Исследовательская работа "Бытовая лексика в комедиях Фонвизина"
творческая работа учащихся (9 класс)
Исследование лексики бытовой сферы в комедиях Д. И. Фонвизина «Недоросль»
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
bytovaya_leksika_v_komedii_d.i._fonvizina_nedorosl.docx | 111.08 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Биюрганская основная общеобразовательная школа»
Тукаевского муниципального района Республики Татарстан
Бытовая лексика в период творчества Д.И. Фонвизина и современная.
Исследовательская работа
Выполнила
обучающаяся 9 класса
Ахметова Алина Ирековна
Руководитель:
учитель русского языка и литературы
Маннанова Рафиня Фанировна
Биюрган, 2021 г.
Оглавление:
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Определение понятия «лексика бытовой сферы» .…………………4
Глава 2. Происхождение лексики бытовой сферы и ее функции в комедиях
Д.А. Фонвизина «Недоросль»………………………………………………….5
2.1 Лексика бытовой сферы с точки зрения ее происхождения……………5
2.2 Особенности функционирования лексики бытовой сферы…………….6
2.3. Судьба бытовой лексики, используемой в комедии Д.А. Фонвизина…8
Заключение……………………………………………………………..............10
Литература……………………………………………………….......................11
Приложение…………………………………………………………………….12
Введение
Языковые особенности произведений многих писателей XVIII века до сих пор мало изучены. Именно поэтому объектом исследования работы стало произведение Д.И. Фонвизина. Наименее изученным, по нашим наблюдениям, является язык комедий этого автора.
Актуальность исследования связана с интересом к творческому наследию Д.И. Фонвизина; интересно сопоставить бытовую лексику в период творчества Д.И. Фонвизина и современную.
Объектом исследования данной работы стал текст произведения Д.И. Фонвизина «Недоросль», предметом – наименования предметов быта, которые использовались в языке 18 века.
Целью данной работы является исследование лексики бытовой сферы в комедии Д.И. Фонвизина «Недоросль» и сопоставление с современной лексикой.
Для реализации этой цели предполагается решить такие конкретные задачи:
1) изучить научную литературу, касающуюся особенностей бытовой лексики и особенностей языка произведений 18 века.
2) дать определение понятия «лексика бытовой сферы» и в соответствии с этим отобрать фактический материал, необходимый для анализа;
3) определить функции бытовой лексики в комедиях Д.И. Фонвизина;
4) исследовать, насколько бытовая лексика в произведениях Д.И. Фонвизина употребляется в настоящее время
Во время работы была выбрана бытовая лексика из комедии и проанализированы с точки зрения употребления.
Глава 1. Определение понятия «лексика бытовой сферы»
Слова «быто», «быт» связаны с обозначением конкретного вида имущества – «имущества движимого». Следует отметить, что в дальнейшей своей истории слово «быт» переходит из разряда конкретной лексики в более абстрактную лексическую группу и обозначает «обычай, уклад жизни».
В «Толковом словаре» «быт» сейчас толкуется как «повседневная жизнь с установленными правилами, обычаями, привычками». Лексика бытовой сферы - это лексика, областью распространения которой является повседневная жизнь.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что к лексике бытовой сферы относятся слова, являющиеся именами существительными, которые называют предметы и явления быта, обычаи, материально-культурные ценности.
В XVIII веке появляются новые названия тканей: батист, брокатель, гарнитур, ситец (1768 г.); одежды: шинель, салоп; предметов личного пользования: альбом, портрет; украшений: букеты, гирлянды; экипажей: визави, фура; предметов убранства жилого помещения: абажуры, жалюзи (1793 г.), комод, софа; осветительные и обогревательные приборы: жирандоли, софиты. Развивается парикмахерское искусство: букли, шиньон; кулинарное и кондитерское искусство: десерт, сосиски, филе, фрикадели, карамель, мармелад и многое другое.
Кроме того, русское дворянство знакомится в эту эпоху с рядом новых игр: вист (1769), бостон, солитер, квинты и др.; развивается далее и быт общественный, поэтому заимствуются новые слова: карусель, клуб.
