Урок внеклассного чтения по стихотворению А.С.Пушкина «Я помню чудное мгновенье…» в 8 классе «Искусство художественного перевода» (татарское звучание стихотворения Пушкина).
план-конспект урока по литературе (8 класс)
Урок литературы предполагает сопоставление переводов стихотворения А.С. Пушкина "Я помню чудное мгновенье...".Вид урока-урок исследование. Формы работы на уроке: индивидуальные, групповые.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
konspekt_uroka.docx | 29.08 КБ |
Предварительный просмотр:
Урок внеклассного чтения по стихотворению А.С.Пушкина «Я помню чудное мгновенье…» в 8 классе
«Искусство художественного перевода»
(татарское звучание стихотворения Пушкина).
Составила:
учитель русского
языка и литературы
Гумарова Альфия Азатовна
МБОУ Иж-Бобьинской СОШ
имени Братьев Буби Агрызского
муниципального района РТ
Тел.89172794021
Урок внеклассного чтения по стихотворению А.С.Пушкина
«Я помню чудное мгновенье…» в 8 классе
«Искусство художественного перевода»
(татарское звучание стихотворения Пушкина).
Цель урока: показать гармонию звучания стихотворения А.С.Пушкина«К***Я помню чудное мгновение…» на татарском языке в переводе разных авторов.
Задачи:
1. Описание истории создания стихотворения, историю его переводов.
2.Анализ стихотворения ««К***Я помню чудное мгновение…» в оригинале.
3.Сравнение поэтики разновременных переводов данного стихотворения А.С.Пушкина.
4. Сопоставление влияющих на перевод поэтических ресурсов русского и татарского языков.
5.Стимулирование интереса к поэзии и творчеству писателей.
Тип урока: урок открытия новых знаний, обретения новых умений и навыков.
Вид урока: урок-исследование
Методы работы:
1.Эвристический: работа над текстом художественного произведения, составление плана как прием анализа композиции произведения.
2.Исследовательский: самостоятельный анализ изучаемого произведения, сопоставление в тематическом, проблемно-идейном, теоретико-литературном, историко-литературном плане нескольких произведений; самостоятельная оценка литературного произведения,
Формы работы: индивидуальная, групповая, фронтальная.
Основные понятия;
Перевод, значение поэзии, изобразительно-выразительные средства (ИВС)
Планируемые результаты
Научатся:
-Овладевать основными понятиями;
- сопоставлять ,выявлять схожесть и различие оригинала и перевода;
-осознавать роль ИВС для передачи внутреннего состояния лирического героя читателям;
-понимать значимость влияния творчества другого писателя на творчество другого.
-ориентироваться в различных источниках информации;
-анализировать языковой материал;
- ясно, логично излагать свою точку зрения;
- продуктивно общаться и взаимодействовать в процессе совместной деятельности, учитывать позиции других участников деятельности;
-самостоятельно определять цели и составлять планы деятельности;
- самостоятельно осуществлять, контролировать и корректировать свою деятельность.
-осознавать роль слова в формировании и выражении мыслей и чувств.
Ход урока:
Учитель: Здравствуйте, ребята. Сегодня урок я хочу начать с составления кластера на тему «Я помню чудное мгновенье». Какие ассоциации вызывает у вас данное выражение, предложение?
Возможные ответы детей: Стихотворение принадлежит великому русскому поэтуА.С. Пушкину, посвящено Анне Петровне Керн, русской дворянке, в которую в юности был пылко влюблен поэт, относится к любовной лирике, по стихотворению был создан романс, автором которого является Михаил Иванович Глинка, романс посвящен Екатерине Ермолаевне Керн, старшей дочери Анны Керн, стихотворение было написано в 1825 году в Михайловском, а романс был написан в 1840 году.( Используя данные ответы, учащиеся составляют кластер на данную тему на интерактивной доске и опираясь на кластер, кто –то из ребят коротко рассказывает историю создания стихотворения).
Учитель: А теперь обратимся к анализу стихотворения. (фронтальный опрос, так как анализ стихотворения был произведен на предыдущем уроке)
Жанр произведения – любовное послание с элементами философской лирики.
В стихотворении можно заметить части биографии самого Пушкина:
1,2 строфы – пребывание в Петербурге;
3 строфа – ссылка на юг;
4,5 строфы – очередная ссылка, на сей раз в Михайловское.
Текст условно можно разделить на 3 фрагмента:
Воспоминания о встрече не умерли в сердце поэта;
Описание тяжелого плена заточенья;
Душа героя возвращается к жизни, вновь хочет творить, любить.
Композиция стиха кольцевая – строки в начале и в конце стихотворения перекликаются, как бы окольцовывая текст.
