Статья Ринц "Структурирование «фразеологических единств» в немецком языке"
статья по немецкому языку

Тюкина Елена Сергеевна

В данной статье представлена попытка структурирования фразеологических устойчивых предложений. Особое внимание уделяется вопросу классификации переменных и устойчивых словосочетаний немецкого языка.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Е.С. Тюкина

преподаватель 7 кафедры иностранных языков Военной академии связи, Санкт-Петербург, Россия

Структурирование «фразеологических единств» в немецком языке

Аннотация. В данной статье представлена попытка структурирования фразеологических устойчивых предложений. Особое внимание уделяется вопросу классификации переменных и устойчивых словосочетаний немецкого языка.

Ключевые слова: фразеология, «фразеологические единства», коммуникативная установка, переменные и устойчивые идиоматические единицы.

E.S. Tyukina

Teacher of the chair 7(Foreign Languages) of Budyonny Military Telecommunications Academy, St. Petersburg, Russia

Annotation. This article presents an attempt to structure phraseological stable sentences. Special attention is paid to the classification of variables and stable phrases of the German language.

Key words: phraseology, "phraseological unity", communicative attitude, variables and stable idiomatic units.

Контрастное исследование различных языковых явлений в области фразеологии привлекает к себе внимание современных лингвистов в связи необходимостью и важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом уровне. Актуальность данной работы заключается в недостаточной изученности данного языкового явления на материале немецкого языка.

Цель исследования заключается в выявлении сходств и различий фразеологических единиц. Предметом исследования являются фразеологические единицы, имеющие структуру предложения. Материалом исследования послужили немецкие фразеологические единицы, полученные методом сплошной выборки из словаря обиходно-разговорной речи H. Küpper. Для достижения поставленной цели применялись методы интерпретации, классификации и структурирования фразеологических единиц.

Несмотря на актуальность темы исследования, по-прежнему нет единого мнения по вопросу классификации фразеологизмов. Разграничение переменных и устойчивых словосочетаний немецкого языка зародилось в грамматических, точнее синтаксических исследованиях немецких ученых XIX — XX столетий, в первую очередь, Г. Пауля, О. Бехагеля, И. Риса. Однако, если в отечественном языкознании синтаксические исследования словосочетаний, проведённых такими учеными, как А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, В.К. Порзежинский, заложили основу теории фразеологии, то в немецком языкознании этого не произошло [3; c. 9].

В качестве попытки структурирования данной области фразеологии особенно значимы работы и выводы как отечественных, так и зарубежных лингвистов, таких, как Э. Агрикола, Н.Н. Амосова, Ш. Балли, 3. M. Беркетова, К. Бругманн, В.В. Виноградов, Т.Н. Дербукова, Ф. Зейлер, Л. Р. Зиндер, X. Гёрнер, М. Д. Городникова, А. Искоз, Р. Клаппенбах, A.B. Кумачева, А.В. Кунин, Б. А. Ларин, К.А. Левковская, А. Ленкова, 3. M. Мурыгина, С. И. Ожегов, Г. Пауль M. Д. Степанова, Т. В. Строева, А. П. Хазанович, M. В. Харченко, И. И. Чернышева, В. Шмидт, T. Шиппан, Borchardt-Wustmann-Schoppe и др. Несмотря на многочисленные исследования, в работах данных учёных фразеологическим устойчивым предложениям не всегда уделялось достаточное внимание.

Поскольку все ведущие исследователи по фразеологии охватили не весь спектр немецких фраз и выражений, то можно утверждать, что появилась научная необходимость и даже потребность для разработки нового подхода к фразеологическим единицам. Следует также упомянуть, что не все области фразеологии исследованы, хотя в трудах некоторых учёных были вскользь упомянуты.

К таким неисследованным идиомам позволим себе отнести фразеологические предложения или фразеологические единства, как мы будем их называть в последующем. Термин «фразеологические единства» широко употребляем ведущими учёными в области фразеологии, но каждый из них вкладывает своё собственное лексическое значение. Как известно, особенностью фразеологизмов немецкого языка является преобладание численности повествовательных, вопросительных и восклицательных предложений, которые не содержат в себе никаких умозаключений, выводов, практического опыта или констатации жизненно важных ситуативных фактов, как, например, поговорки, и не носят поучительный характер (пословицы). Именно по этой причине данная группа не может быть названа пословицами и поговорками.