Глава 2. Происхождение лексики бытовой сферы и ее функции в комедии Фонвизина «Недоросль»
2.1. Лексика бытовой сферы с точки зрения ее происхождения
Комедия Дениса Ивановича Фонвизина «Недоросль»- первая в истории русской драматургии социально-политическая комедия. Автор изобличает в ней пороки современного ему общества. Героями комедии являются представители разных социальных слоев XVIII столетия в России.
Персонажи комедии действуют в различных ситуациях, в том числе и «бытовых», поэтому слов, называющих предметы бытовой сферы, в произведениях довольно много. Методом выбора мы отобрали из текста 78 таких слов. Каждое слово было проанализировано с точки зрения его значения, функционирования в современной литературной речи.
Их можно объединить в 13 тематических групп.
Работа велась в таком порядке: каждое слово рассматривалось -значение слова по словарям Ожегова С.И., этимология, функционирование в современном литературном языке.
В первую группу наименования видов еды относятся 7 слов (булочки, солонина, подовые, калашь (калач), суп, хлеб, провиант).
Большинство слов, называющих кушанья, являются (по данным «Краткого этимологического словаря русского языка») исконно русскими: калач, подовые, солонина, провиант и др.
Группа слов, называющих предметы домашнего обихода, представлена 5 словами (кувшинец, табакерка, нож, грифель, прибор).
Из 5 слов этой группы 2 являются заимствованными. Остальные слова данной тематической группы являются общеславянскими или образованы в более позднее время от общеславянских основ при помощи суффиксов: например, нож.
В группе слов, называющих строения и их части, 18 слов (голубятня, спальня, дом, лежанка, чулан, светлица, ворота, крыльцо, покои, комната, сени, школа, притолока, дверь, баня, колокольня, клев (хлев), театр).
В этой группе тоже мало заимствований. Это пришедшие из польского языка в древнерусский период слово комната, школа -заимствованное через польск. посредство из латинского языка, в котором schola восходит к греч. schole, заимствованное из тюркского слова чулан (в значении «кладовая»)
В большинстве в тематической группе- исконно русская лексика, появившаяся либо в праславянский период ( дом), либо в более позднее время.
В тематической группе наименования одежды, её деталей и украшений, обуви 5 слов (пряжка, пуговицы, кафтан, сапоги, чулки).
Среди слов этой тематической группы есть слова заимствования из тюркского, татарского языка: кафтан, чулок.
В тематической группе наименования обычаев, обрядов, развлечений 10 слов (сговор, праздник, ужин, забавник, затейник, знакомство, пир, свадьба, женитьба, замуж).
В этой тематической группе представлены заимствованные и исконно русские слова, называющие развлечения, обычаи, занятия.
Наименования развлечений, занятий, обычаев, свойственных русским (свадьба, ужин, сговор, замуж, завтрак, забавник, затейник, знакомство, пир, женитьба, и др.). Многие из этих слов употребляют «русские» персонажи.
Лексика, называющая «предметы», украшающие внешность человека представлено 2 словами (парик, очки).
В тематическую группу « Напитки» включаются слова квас, вино.
В тематической группе «Наименования мебели» 2 слова (стол, сундук).
К именованиям денежных единиц относится 6 слов (рубль, деньги, грош, полушка, оброк, пошлина).
Следующая тематическая группа объединяет в себе 8 слов, обозначающих профессии (доктор, дьячок, врач, скотница, извозчик, учитель, кучер, портной) .
Тематическая группа слов, обозначающих средства передвижения и их детали представлена 3-мя словами (кибитка, карета, козлы).
В тематическую группу, объединяющую наименования птиц, входят 2 слова (сова, филин).
Наименования животных представлены 8-ю словами (свинья, лошадь, поросята, теленок, сука, крыса, собака, конь).