Стихотворение написано 5-стопным ямбом, с перекрестной рифмовкой: АВАВ. Ритм стиха удивительно музыкальный (такое впечатление создают сквозная рифма и аллитерация).
Произведение наполнено многочисленными, разнообразными эпитетами, есть всего 2 сравнения ( как мимолетное виденье, как гений чистой красоты) и 1 метафора («бурь порыв мятежный…».
Вывод: Любовь не сбылась, осталась только в памяти поэта, но вряд ли вся любовная лирика мира может соперничать на равных с этим выдающимся лирическим шедевром.
«Я помню чудное мгновенье…» стало признанием в любви не только А.П. Керн, но и всем женщинам, любящим и любимым. Силой своего гения Пушкин вознес любимую на высоту поэтического идеала.
Учитель: Действительно, стихотворение относится не только к лучшим образцам любовной лирики самого Пушкина, но и всей русской классической литературы. Есть еще один интересный факт об этом стихотворении. О нём нам расскажет Катя (заранее подготовленная ученица рассказывает о книге, в которой собраны переводы стихотворения А.С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье « на 210 языков.
Ученица: Архангельский литератор, директор Архангельского литературного музея Борис Егоров составил и издал книгу, посвященную стихотворению Александра Пушкина «Я помню чудное мгновенье». «Сначала Литературный музей собирал книги с произведениями Пушкина на разных языках, — рассказывает Борис Егоров. — Посылки приходили и из России, и со всего мира. В том числе томики Пушкина из своих библиотек с автографами выслали Владимир Путин, Дмитрий Медведев, Жорес Алферов, Александр Лукашенко, Аман Тулеев, Минтимер Шаймиев, Нурсултан Назарбаев, Ильхам Алиев, Генрих Шредер и многие другие.
Я работал по ночам, втайне от жены, ведь книга должна была стать для нее сюрпризом, — вспоминает автор. — Так и вышло. Мне до сих пор не верится, что работа окончена, а книга издана.
Я обратился с просьбой перевести «Я помню чудное мгновение» к представителю одного коренного и уже очень малочисленного народа на Севере, — рассказывает Егоров. — На что получил ответ, что на этом языке, нет понятия «чудное мгновение», поэтому перевода не будет. Отвечаю сдержанно, пытаюсь убедить, что в языке этого малочисленного народа наверняка есть похожий образ. Например: «Я помню северным сиянием передо мной явилась ты…». Через три недели пришёл перевод». Подобных историй у Бориса Михайловича много. Можно писать еще одну книгу. Например, для перевода на язык брибри представителям посольства пришлось даже ехать в резервацию, где жили носители этого языка. Так, на юге Коста-Рики впервые прозвучал Пушкин, да еще и на русском. В числе экзотических переводов в книги также представлены гуарани, кечуя, майя, маори, пушту, санго, фанг, хинди, челуба и многие другие.
Перечитываю ответы на мои просьбы с переводом, и ком стоит в горле, — делится Борис Егоров. — Вот в письме из Албании в теме письма было написано: «Спасибо за русскость!». Я заметил, что наши люди, а особенно вдали от родины, очень скучают по русскому языку, именно он помогает объединиться, консолидировать силы.
Тираж издания — четыре тысячи экземпляров. Первые заказы из Индонезии и Чукотки, Ингушетии, Северной Осетии, Калмыкии, Ямало-Ненецкого округа и Ханты-Мансийского автономного округа — Югры.
Четыре года шла кропотливая переписка с многими, кто мог помочь с переводом стихотворения. Задействованы были как дипломатические каналы, так и личные связи. Активную поддержку идея Бориса Егорова нашла у министра иностранных дел Сергея Лаврова. Из 210 переводов стихотворения 140 сделано впервые, специально для Архангельского литературного музея.
Учитель: Спасибо, Катя за интересное сообщение. Среди 210 переводов стихотворения «Я помню чудное мгновенье…» есть и перевод на татарский язык. Интересно то, что гармонию Пушкинского стихотворения пытались передать на татарском языке 3 поэта: Ахмат Исхак, Нури Арсланов, позже Рафис Курбанов. Как вы думаете, какова цель нашего урока?
Возможные ответы: изучить переводы стихотворения, сопоставить переводы с оригиналом стихотворения.
Класс делится на три рабочие группы. Каждая группа получает перевод стихотворения «Я помню чудное мгновенье» разных авторов. (1 группа работает со стихотворением Нури Арсланова, 2 группа- с переводом Ахмата Исхака, 3 группа –с переводом Рафиса Курбанова)
1.Работа над композицией стихотворения. ( анализ строфического строения, стиля, ритма, особенностей синтаксического построения стихотворных строк).
