«Пушкин. Вне времени и пространства»
проект по литературе (11 класс)
Область исследования - литературное творчество А.С. Пушкина.
Предмет исследования - стихотворения А.С. Пушкина на русском и английском языках.
Основная цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать сходства и различия стихосложения на английском и русском языках на примерах стихотворений А.С. Пушкина.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа | 42.44 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Октябрьская средняя общеобразовательная школа»
Верхнеуслонского муниципального района
Республики Татарстан
( На IX научно-практическую конференцию «Онегинские чтения»)
Секция: Переводы произведений Пушкина
Тема: «Пушкин. Вне времени и пространства»
Автор работы:
Калимуллина Эвелина,
ученица 8 класса
МБОУ «Октябрьская СОШ»
Руководители:
Ахмадиева Альфия Джонридовна,
учитель английского языка,
Хайрутдинова Нина Петровна,
учитель русского языка и
литературы
п. Октябрьский, 2019г.
Оглавление
- План исследования с.1-2
- Введение с.2
- Пушкин и английская литература с.3-9
- Интерес Пушкина к английскому языку и английской литературе
- Переводы Пушкина на английский язык
- Английские переводы стихотворений Пушкина
IV. Заключение с.9
V. Список использованной литературы с.10
Пушкин. Вне времени и пространства…
План исследования
Поэтический перевод, как и всякая разновидность перевода - прежде всего, акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. И перед нами встают проблемные вопросы: «Как поэты переводят иностранные стихотворения на свой язык?» и «Дословно они это делают или нет?» Вопросы моего исследования имеют большую важность в наши дни в разных областях, например, в преподавании и филологии. Для учащихся 5-11 классов, я думаю, было бы интереснее всего прочитать и увидеть, насколько стихи точно переводятся, как переводчики передают настроение автора.
Гипотеза нашей работы: нельзя перевести любое художественное произведение, не опираясь на эмоциональное восприятие.
Область исследования - литературное творчество А.С. Пушкина.
Предмет исследования - стихотворения А.С. Пушкина на русском и английском языках.
Основная цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать сходства и различия стихосложения на английском и русском языках на примерах стихотворений А.С. Пушкина.
Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:
- раскрыть особенности стихосложения на английском и русском языках;
- проанализировать передачу эмоциональной картины стиха при переводе.
Практическая значимость заключается в том, что материалы работы могут найти применение в курсе изучения творчества А.С. Пушкина в школе на уроках английского языка и литературы, теории и практики перевода, лексикологии английского и русского языков. Практическая же ценность нашей работы состоит в возможности использовать данный материал на уроках литературы и английского языка, а также, думается, будет интересна всем, кто открывает для себя мир великого поэта.
Теоретическим основанием исследовательской работы данной работы были: теоретический материал из трудов С.Ф. Гончаренко «Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность», Вл.Вл. Рогов «Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения», В.Я. Брюсов. «Стихотворная техника Пушкин», образовательная и методическая литература, изучение переводов стихов различными авторами.
В выводах подводятся итоги проведенного исследования: при переводе авторы опираются на эмоциональное восприятие, при этом сохраняют настроение стихотворения, формальную точность строф, стихотворный размер и рифму; личность переводчика играет не последнюю роль: разные национальности вносят свой колорит и культуру в перевод; мужчина-переводчик более сдержан в выражении чувств, нежели женщина.
Перед тем как приступить к работе над проектом мы провели мини - опрос своих сверстников на предмет деятельности Пушкина в качестве переводчика. В результате мы выявили проблему, которая заключается в том, что большинству опрошенных незнакома эта сторона жизни и творчества Пушкина. И мы, с помощью своего исследования решили восполнить этот пробел.
Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его уму. Если вы говорите с ним на его родном языке, вы обращаетесь к его сердцу.
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.
Нельсон Мандела
Введение
Для чего существуют оригинальные поэтические тексты? Естественно, для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками - пусть они даже разделены толщей столетий.
Существуют, наверное, еще для того, чтобы осуществить еще более сложный процесс общения: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого (неавторского) языка и другой культуры. Или же перевоплотить духовное содержание некоего явления русской культуры средствами английской поэзии, учитывая при этом и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурной картины мира у природных носителей английского и русского языков?
Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности. Разумеется, для этого он должен быть, во-первых, отзывчивым поэтом, а во-вторых, - столь же чутким филологом.