Обобщая наблюдения над происхождением лексики бытовой сферы в комедиях Д.И. Фонвизина можно сказать, что среди этих слов преобладают исконно русские образования: 55 слов из 78. Исконно русских слов больше всего среди наименований строений и их частей (12 из 18), наименования видов еды (4 из 7), денег (4 из 6), птиц (2 из 2), профессий (6 из 8), наименований обычаев, обрядов, развлечений (9 из 10)
Заимствования преобладают среди наименований напитков (1 из 2), наименований средств передвижения (3 из 3)
Больше всего заимствованных слов из тюркского языка ( 6 слов), из польского языка (6 слов) из французского языка (2 слов), из немецкого (4 слов). Одним-двумя заимствованиями представлены германский, иранский, испанский, старославянские языки. Наиболее ранними являются заимствования из тюркских языков. Большая часть слов, пришедших из немецкого, французского языков, появилась в памятниках письменности лишь в XVII-XVIII веках.
2.2. Особенности функционирования лексики бытовой сферы.
Бытовая лексика выполняет в комедиях Д.И. Фонвизина разнообразные функции. Одной из них является функция самохарактеристики и характеристики персонажа. Употребляемая героями пьес бытовая лексика дает представление об их увлечениях, занятиях в повседневной жизни, позволяет судить о том, что для них является наиболее важным.
Г-н Скотинин (в пьесе «Недоросль), например, выше отношений к людям ставит свою любовь к свиньям. Двоякое толкование можно угадать и в желании Скотинина завести семью :
Скотинин
Я её и знаю. Я и сам в этом таков же. Дома, когда зайду в клева, да найду их не в порядке, досада и возьмёт. И ты, не в пронос слово, заехав сюда, нашёл сестрин дом не лучше клевов, тебе и досадно.
Стародум
Ты меня счастливее. Меня трогают люди.
Скотинин
А меня так свиньи. [Фонвизин, 1980, с. 124]
Сам ты, умный человек, порассуди. Привезла меня сестра сюда жениться. Теперь сама же подъехала с отводом. «Что-де и тебе, братец, в жене; была бы-де у тебя, братец хорошая свинья». Нет, сестра! Я и своих поросят завести хочу. Меня не проведёшь.[Фонвизин, 1980, с. 82.]
Слова Г-жи Простаковой с употреблением наименований животных очень ярко раскрывают ее отношение к сыну Митрофану.
Г-жа Простакова
Пронозила! Нет, братец,ты должен образ выменять господина офицера; а кабы не он ,то б ты от меня не заслонился. За сына вступлюсь. Не спущу отцу родному.( Стародуму) Это, сударь, ничего и не смешно. Не прогневайся. У меня материно сердце. Слыхано ли, чтоб сука щенят своих выдавала? Изволил пожаловать неведомо кому, неведомо кто. [Фонвизин, 1980, с. 99]
Так же разговор Стародума и Правдина показывает жизненные принципы Стародума.
Стародум
Оставлять богатство детям! В голове нет. Умны будут, без него обойдутся; а глупому сыну не в помощь богатство. Видал я молодцов в золотых кафтанах, да с свинцовой головою. Нет, мой друг! Наличные деньги- не наличные достоинства. Золотой болван- все болван.
Правдин
Со всем тем мы видим, что деньги нередко ведут к чинам, чины обыкновенно к знатности, а знатным оказывается почтение.
Стародум
Почтение! Одно почтение должно быть лестно человеку- душевное; а душевного почтения достоин только тот, кто в чинах не по деньгам, а в знати не по чинам. [Фонвизин, 1980, с.98]
Используется бытовая лексика в характеристике персонажей. Причем характеристика одного и того же персонажа с позиций других действующих лиц иногда бывает прямо противоположный.
Просторечных слов в комедии немного. Фонвизин тщательно отбирает “сниженную” лексику. Просторечную и “сниженную” лексику он употребляет для создания ярких речевых характеристик.
В качестве примера остановимся на речи Простаковой. Впечатление о невежестве Простаковой создаётся прежде всего включением в её лексикон слов просторечных слов. Именно эта лексика, создаёт “простонародный” фон речевой характеристики. Звучащие на этом фоне бранные слова (рыло, мошенник, вор, воровская харя, скот, болван, бестия, урод, рохля, каналья, рожа, ведьма, дура бессчётная) резче передают грубость, необузданность, жестокость Простаковой.
