Английский юмор в сказке К. Боуэн «Неромантическая принцесса»
методическая разработка по литературе (6 класс) по теме
Английский юмор в сказке К. Боуэн «Неромантическая принцесса»
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Английский юмор в сказке К. Боуэн «Неромантическая принцесса» | 42.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Английский юмор в сказке К. Боуэн «Неромантическая принцесса»
Цель: 1. образовательная - познакомить с особенностями английского юмора в сказке писательницы 20 века К. Боуэн «Неромантическая принцесса».
2. развивающая – совершенствовать умение работать с литературным текстом, отбирая необходимый материал для иллюстрации литературоведческих понятий, в частности, юмор;
умение создавать тексты на литературоведческие понятия;
3. воспитывающая – интерес к литературной сказке, иностранной литературе и чтению.
Оборудование урока - Книга для чтения по литературе 6 кл., часть. 1 под ред. Н.А. Нефедовой и М.Б. Ладыгина. М. 2002г.,
«Школьный словарь литературных терминов и понятий» А.Б. Есин, М.Б. Ладыгин, Т.Г. Тренина, М.,1995г.
Ход урока
Вызов.
- Анекдот.
Шерлок Холмс Доктору Ватсону:
-Что хлюпает у меня в ботинке, Ватсон?
- Овсянка, сэр.
- Что она делает там?
- Хлюпает, сэр.
На доске запись … в сказке К. Боуэн «Неромантическая принцесса».
Определите тему нашего урока. Подумайте, что может стоять на месте многоточия.
Выслушиваются предложения учащихся. Объявляется тема урока: «Английский юмор в сказке К. Боуэн «Неромантическая принцесса».
2. Английский юмор…
В течение 1 минуты напишите, что вы знаете или думаете, что знаете об английском юморе.
Прочитайте в группе и подготовьте групповой ответ на этот вопрос.
3. Кластер.
Составим кластер понятия «английский юмор».
Добрый непонятный понятен при хорошем знании языка
интеллигентный Английский юмор тонкий
«чайный»(за чаем) с приколом
Плоский специфический игра слов невозмутимый
4. Работа со словарем.
Что такое юмор?
Дайте определение этому слову. В течение 1 минуты запишите его в тетрадь.
Прочитайте в группе и подготовьте групповой ответ на этот вопрос.
Поработайте со «Школьным словарём литературных терминов и понятий» А.Б. Есин, М.Б. Ладыгин, Т.Г. Тренина, М.,1995г., стр. 63 и уточните определение.
Кратко сформулируйте его и запишите.
Юмор – добродушный смех, добродушное подсмеивание, насмешка + сочувствие.
5. Юмор в сказке К. Боуэн «Неромантическая принцесса».
Над чем посмеивается автор в сказке?
В течение 2 минут напишите ответ на этот вопрос.
Прочитайте свои ответы в группе и подготовьте групповой ответ на этот вопрос.
6. Работа с текстом сказки К. Боуэн «Неромантическая принцесса».
Подтвердите свои ответы текстом сказки К. Боуэн «Неромантическая принцесса».
7. Разыгрывание или чтение по ролям эпизодов сказки К. Боуэн «Неромантическая принцесса»
1). Первая встреча принцессы и мальчика на дне рождения. Стр. 59 – 61. (мальчик, принцесса, автор)
2). Встреча принцессы и юноши во дворце. Стр. 64 –66. (юноша, принцесса, автор, король)
- Беседа.
Как юмор помогает объяснить характеры героев?
Письмо
- Сочинение – эссе.
В течение 5 минут запишите свои размышления на тему:
Над чем меня заставил задуматься добродушный юмор сказки К. Боуэн «Неромантическая принцесса».
Расскажите о тех нравственных уроках, которые вы получили, прочитав эту сказку.
Прочитайте в группе и подготовьте групповой ответ на этот вопрос.
- Закончите предложение «Английский юмор – это…»
Прочитайте в группе и подготовьте групповой ответ на этот вопрос.
- Доработка первичного кластера.
Дописываем, уточняем то новое, что удалось ещё узнать об английском юморе.
- Синквейн.
Английский юмор
2 определения к этому понятию
3 глагола, характеризующие его,
предложение – определение, состоящее из 4 слов.
1 слово, определяющее ваше отношение к английскому юмору.