Интерес Пушкина к английскому языку и английской литературе
Мы предлагаем вам поговорим о Пушкине и английской литературе. Нас заинтересовал вопрос: « А знал ли Пушкин английский язык?» Изучая эту тему, мы сделали для себя ряд открытий. С 7 лет Пушкин начал изучать немецкий, английский и французские языки. С 9 лет у Пушкина начала развиваться страсть к чтению. Первые стихи написал на французском языке. В лицее, где учился будущий поэт, английский язык не преподавался.
Важен и тот факт, что именно увлечение творчеством Байрона, стремление читать его произведения в оригинале подтолкнуло Пушкина к изучению английского языка. Ведь долгое время он читал Байрона во французском переводе. Когда Пушкин впервые познакомился с поэзией Байрона, он почти не знал английского. Изучение английского ради любимого поэта для Пушкина становится одной из главных задач. К этому же призывают его и друзья. П.Я. Чаадаев (чтивший в молодости Байрона). Языку он учился долго и тщательно. В 1828 году — 29 лет — он овладевает английским и читает в оригинале Байрона и его соотечественников. А. А. Долинин (один из исследователей творчества А.С.Пушкина) не оспаривает тот безусловный факт, что «в конце 1820-х годов Пушкин серьезно занимался английским языком и овладел им в такой степени, что стал регулярно читать по-английски, покупать английские книги и переводить английских авторов. Не случайно все цитаты из
англоязычных авторов на языке оригинала появляются у него не ранее 1828 года
А. А. Долинин составил достаточно полный индекс цитируемых Пушкиным английских авторов: «В цитатном фонде Пушкина - хрестоматийный Шекспир — “Гамлет”, “Ричард III”, “Как вам это понравится”, а также Мильтон, Стерн, Э. Берк и, конечно же, поэты-современники: лорд Байрон, Томас Мур, Роберт Саути, Чарлз Вулф, Уильям Вордсворт, Сэмюель Кольридж, Барри Корнуол. Из 1420 наименований в основных разделах описания библиотеки Пушкина, составленного Б. Л. Модзалевским, 171 приходится на издания английских и американских авторов либо в оригинале, либо в переводах на русский или французский языки, причем в ряде случаев речь идет о многотомных сериях и собраниях сочинений. В библиотеке Пушкина были хорошо представлены Шекспир, Мильтон и ряд других английских классиков, почти все самые заметные авторы XVIII века, а также современные поэты, романисты и эссеисты».
А.С. Пушкин испытывал глубокий интерес не только к Байрону и к другим представителям английской литературы – Шекспиру, Вордсворту, Барри Корнуэллу, его интересовали народные шотландские баллады и песни. Пушкин пытался дать первый стихотворный перевод одного «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера. Английский язык и английская литература стали во многом ключевыми составляющими в творческих поисках поэта.
Великобритания — для русского сознания первой половины XIX века, по формуле современника, страна «свободы, « Художеств, чудаков», « Карикатур удачных», « Радклиф, Шекспиров мрачных», « Ростбифа и бойцов» — привлекала пристальное внимание Пушкина на протяжении едва ли не всей его взрослой, послелицейской жизни. Для него, как и для многих образованных русских его поколения, английское государственное и политическое устройство, английская умственная, литературная и практическая жизнь, английское отношение к традициям обладали особой привлекательностью, и характерно, что, мечтая о бегстве на Запад, Пушкин прежде всего воображает «Лондон, чугунные дороги, паровые корабли, английские журналы», а только потом уже — "парижские театры
Переводы Пушкина на английский язык
Представляем вашему вниманию наиболее известные стихотворения А. С. Пушкина (1799-1837), русского писателя и поэта, родоначальника новой русской литературы, создателя русского литературного языка, с переводами на английский язык.
"Узник"
Стихотворение “Узник” было написано в 1822 году. Это одно из романтических стихотворений, написанных на тему свободы. Пушкин рассказывает о себе как об узнике, томящемся в темнице. Поэт в ссылкена юге России, он оторван от друзей, близких, за ним постоянно следят, даже на воле он чувствует себя узником в темнице: Сижу за решеткой в темнице сырой.
Не пой, красавица, при мне...
Стихотворение написано Пушкиным в 1928 году, летом. В это время поэт жил в Москве. Однажды, находясь в гостях, он услышал грузинскую песню, которую исполняла Анна Оленина. Пушкин вспомнил далёкое время своего первого путешествия по Кавказу. Вспомнил горы, море, степь, кавказскую ночь и девушку, когда-то очень нравившуюся ему. Под влиянием воспоминаний, музыки, личных переживаний и проблем перо поэта легко и быстро начертало удивительно чистое и нежное стихотворение, которое впоследствии стало романсом.