Учащиеся считают количество строф, строк, слогов стихотворения в оригинале и переводе, находят повторы, анафоры, эпифоры.
Выступление групп по композиции.
Вывод: В переводе каждого поэта по 6 строф, в каждой строфе по 4 строке.
Все три переводчика старались сохранить ритмический рисунок стиха, воспользовавшись традиционным для татарской поэзии классическим силлабическим размером, условием которого является равнозначность слогов в строчке. Стихотворение Пушкина написано четырёхстопным ямбом и содержит в строке 9-8 слогов. Переводчики нашли удачную ритмическую вариацию: количество слогов колеблется в тексте А. Исхака от 9 до 10, Н.Арсланова от 9 до 11, у Рафиса Курбанова от 9 до 10.
2. Синтаксический анализ. (учащиеся анализируют предложения, находят инверсии и сравнивают их с предложениями оригинала стихотворения)
Вывод: Первая строка пушкинского стихотворения является эмоциональным фокусом стихотворения, звучащим как аккорд прекрасной мелодии: ˝Я помню чудное мгновенье…˝ У переводчика А.Исхака эта строка переводится: ˝Мин хәтерлим гажәп бер минутны….˝ Рафис Курбанов прибегает к инверсии, но сохраняет слово мгновение: ˝Хәтерлим мин гаҗәп бер мизгелне.” У Нури Арсланова прямой порядок слов, но значение слова мгновение тоже сохраняется. “Мин хәтерлим гаҗәп бер мизгелне”.
В варианте перевода Рафиса Курбанова очень много инверсий ( Чыңлап торды синең назлы тавышың, тыныч кына үтте көннәрем и т.д.). В вариантах А.Исхака и Нури Арсланова идет чередования прямого порядка слов и предложений с инверсией, сближающих их с оригиналом стихотворения.
3. Стилистика стихотворений.
Обращаемся к первой сроке стихотворения «Я помню чудное мгновенье…»
Само слово мгновенье – из мира музыки. Музыка полнее всего передает культ мгновенья, наполненного гаммой человеческих переживаний: удивление, восторг, упоение, очарование, любование. Важно передать в переводе эту волну лирического разлива музыки звучащих слов.
(Учащиеся работают с толковым, русско -татарскими словарями, анализируют значение слова мгновенье и перевод слова на татарский язык поэтами. )
Вывод: У переводчика А.Исхака эта строка переводится: ˝Мин хәтерлим гажәп бер минутны….˝ Слово минута слишком просто, лишено эмоциональной окраски и не вписывается в мелодическую тенденцию стиха. Рафис Курбанов сохраняет слово мгновение: ˝Хәтерлим мин гаҗәп бер мизгелне.” . У Нури Арсланова прямой порядок слов, но значение слова мгновение тоже сохраняется. “Мин хәтерлим гаҗәп бер мизгелне”.
˝Культ мгновения – ˝мизгел˝ лежит и в основе исламской философии, пронизывает суфийскую поэзию, характерен для творчества многих татарских поэтов Дардменда, С.Рамиева, Г.Тукая, Х.Такташа,Н.Думави. Л.Масиньон, исследуя методы художественного выражения мусульманских народов, пишет о том, что для исламского сознания время не имеет протяженности, ˝время есть искусственное построение из отдельных мгновений, и только мгновений, которые бог может творить, как захочет˝ [Масиньон 1978: 56]. В русском языке слово мгновение имеет значение «Очень короткий промежуток времени; миг, момент».
Так в переводе Нури Арсланова и Р. Курбанова получился синтез двух культурных кодов: русского и татарского.
Нури Арсланов использует в своём переводе слова высокого стиля, такие как алиһә (богиня), хәят (жизнь), фәрештә(ангел), илһамчы(вдохновитель), сылу (красавица), нәфис (нежный), сөю (любить) и другие.
4.Фонетический анализ. (анализ звуковых повторов, ассонансов, аллитераций, замену предлогов без и союзов и татарскими частицами).
Еракларда, сөргеннәрдә ялгыз Йөрәк ярсып типте шатлык белән
Үтте көннәр тыныч - күңелсез, Һәм балкыды кабат күңелдә
Алиһәсез һәм хәятсез – җансыз, Илһамчы да, хәят, алиһә дә,
Илһамчысыз, яшьсез, сөюсез. Күз яше дә, көчле сөю дә. (Нури Арсланов).
В глуши, во мраке заточенья И сердце бьётся в упоенье,
Тянулись тихо дни мои И для него воскресли вновь
Без божества, без вдохновенья, И божество, и вдохновенье
Без слез, без жизни, без любви. И жизнь, и слёзы, и любовь.