Тришка
Да ведь я, сударыня, учился самоучкой. Я тогда же вам докладывал: ну, да извольте отдавать портному.
Г-жа Простакова
Тка разве необходимо надобно быть портным, чтобы уметь сшить кафтан хорошенько. Экое скотское рассуждение!
Тришка
Да ведь портной- то учился, сударыня, а я нет.
Г-жа Простакова
Ещё он же и спорит. Портной учился у другого, другой у третьего, да первоет портной у кого же учился? Говори, скот. [ Фонвизин, 1980, с.66]
Скажем о языке учителей и слуг. Особенности их речи определяются социальным положением этих персонажей, характером прошлых и настоящих
занятий, профессий, национальностью (Вральман) и так далее. В первую очередь это относится к учителям — церковнославянские речения, книжные слова Кутейкина.
Цыфиркин
Так: на те десять рублей я износил сапогов в два года. Мы и квиты. [Фонвизин, 1980, с.137]
Не за что. Я государю служил с лишком двадцать лет. За службу деньги брал, по-пустому не бирал и не возьму. [Фонвизин, 1980, с.137]
Речь персонажей пьесы — производное от социально-бытовых реалий, это важное средство создания комического, а также психологической характеристики героев.
Используется бытовая лексика и в портретных зарисовках.
Г-жа Простакова (Тришке)
А ты, скот, подойди поближе. Не говорила ль я тебе, воровская харя, чтоб ты кафтан пустил шире. Дитя, первое, растёт; другое, дитя и без узкого кафтана деликатного сложения. Скажи, болван, чем ты оправдаешься?
Подводя итоги лексики бытовой сферы, хочется отметить, что она преобладает больше всего в первой функции («характеристика персонажа»), писатель умело пользуется возможностями слов для реализации основных идей: осмеяние российского самодержавия и провинциального дворянства, сочувственное изображение слуг, которые своей сметливостью, естественностью чувств и поступков противопоставлены глупым и спесивым господам.
2.3. Судьба бытовой лексики, используемой в комедиях Д.А.Фонвизина
Опираясь на данные одного из современных толковых словарей, охарактеризуем дальнейшую судьбу бытовой лексики, используемой Фонвизина в комедиях. Рассмотрим лексические единицы по подгруппам, которые были определены нами.
Слова в пятой подгруппе «Наименования обычаев, обрядов и развлечений» (10 слов), в четвертой подгруппе «Наименования одежды, ее деталей и украшений, обуви» (5 слова), в восьмой подгруппе «Наименования мебели» (2 слова), в десятой подгруппе «Наименования профессий» (7 слов), в одиннадцатой подгруппе «Наименования средств передвижения и их деталей» (3 слова) и в двенадцатой подгруппе «Наименования птиц» (2 слова), В тринадцатой подгруппе «Наименование животных» ( 8 слов) все используются в современном русском литературном языке.
В первой подгруппе «Наименование кушаний, пищи» представлено 7 слов, из них лишь одно является лексическим архаизмом: это слово провиант.
Вот беда нашем брату, как кормят плохо, как сегодня к здешнему обеду провианту не стало.
Во второй подгруппе «Наименования предметов домашнего обихода» представлено 5 слов, из них лишь одно устарело: это слова табакерка, которое является лексическим архаизмом.
Правдин. Итак, вы отошли от двора ни с чем? ( Открывает свою табакерку).
В третьей подгруппе «Наименования строений и их частей» 18 слов. Устаревших – два: покои, сени Это - архаизмы.
В четвертой подгруппе «Наименования одежды, ее деталей и украшений, обуви» 5 слов. Одно из них лексико-семантический архаизм: пряжка в значении «нагрудный наградной знак»
В девятой подгруппе «Наименования денег» из 6 слов 1 устаревшее: полушка является историзмом.
Таким образом, из 78 анализируемых слов лишь 6 устарели.
Остальные используются в русском литературном языке до настоящего времени.