На холмах Грузии...
На холмах Грузии лежит ночная мгла… » было написано А. С. Пушкиным в 1829 году во время поездки поэта на театр военных действий в Закавказье. Тогда Пушкин был безнадежно влюблен в Наталью Гончарову. Он не надеялся на брак с ней, но никто не мог запретить ему любить Наталью, восхищаться ею, посвящать ей стихи. «На холмах Грузии лежит ночная мгла… » – это лирическое произведение, написанное в жанре элегии.
Кавказ
Летом 1829 года Александр Пушкин побывал на Кавказе и под впечатлением от одной из прогулок в горах поэт пишет стихотворение «Кавказ».
Красота южной природы пленила Пушкина, который умело нашёл прекрасное даже в таких мелочах, как парящий в облаках орел, «утесов нагие громады» и «рощи, зеленые сени, где птицы щебечу, где скачут олени».
«Пора, мой друг, пора!»
Когда Пушкину исполнилось 35 лет, он хотел выйти в отставку и уехать жить в деревню. Его планам не суждено было сбыться, так как император Николай I боялся того, что поэт начнет выражать свои мысли свободно на совершенно разные темы. По его приказу Пушкин произведен в камер-юнкеры и обязан был каждый день приходить на службу. Это оскорбило поэта, поскольку такие звания получали только юноши, к тому же в это время он сильно нуждался в деньгах и был привязан к Петербургу. Все свои мысли и чувства поэт выразил в означенном произведении, и анализ стихотворения "Пора, мой друг, пора..." показывает это наглядно.
Я памятник себе воздвиг нерукотворный...
После трагической гибели Александра Сергеевича Пушкина 29 января 1837 года среди его бумаг был обнаружен черновик стихотворения «Я памятник воздвиг себе нерукотворный», датированного 21 августа 1836 года. Оригинал произведения был передан поэту Василию Жуковскому, который внес в стихотворение литературную правку. Впоследствии стихи были включены в посмертный сборник произведений Пушкина, который увидел свет в 1841 году.
Что именно побудило Пушкина создать это произведение? Сегодня об этом можно лишь догадываться. Однако современники поэта довольно прохладно отнеслись к стихотворению, считая, что восхвалять свои литературные таланты, по меньшей мере, некорректно. Почитатели творчества Пушкина, наоборот, увидели в этом произведении гимн современной поэзии и победу духовного над материальным. Однако среди близких друзей Пушкина и вовсе бытовало мнение, что произведение преисполнено иронии и является эпиграммой, которую поэт адресовал самому себе. Тем самым он словно бы хотел подчеркнуть, что его творчество заслуживает гораздо более уважительного отношения соплеменников, которое должно быть подкреплено не только эфемерным восхищением, но и материальными благами.
Английские переводы стихотворений Пушкина
Не приходится сомневаться в том, что все те, кто переводил Пушкина на английский язык, делали это из любви к его творчеству. Уже в начале 20-х годов XIX века имя Пушкина стало известно в Англии, и к 1828 году его воспринимали как ведущего русского поэта. В 1830 году англичане имели возможность познакомиться с отрывками из "Бахчисарайского фонтана" в переводе И.И.Козлова, а 1835 году в Петербурге писателем и переводчиком Джорджем Борро был опубликован сборник баллад под названием "Таргум" ("Targum"), в который были включены переводы пушкинских произведений, а также другое собрание стихотворений, "Талисман" ("The Talisman"), получившее такое заглавие по названию одного из включенных в него стихотворений Пушкина.
По силе таланта и значимости британцы нередко сравнивают Пушкина с великим Шекспиром. На английский переводились стихотворения, поэмы и крупные произведения поэта: «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери», «Евгений Онегин».
Послушайте перевод Mikhail Kneller.