Вывод: Именно благодаря реализации фонетического аспекта перевода стихотворного текста Нури Арсланову больше других удалось передать плавность звучания, мелодику стиха.
Общий вывод: (вывод делается совместно с учителем).
Из трех переводов стихотворения «Я помню чудное мгновенье» на татарский язык самым удачным можно считать работу Нури Арсланова по следующим причинам.
1.И у А. С. Пушкина, и у Нури Арсланова перекрёстная рифма сохраняется от начала до конца стихотворения. У других авторов перекрестная рифма в некоторых строфах меняется либо парной, либо кольцевой рифмовкой.
2.Благодаря реализации фонетического аспекта перевода стихотворного текста Нури Арсланову больше других удалось передать плавность звучания, мелодику стиха.
(с помощью звуковых повторов, как в оригинале. Функцию предлога без и союза и, повторяющихся в пушкинском тексте, сыграли повторы татарских частиц).
3.В отличие от А.Исхака и Р. Курбанова Нури Арсланов использует в своём переводе слова высокого стиля, такие как алиһә (богиня), хәят (жизнь), фәрештә(ангел), илһамчы(вдохновитель), сылу (красавица), нәфис (нежный), сөю (любить) и другие, которые сближают перевод с оригиналом .
4. Первая строка пушкинского стихотворения является эмоциональным фокусом стихотворения, звучащим как аккорд прекрасной мелодии: ˝Я помню чудное мгновенье..». Лучшим переводчиком этой строки тоже является Нури Арсланов, который сохранил прямой порядок слов, как у Пушкина. Перевод Рафиса Курбанова тоже является удачной, несмотря на то, что поэт употребляет инверсию.
Учитель: Итак, ребята, изучив переводы татарских поэтов мы пришли к мнению, что произведения Пушкина не во всех переводах воспринимаются читателем в полной мере. Виной всему по большей части является лексика, которая, из оригинально-книжной и стилистически окрашенной, заменяется на неологизмы, на стилистически нейтральные слова. Исходя из этого, можно прийти к выводу: произведения гениального русского писателя и основателя русского литературного языка, А.С. Пушкина, остаются доступными, но не в полной мере.
Да, нам повезло: мы можем наслаждаться этим чудом в оригинале. Но в целях изучения языка, прочтение переводов – отличная практика.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Урок внеклассного чтения "Анализ стихотворения И. Бродского "Письма римскому другу"
Тема достаточно сложна для подростков, так как выводит на широкие обобщения и позволяет работать над формированием ценностного самоопределения школьников. Урок или уроки (2 часа) (в зависимости от под...
Урок внеклассного чтения по сказкам А. С. Пушкина в 5 классе по теме “Мои любимые сказки А. С. Пушкина”
Обобщение и дополнение знаний учащихся, которые пятиклассники получили на уроках литературы по творчеству А.С. Пушкина....
Урок внеклассного чтения по повести А.С. Пушкина «Метель» и рассказу В.А. Соллогуба "Метель".
Урок внеклассного чтения по повести А.С. Пушкина «Метель» и рассказу В.А. Соллогуба « Метель». Для учащихся 9 класса средней школы. Исходя из программы, это урок №3...
Урок внеклассного чтения «Начало всех начал» по сказкам А.С. Пушкина. (5 класс)
Цель: систематизировать знания учащихся о прочитанных сказках А.С. ...
Выступление на курсах повышения квалификации учителей русского языка и литературы Фрагмент урока внеклассного чтения в 10 классе по теме: И.С. Тургенев « Как хороши, как свежи были розы» - стихотворение в прозе.
Доказать, что произведение «Как хороши, как свежи были розы» - стихотворение в прозе (считается стихотворением)...
Опыт использования технологии "Перевёрнутый класс" (flipped-classroom) в проведении урока литературы . Урок внеклассного чтения по повести А.С.Пушкина "Станционный смотритель", 8 класс.
Автор делится практическим опытом использования технологии "Перевёрнутого класса" или "Перевёрнутого обучения" (flipped-classroom) при изучении повести А.С.Пушкина "Станционный смотритель" в 8 классе....
УРОК-РАЗМЫШЛЕНИЕ Тема: Природа в жизни людей с точки зрения Л.Н. Толстого в романе «Война и мир».М.Ю. Лермонтов. 5 класс «Бородино» - героико-историческая баллада. Урок внеклассного чтения по повести А. С.Пушкина «Пик
1.Тема урока-размышления "Природа в жизни людей с точки зрения Л.Н.Толстого в романе "Война и мир". Данный урок воспитывает у учащихся чувство восприятия прекрасного и на примере текста...