Заключение
В результате исследования лексики бытовой сферы комедий Д.И. Фонвизина мы пришли к следующим выводам:
1. Методом сплошной выборки мы отобрали из текстов 78 слов рассматриваемой лексической группы, разбив их на 13 тематических подгрупп:
наименования кушаний, пищи (7 слов);
наименования предметов домашнего обихода (5 слов);
наименования строений и их частей (18 слов);
наименования одежды, ее деталей и украшений, обуви (5 слов);
наименования обычаев, обрядов, развлечений (10 слов);
наименования «предметов», украшающих внешность человека (3 слова)
наименования напитков (2 слова);
наименования мебели (2 слова);
наименования денег (6 слов);
наименования профессий (8 слов);
наименования средств передвижения и их деталей (3 слова);
наименования птиц (2 слов);
наименований животных (8 слов). (Приложение 1)
2. Среди слов, относящихся к лексике бытовой сферы, преобладают исконно русские ( 55 из 78).
3. Больше всего заимствованных слов из тюркского языка ( 5 слов), из польского языка (6 слов) из французского языка (2 единиц), из немецкого (4 слов). Одним-двумя заимствованиями представлены татарский, испанский, иранский, старославянские языки. (Приложение 2)
4. Наиболее ранними являются заимствования из тюркских языков, иранского. Большая часть слов, пришедших из польского, французского языков, появилась в памятниках письменности значительно позже (в Петровскую эпоху).
5. Автор использует бытовую лексику в таких функциях:
для характеристики и самохарактеристики персонажа;
в портретных зарисовках;
для обрисовки какой-либо ситуации (нередко с ее упрощением, «снижением»), как средство передачи деталей.
6. Более 92 % употребленных в комедиях Д.И.Фонвизина слов, относящихся к лексике бытовой сферы, используются в современном русском литературном языке, что свидетельствует о умении Д.И. Фонвизина – комедиографа, видеть и отбирать из речи те слова, которые наиболее «перспективны».(Приложение 3)
Литература
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Рус.яз., 1984.- 816 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. Российская академия науки. Институт русского языка В.В. Виноградова. -4 издание, дополн. –М.: Темп, 2005.- 944 с.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах – М. Прогресс, 1987.
- Фонвизин Д.И. Комедии . Л., 1980.- 159с.
- Шанский Н.М., Иванов В.В. Шанская Т.В. – Краткий этимологический словарь русского языка. – М., 2001.- 347 с.
- Словари. http://slovari.yandex.ru/
Приложение 1.
Приложение 2.
Приложение 2
Приложение 3.
Приложение 1
1 группа Вральман. Я сам терта калашь. [Фонвизин, 1980, с. 110]
Вральман- немец, который является учителем Митофана. В прошлом он был кучером. И этим объясняется специфическое произношение слова калач.
Значение - 1) особый вид белого хлеба 2) о человеке опытном, видавшем виды (Толковый словарь Д. Н. Ушакова, 1935-1940).
В дореволюционной России калачи были широко распространенной пищей. Калачи различались в зависимости от способа и места их изготовления: тёртый, смесной, толчёный, крупчатый, отварной, московский, владимирский и т.д. Калач, приготовленный из особого калачного теста, которое долго мнут и трут именовался тертым.
Отсюда и значение выражения.
Видимо, выражение пошло от пословицы "не терт, не мят, не будет калач", что означает, что испытания и беды укрепляют человека (указана в книге "Пословицы и поговорки русского народа" В.И. Даля (1853) (раздел - "Работа - праздность")).
КАЛА́Ч (кол-, -лачь), а́, м.Печеные хлѣбы, и колачи, и сайки и крендили. КАЛАЧ м. (калач, татарск. будь голоден; коло, колесо?) белый, пшеничный хлеб вообще; пшеничный сгибень с дужкою, из жидкого теста; сайка из крутого. У калача различают: животок с губкою, и ручку, дужку или перевясло.
Кала'ч,-а',м. Пшеничный хлеб, по форме напоминающий замо'к с дужкой. [Ожегов, 2005, с.260]
Калач. Образовано с помощью суф. –ачь от коло-«колесо». Совр. произношение и написание с а появилось в результате развития аканья и закрепления его на письме. [Шаповалова, 2009, с. 90]
2 группа Здесь появляются Кутейкин с часословом, а Цыфиркин с аспидной доскою и грифелем. [Фонвизин, 1980, с.88]
Одно из слов данной тематической группы является немецким заимствованием; это слово грифель.