Recall last night? The snow was whirling, Across the sky, the haze was twirling, The moon, as though a pale dye, Emerged with yellow though faint clouds. And there you sat, immersed in doubts, And now, - just take a look outside: | Вспомни прошлую ночь, снег кружился Сквозь небеса туман кружился, Луна, как бледная краска, Неожиданно появилась сквозь бледно-жёлтые облака, И ты здесь сидела, погружённая в сомнение, А сейчас – взгляни на улицу: |
Если сравнить английский перевод с русским, то, конечно заметны некоторые неточности в переводе: вьюга злилась – снег кружился, мгла носилась – туман кружился, пятно – краска, сквозь тучи желтела – появилась сквозь бледно-жёлтые облака, печальная – погружённая в сомнение. В Англии работа по переводу произведений Пушкина в прошлом столетии была связана в первую очередь с именами Т.Б.Шоу, У.Р.Морфилла, Ч.Э.Тернера; из наиболее известных переводчиков Пушкина в XX веке назовем Джона Поллена, г-жу Доротею Пралл, Мориса Баринга, Оливера Элтона, Уолтера Морисона, С.М.Баура, Владимира Набокова, Чарльза Джонстона. В Америке первым переводчиком Пушкина стал У.Д.Льюис, опубликовавший в 1849 году перевод "Бахчисарайского фонтана"; большую роль в популяризации творчества Пушкина в этой стране сыграл также Иван Панин, издавший в 1888 году в Бостоне собрание стихотворений поэта. В ряду этих (равно как и не названных здесь) переводчиков Пушкина отдельного упоминания заслуживает Уолтер Арндт, автор прекрасных и единственных в своем роде английских переводов произведений великого русского поэта. Перечень курьезов и неудач, сопутствующих переводу Пушкина на английский язык, можно продолжать до бесконечности, но все-таки переводы пушкинских произведений не были сплошными неудачами, свидетельством чему - многие стихотворные тексты, вошедшие в настоящий сборник. Отношение русских читателей к этим текстам будет неизбежно настороженным, но если отрешиться от некоторых стереотипов и избавиться от определенной предвзятости, то нельзя не поддаться очарованию таких, например, строк:
"I recollect that wondrous meeting,
That instant I encountered you,
When like an apparition fleeting,
Like beauty's spirit, past you flew"
или
"At moments when your graceful form
In my embrace I long to capture,
And from my lips a tender swarm
Of love's endearments pour in rapture"
(первые строфы стихотворений "Я помню чудное мгновенье..." и "Когда в объятия мои..." в переводе Уолтера Арндта). Эти строки как-то не хочется разбирать: видно, что это хорошие английские стихи, не совсем Байрон, не совсем Томас Мур и совсем не Суинберн или Кристина Россетти, но об их авторстве, об их месте в литературной традиции или об их языковых характеристиках при первом чтении не думаешь и просто с благодарностью воспринимаешь их как достойный поэтический текст.
Я вас любил...
В 1829 году было написано стихотворение «Я вас любил...» и было представлено в 1830 в альманахе “Северные цветы”. Историки литературы до сих пор спорят, кому посвящено произведение. Есть две версии о том, кому именно Пушкин посвятил эти гениальные строки: Каролине Собаньской и Анне Олениной.
Перевел это стихотворение на аглийский язык Джулиан Генри Лоуэнфельд -американский поэт, драматург, судебный юрист, композитор и переводчик, считающийся одним из лучших переводчиков произведений А.С. Пушкина на английский язык. За свою книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А.С. Пушкина» в 2010 году Лоуэнфельд был удостоен петербургской литературно-художественной премией «Петрополь» и стал первым иностранцем, которому она была присуждена. Книга представляет собой уникальное двуязычное издание поэзии Пушкина с биографией поэта.
Главная особенность переведённых Лоуэнфельдом стихотворений Пушкина заключается в том, что ему удалось сохранить оригинальные и узнаваемые ритмы, поэтому даже слушатели, которые не знают английского, могут их уловить:
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away. Я вас любил: любовь еще, быть может
Yet may that nevermore you be concerning Вдуше моей угасла не совсем;;
I would not wish you sad in any way. Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем
Перевод: Джулиан Лоуэнфельд
Оригинал: А.С. Пушкин
Лоуэнфельд свободно изъясняется на русском, немецком, испанском, французском и итальянском языках. Является переводчиком с 8 языков, переводил произведения Лермонтова, Блока, Мандельштама, Цветаевой, Ахматовой, Есенина, Маяковского, Рильке, Гете, Гейне, Пессоа, Лорки, Мачадо, Марти, Леопарди, Петрарки, Данте, КатуллаОвидия и Горация.
В настоящее время живет между Москвой и Нью-Йорком.
Важнейшая особенность творческого облика Пушкина – его всемирность. Таким образом, творчество гениального поэта является связующим звеном двух культур: русской и английской. Так своими переводами с английского Пушкин подтвердил истинность высказанного им суждения о возможностях русского языка, насколько он «гибкий и мощный в своих оборотах и средствах,…переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам». Пушкин заложил классические традиции русского перевода, на которые опиралось не одно поколение поэтов – переводчиков, сделавших доступными для миллионов читателей нашей страны шедевры английской и другой иноязычной поэзии.