Сегодня на уроке мы говорили об английском юморе. Судя по вашим ответам, он для многих остается тайной. В конце урока (после рефлексии) вы получите текст, который прочитаете дома, если захотите ещё что-нибудь узнать об английском юморе.
13. Рефлексия.
Как вы чувствовали себя сегодня на уроке?
14. Анекдот. Ещё немного английского юмора.
В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю "Times". Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает "Бентли", за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: "Могу я спросить, куда сэр так торопится?"
- В Манчестер, сэр!
- В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…
Домашнее задание.
Книга для чтения по литературе 6 кл., часть.1 под ред. Н.А. Нефедовой и М.Б. Ладыгина. М. 2002г.,стр. 113 –129..
Сравните сказки Л де Бомон «Красотка и чудовище» и С.Т. Аксакова «Аленький цветочек».
Немного об английском юморе
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих "Английских письмах" чешский писатель Карел Чапек, "англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло".
Невозмутимость и медлительность англичан стала "притчей во языцех", причем даже сами британцы с удовольствием подшучивают над своими "отличительными чертами". Причем умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком. В лодке сидят трое удильщиков. "Сегодня чудесная погода!" — изрекает первый. Через полчаса второй возражает ему: "Нет, сегодня погода отвратительная." Еще через полчаса подает голос третий рыбак: "Джентльмены, перестаньте спорить!"
Кстати, погода — это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно. Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана: — Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете? Лондонец: — Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.
Высочайший пилотаж английского юмора — умение вышутить нечто сакральное и неприкосновенное, не впадая при этом в кощунство и примитивное ерничество. Священник едет в коляске вдоль прекрасно возделанного ржаного поля. На краю поля, опершись на изгородь, стоит фермер и курит трубку. "Добрый день, сын мой! Это ваше поле?" — "Мое." — "Замечательно!" — "Что замечательно?" — "Замечательно, когда соединяются усилия Господа и человека". — "Может оно и так. Только поглядели бы вы, преподобный, на это поле, когда Господь хозяйничал здесь в одиночку".
Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует больше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром британцев считают "странными людьми". Еще бы, если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, стараясь выглядеть пореспектабельнее, то в Англии даже самый богатый пэр или промышленный магнат напяливает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия "Прекрасный день, не правда ли?", собеседники очень обидятся. На континенте воскресные газеты выходят в понедельник — в Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям. В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю "Times". Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает "Бентли", за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: "Могу я спросить, куда сэр так торопится?" — "В Манчестер, сэр!" — "В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…"
Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. При этом на шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
Что такое "английский юмор"? — Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.
Английский юмор — не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: "Everyone has a fool in his sleeve" — "У каждого в рукаве сидит свой дурак". Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость — родиться англичанином.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Английский юмор в идиомах, презентация
Презентация, иллюстрирующая некоторые примеры использования идиом в английском языке. Подходит для проведения различных конкурсов на неделе иностранного языка, для интегрированных уроков....
Мастерская построения знаний по сказке К. Боуэн «Неромантическая принцесса» «Своеобразие сказки К. Боуэн «Неромантическая принцесса»
Мастерская построения знаний по сказке К. Боуэн «Неромантическая принцесса»«Своеобразие сказки К. Боуэн «Неромантическая принцесса»...
Вечер английского юмора. Внеклассное мероприятие на английском языке.
Внеклассное мероприятие на английском языке "Вечер английского юмора" было проведено в рамках недели иностранного языка в школе. В нем участвовали ученики разных классов.Цели:Активизировать речем...
сценарий сказки "Как царевич профессор принцессу Химию искал"
Внеклассное мероприятие по химииХимическая сказка «Как царевич принцессу химию искал»Пояснительная запискаВнеклассные занятия по химии наряду с уроком — одна из важнейших форм организации учебно-воспи...
Методическая разработка. Сценарий миниатюр на английском языке "Английский юмор"
Сценарий миниатюр на английском языке "Английский юмор"...
Театрализация сказки на новый лад "Принцесса на горошине"
Сказка на нрвый лад "Принцесса на горошине" Автор текста - Адаменко С.В....
Научно-исследовательская работа "Тонкий английский юмор. Сравнительная характеристика английского и русского анекдота"
в данной работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей двух юмористических жанров английского и русских языков, сопоставительный метод к фольклорным юмористическим жанрам определяет ...