ГРИФЕЛЬ м. аспидная палочка, для писания на такой же доске. Грифельный, относящ. к грифелю; иногда говор. вм. аспидный.
По Ожегову значение слова не изменилось.
В школьном этимологическом словаре русского языка Шанского Н.М. и Боброва Т.А. говорится: грифель- заимствован в Петровскую эпоху из немецкого языка, где gnifel «переоформление» лат. graphtufn
В словаре Шаповаловой Грифель. из нем. яз. В начале XVII в. нем. Griffel- «грифель» восходит к лат. graphium- «металлический грифель для писания»
3 группа. Г-жа Простакова. Мы все в четвертой комнате на цыпочках ходили, чтоб тебя не обеспокоить… [ Фонвизин, 1980, с.125]
У Даля:
КОМНАТА ж. покой, горница, часть дома, отделенная стенами или перегородками; в тамб. комля. В среднем быту комнатка или комнатка, спаленка, покойчик в боку, в стороне; кладовая, чулан, коморка. Комнатный, горничный, домашний, покоевый. Комнатник м. -ница ж. домосед, не выходящий из дому; | человек для прислуги в комнатах, лакей
КОМНАТА, -ы, ж. 1. Отдельное помещение для жилья в квартире, в гостинице, в общежитии, а также отдельное служебное помещение. Изолированная к. К. бухгалтерии. 2. Мемориальное помещение в каком-н. здании. К. героев войны. 3. чего и какая. Отдельное помещение специально-го назначения в общественном месте, на предприятии. К. отдыха. К. матери и ребенка. || уменьш. комнатка, -и, ж. (к 1 знач.). || унич.. комнатенка, -и, ж. (к 1 знач.) и комнатушка, -и, ж. (к 1 знач.). || прил. комнатный, -ая, -ое (к 1 знач.) [Ожегов, 2005, с. 287].
ко́мната укр. кiмна́та, кiвна́та (судя по ударению, из польск.), др.-русск. комната, словен. kómnata, чеш. komnata "парадные покои, комната", польск. komnata. Начальное ударение русск. слова говорит о д.-в.-н. посредничестве; ср. д.-в.-н. chemināta из *khamināta, ср.-в.-н. kеm(е)n̄аtе, ср.-нж.-нем. kemenade из лат. (саmеrа) camīnāta "отапливаемая комната" от camīnus (см. ко́мин)
4 группа. Г-жа Простакова. Кафтан весь испорчен. [Фонвизин, 1980, с. 65.]
КАФТАН м. татарск. верхнее, долгополое мужское платье разного покроя: запашное, с косым воротом, чапан, сермяга, суконник, армяк; обычно кафтан шьется не из домотканины, а из синего сукна; он бывает круглый, с борами, кучерской, немецкий или разрезной сзади, короткий или полукафтан, сибирка, прямой или кафтанчик, казачий, казакин; французский кафтан, широкополый, круглый фрак, какие носили в прошлом веке.
КАФТАН, -а, м. Старинная мужская долгополая верхняя одежда. * Тришкин кафтан (разг. неодобр.) - о частичных и внешних исправлениях, только вредящих делу, не приносящих пользы [по одноименной басне И. А. Крылова]. || уменьш.-унин. кафтанишко, -а, мн. -шки, -шек, -шкам, м. || прил. кафтанный, -ая, -ое.
У Шанского:
КАФТАН. Заимств. в др.-рус. эпоху из тюрк. яз., где кафтан, как полагают некоторые ученые, является сложением кап "мешок, оболочка, футляр" и тон "вид мужской одежды".
5 группа. Скотинин. В день моего сговора? [Фонвизин, 1980, с. 67]
У Даля:
СГОВАРИВАТЬ, сговорить кого за кого, с кем, помолвить, дать слово,
обручить, благословить на брак. | -с кем, сладить беседой, управиться
речью, разговором, убедить кого в чем.