Заключение
Опыт работы убеждает в следующем. Безусловно, пушкинский стих неповторим и форма его многое утрачивает в переводах. Конечно, качество перевода во многом зависит от мастерства переводчика, а также от тематики стихотворения, которое переводят. Наиболее удачными являются переводы Анри Грегуара из «19 октября»1825 года и из «Песни о Вещем Олеге», которые полностью передают весь внутренний блеск и чистоту поэзии пушкинского слова. Следует отметить также перевод Жана-Луи Баке из «Евгения Онегина», который верен Пушкину практически во всём и, в котором сохранена пушкинская строфа, но потеряна рифма. Непохожестью, оригинальностью отличаются переводы Марины Цветаевой. Её переводы не для поверхностного чтения, с первого взгляда её переводы непонятны и далеки от Пушкина, но, вчитавшись, понимаешь, как они глубоки и близки пушкинскому духу.
«Простота и ясность» пушкинского стиха покоряет переводчиков, и очевидно их стремление к совершенству перевода. Но достичь этой простоты - дело нелегкое. Ясно, что Пушкин вне времени и пространства. Это понимает каждый из переводчиков его поэзии, с чьими именами мне пришлось столкнуться в процессе работы над переводами. Каждое прочтение Пушкина отличается новизной, чем-то неповторимым и потому приносит новое открытие в трактовке его стихов. Каждый из переводчиков стремиться донести до читателя мысли пушкинских стихов, чтобы не пропало то, что получено человечеством от прошлого как бесценная сокровищница, и должно быть сохранено, и должно защищаться новыми вкладами. Отрадно видеть, что активизировалась переводческая деятельность. Лучшие переводы сделаны в последние годы, как на французском, так и на английском языке. Если говорить об английских переводах, то следует отметить последнее полное издание сочинений Пушкина, состоящее из 12 томов. Сам экс-министр Великобритании привёз его в Россию. Это событие ещё раз подтверждает мысль о том, что Пушкин ничуть не устарел, а наоборот его мировое значение всё возрастает.
Список использованной литературы:
1.Анненков П.В. Материалы для биографии А.С. Пушкина. М; Современник,1984
2.Керн А.П. Воспоминания. Дневники. Переписка. М; Правда,1989
3.Пушкин А,С. Собрание сочинений .М; Художественная литература, 1985
4.Информация из Интернета (Академик Е. П. Челышев «Постижение русского национального гения», А. Липгарт «Об английских переводах поэзии и драматургии А. С. Пушкина»).
5. В.Я. Брюсов. Стихотворная техника Пушкина
http://www.dugward.ru/library/brusov/brusov_stihotvornaya_tehnika.html
6.С.Ф. Гончаренко (Москва). Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
7.Переводы Пушкина на английский язык
http://www. imadin12.narod.ru/entexts/pushkin1.html
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Инновационные формы обучения в освоении категории «времени» и «пространства» в художественном произведении
Инновационное обучение ориентируется на создание готовности личности к быстро наступающим переменам в обществе, к неопределенному будущему за счет развития способностей к творчеству, к разнообразным ф...
Урок-игра "Путешествие во времени и пространстве" (по повести Светланы Лавровой « Куда скачет петушиная лошадь»)
Урок – игра Путешествие во времени и пространстве (по повести Светланы Лавровой « Куда скачет петушиная лошадь»)Цель — развитие у учащихся мотивации к чтению современной отечественной детской литерату...
Трансформация былинных образов во времени и пространстве
Монография посвящена изучению генезиса русского эпоса, его модификации, связанной с хронологическими особенностями собирательных образов, со спецификой драматургии сюжетов, авторскими разночтениями, и...
Путешествие во времени через пространство музея-квартиры Петра Кузьмича Козлова
Статья о единственном в Санкт-Петербурге музее-квартире путешественника Петра Кузьмича Козлова...
Визуальный календарь по формированию навыков ориентировки во времени и пространстве для детей с РАС
Визуальный календарь по формированию навыков ориентировки во времени и пространстве для детей с РАС с помощью фиксации в альбоме наблюдаемых объектов и явлений...
ЧАРЛИ ЧАПЛИН И ЕГО ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВЕ
История Голливуда и американского синематографа в увлекательной форме придется по душе как участникам постановки, так и зрителям....
Материалы выступления "мысль семейная" в повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка". Читательская конференция "Он победил и время, и пространство", посвященная 225-летию А.С. Пушкина
Основу жизни человека составляет счастливый семейный быт. Семья – это школа любви, школа жизненного опыта, школа духовного возрастания. Путь в семью – это путь к людям. Отсутствие душевной...