Выделяется следующая коммуникативная установка данных предложений:

- выражение восторга (Das ist ein EU),

- удивления (Das reisst von den Socken!), 

- угрозы (Kennst du das Buch? „Wie wandle ich auf den Krücken?“),

- нежелания что-либо делать, категоричного призыва уйти, «убраться» (Tritt auf den Pinsel!),

- обращение к глупому, недалекому человеку: Greif dir aufs Hirn und schrei Feuer! [4; 766 S.]

Подобные фразеологические единства не включены в классификации ведущих лингвистов, не говоря уже о существовании отдельной классификации фразеологических предложений.

Примечательна работа А.Д. Райхштейна о немецких идиоматических фразах. Структура его классификации фразеологизмов является наиболее близкой к теме нашего исследования. Он считает, что фразы, из которых состоит немецкая речь, различаются по некоторым признакам [1; c.3]:

- грамматические схемы,

- интонационная характеристика,

- коммуникативное членение.

Кроме того, существуют заметные различия между фразами по степени стабильности их формы и содержания. Одни регулярно воспроизводятся в речи без каких-либо существенных изменений и вариаций:

So was lebt nicht! So schnell schießen die Preußen nicht. [5; 438 S.]

Другие лингвисты позволяют свободную замену словарного состава и грамматических форм в любых пределах, допускаемых немецким языковым стандартом и потребностями названия или сообщения определённых экстралингвистических факторов.

Устойчивые фразы весьма разнородны не только по степени формальной стабильности, но и по типовому содержанию, по своей функции в речи, по характеру отношений между компонентами. В любом языке существуют определённые высокоупотребительные речевые формулы, воспроизводимые и воспринимаемые как единое целое:

Mahlzeit! Lassen Sie sich nicht stören!  [5; 438 S.]

В подобных фразах вариативность лексического состава и грамматической структуры ограничена, но степень ограничения чрезвычайно дифференцирована. Грамматическую структуру исследуемых фразеологических единств можно представить следующим образом:

полная свобода (взаимное/одностороннее предпочтение)

A + B (C, D ...)

сочетание с ограниченным набором элементов/одним элементом

A + B (C) ≠ D ...

единичное сочетание с преобразованным идиоматическим значением

A + B = AB

        

                        Типы отношений

относительное предпочтение

абсолютная избирательность

качественный семантический сдвиг

Ступени устойчивости

преференциальность

избирательность

идиоматичность

Es liegt (k)ein Grund zur Beunruhigung vor

Die Sonne (Mond) geht auf.

Der Groschen ist gefallen. (сообразил, дошло)

Исследование практического материала позволяет сделать вывод о дифференцированной ограниченности и избирательности лексического состава фразеологических единств, а также их грамматической структуры. Выявленные сходства и различия позволяют исследовать подобные идиоматические фразы в дальнейшем.

Список литературы

  1. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы / А.Д. Райхштейн. – Л.: Просвещение, 1971. – 184 с.
  2. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. – М.: Высшая школа, 1980. – 143 с.
  3. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. – М.: Высшая школа, 1970. – 199 с.
  4. Agricola E. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / E. Agricola, H. Görner, R. Küfner. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1962. – 766 S.
  5. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Band 4. Jugenddeutsch von A bis Z / H. Küpper. – Hamburg und Düsseldorf, Claassen Verlag GmbH, 1970. – 438 S.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Статья "Обучающие игры на уроке немецкого языка"

Данная статья посвящена теме "Применение игр на уроке немецкого языка", здесь представлены некоторые игровые приёмы, применяемые на разных этапах обучения иностранному языку....

Статья "Использование ИКТ на уроках немецкого языка"

Внедрение персонального компьютера в информационную сферу и применение телекоммуникационных средств связи определили новый этап развития информационной технологии. Новая информационная технология — эт...

статья ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИЕ ТЕХНОЛОГИИ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

статья ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИЕ ТЕХНОЛОГИИ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА- это своего рода совет или рекомендация по организации успешного обучения через призму здорового состояния ребёнка и успешного усвоения ...

Методическая статья "Использование ИКТ на уроках немецкого языка"

В статье говорится о привлечении мультимедийных ресурсов и компьютерных технологий в учебный образовательный процесс....

Статья "Проектная деятельность на уроках немецкого языка"

В данной статье я делюсь своим опытом проектной деятельности на уроках и во внеурочной деятельности....

Статья " Из опыта работы учителя немецкого языка"

В статье обобщён опыт работы учителя со стажем 22 года. Даны конкретные рекомендации....

Статья "Сравнение фразеологических единиц в немецком и русском языках"

Данная статья позволяет ознакомиться с некоторыми фразеологическими единицами немецкого языка (с компонентом "Wurst") и сравнить их с русскими аналогами. Данная информация может использовать...