У Ожегова:
СГОВОР, -а (-у), м. 2. Помолвка, соглашение между родителями жениха и невесты (устар.). || прил. сговор-ный, -ая, -ое (ко 2 знач.).
6 группа.Стародум. Софьюшка! Очки мои на столе, в книге» [ Фонвизин, 1980, с. 120]
У Даля:
Очки ср. мн. окуляры м. мн. южн. зап. два стеклышка в станочке (стальном,серебряном, черепаховом), насаживаемые на переносье, против глаз. Очки толстые, выпуклые, увеличительные, для дальнозорких, стариковские; очки полые, впалые, вогнутые, уменьшительные, для близоруких. Очки щипком, защемы, без охватов, ущемляющие переносье.
У Ожегова:
ОЧКИ, -ов. Оптический прибор из двух линз, а также защищающих глаза стекол, прозрачных пластин, вмонтированных в полумаску. О. для близоруких, дальнозорких. Солнцезащитные, пылезащитные о. || прил. очковый, -ая, -ое и очечный [шн], -ая, -ое. Очковые линзы.
У Шанского:
ОЧКИ. Искон. суф. производное от око "глаз".
7 группа. Квасу целый кувшинец выкушать изволил» [Фонвизин, 1980, с.67]
У Даля:
КВАС м. квасок, кислота, кисловатость; | русский напиток, из квашеной
ржаной муки (сыровец) или из печеного хлеба с солодом; различные квасы
приготовляются на разной муке и солодах, в смеси. Квас медовой, на меду;
- клюковный, грушевой, яблочный, готовятся и без муки, наливкою воды на
плоды
КВАС, -а (-у),мн. -ы, -ов,м. Кисловатый напиток, настаиваемый с дрожжами на солоде, а также на ржаном хлебе, сухарях. || уменьш. квасок, -ска (-ску), м. || прил. квасной, -ая, -ое. [Ожегов, 2005, с. 271]
У Шанского:
КВАС. Общеслав. Производное от той же основы (с чередованием ва/и < ы, ср. хватать — похитить), что и киснуть. Родственно лат. caseus "сыр", др.-инд. kvāthás "отвар", готск. hvathjan "пениться" и др.
8 группа. Советница. Когда время идти к столу, так пойдём» [Фонвизин, 1980, с.32].
У Даля:
СТОЛ м. (стлать) утварь домашняя, для поклажи, постановки чего. В
столе отличают: столешницу, верхнюю доску, и подстолье, а в этом:
обвязку (иногда с ящиком) и ножки, иногда с разножками.
СТОЛ1, -а, м. 1. Предмет мебели в виде широкой горизонтальной пластины на опорах, ножках. 2. Предмет специального оборудования или часть станка сходной формы. Операционный с. Поднять с. станка. || уменьш. столик, -а, м. (к I знач.). || прил. столовый, -ая, -ое [Ожегов, 2005, с. 764]
Стол – общеславянское. Образовано с помощью темы ъ при чередовании е//о в корне слова от глагола стелити, стьлати > стлать «раскладывать что-либо по поверхности. Следовательно, стол первоначально то, что простирается «подстилка», а затем «покрытое чем-либо возвышение» > «род мебели».[Фасмер, Т.ІІІ, 1987, с.764.]
У Шанского:
СТОЛ. Общеслав. Образовано (с перегласовкой) от стьлати "стлать". Исходное значение — "подстилка", затем — "стул" (см. престол) и, наконец, — "стол".
9 группа .Еремеевна. По пяти рублей за год, да по пяти пощечин на день.
[ Фонвизин, 1980, с.91]
У Даля:
Рубль м. стар. отрубок серебра, известной ценности; гривна рубилась начетверо или на четыре рубля; рубль и тин одно и то же, откуда и полтина, полрубля.
РУБЛЬ, -я, м. В России (с 1917 по 1991 г. в. СССР): основная денежная единица, равная 100 копейкам, а также денежный знак и монета этой стоимости. И уменьш. рублик, -а, м. || унин. рублишко, -а, м. || прил. рублевый, -ая, -ое. [Ожегов, 2005, с. 685]
У Шанского:
РУБЛЬ. Искон. Производное от рубить. Рубль исходно — "обрубок" (гривны, ср. гривенник). Ср. однопризнаковое др.-рус. тинъ "рубль" в полтинник.
Рубль. В памятниках отмечается в XII в. Древне русское производное от рубити. Первоначальное значение- «обрубок (золота, серебра)». [ Шаповалова, 2009, с.193]
10 группа. Г-жа Простакова. Не доплачено учителям…» [Фонвизин, 1980, с. 136.]
У Даля:
Учитель, -ница; учильщик, -щица каз. уф. наставник, преподаватель;
професор; обучатель.
УЧИТЕЛЬ, -я, мн. -я, -ей и -и, -ей, м. 1. (мн. -я, -ей). Лицо, к-рое обучает чему-н., преподаватель. II прил. учительский, -ая, -ое . [Ожегов, 2005, с. 846]
У Шанского:
УЧИТЬ. Общеслав. Суф. производное от укъ "учение", того же корня, что лит. jaukìnti "приучать", арм.usanim "учусь, приучаюсь",
11 группа. Стародум. Поди, садись на козлы. [Фонвизин, 1980, с. 139]
КОЗЛЫ, -зел, -злам. 1. Сиденье для кучера в передке экипажа. 2. Подставка в виде бруса на ножках, сбитых крестовиной. Пилить дрова на козлах. * В козлы (поставить), в козалах (стоять) - о ружьях, винтовках: крест-накрест, штыками вверх. [Ожегов, 2005, с. ]
Козлы – заимствовано из польского koziof «козлы на повозке.»[Фасмер, Т.ІІ, 1987,с.278.]
В тематическую группу, объединяющую наименования птиц, входят 2 слова.
12 группа. Кутейкин. Филин треклятый! [Фонвизин, 1980, с. 112]
У Даля:
ФИЛИН м. большая ушастая сова, Strix bubo, пугач, неясыть названия
родовые.
У Ожегова:
ФИЛИН, -а, м. Крупная птица отряда сов.
В этимологическом словаре:
ФИЛИН. Искон. Происхождение неясно. Скорее всего, из квилин, в диалектах еще известного суф. производного от той же основы, что квилить "плакать". В таком случае птица названа по напоминающему плач крику.
13 группа. Скотинин. Люблю свиней, сестрица, а у нас в околотке такие крупные свиньи, что нет из них ни одной, котора, став на задни ноги, не была бы выше каждого из нас целой головою.[Фонвизин, 1980, с. 71]
У Даля:
СВИНЬЯ ж. дворовое животное Sus scrofa, собств. самка его.
У Ожегова:
СВИНЬЯ, -и, мн. свиньи, свиней, свиньям, ас. 1. Парнокопытное нежвачное животное с крупным телом и короткими ногами. Семейство свиней. Дикие свиньи. Домашние свиньи. 2. Домашнее животное такого семейства, разводимое для получения мяса, сала, щетины.
У Шанского:
СВИНЬЯ. Исходно — форма ж. р. от свинъ.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Традиционное и новаторское в комедии Д.И. Фонвизина «Недоросль»
Славу Д.И. Фонвизину принесла поставленная в 1782 году комедия «Недоросль», над которой он работал в течение многих лет.Комедия «Недоросль» считается вершиной творчества Фонвизина и всей отечест...
«Д.И.Фонвизин «Недоросль». Панорама действующих лиц. Речевая характеристика героев комедии. Новаторство Фонвизина-драматурга».
Конспект урока....
Тест по комедии Фонвизина "Недоросль"
Данный материал проверяет знания текста комедии, а также содержит вопросы открытые....
Исследовательская работа "Лексика русского языка. Исследование молодежного жаргона и его функций"
Лексика русского языка.Исследование молодежного жаргона и его функцийВыполнила: Сычева Виктория...
Описание урока "Традиции и новаторство в комедии Фонвизина "Недоросль" "
Описание урока по произведению Фонвизина "Недоросль"...
Признаки классицизма в комедии Д.И. Фонвизина "Недоросль". Работа над языком комедии
Признаки классицизма в комедии Д.И. Фонвизина "Недоросль". Работа над языком комедии...