Статья "Сравнение фразеологических единиц в немецком и русском языках"
статья по немецкому языку (9, 10, 11 класс)
Данная статья позволяет ознакомиться с некоторыми фразеологическими единицами немецкого языка (с компонентом "Wurst") и сравнить их с русскими аналогами. Данная информация может использоваться на уроке иностранного языка для развития социокультурной компетенции как компонента иноязычной коммуникативной компетентности.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
statya_sravnenie_frazeologicheskih_edinits_v_nemetskom_i_russkom_yazykah.docx | 31.25 КБ |
Предварительный просмотр:
Статья: Национально-культурное своеобразие немецких фразеологических единиц с компонентом «Wurst»
«Пословица - это краткая мысль, которая основывается на долгом опыте» - сказал Мигель де Сервантес. Если опираться на это высказывание, то можно утверждать, что народный дух и опыт народа выражаются в пословицах.
Тема национально- культурного своеобразия языка актуальна для сегодняшнего общества, так как практически все люди (мы и наше окружение) не задумываются в повседневности о тесной взаимосвязи языка и культуры народа. Несомненно, в каждой культуре есть свои особенности, которые отличают ее от других культур и которые влияют в некоторой мере на национальный язык народа. Языки развиваются стремительно, со временем появляются всё новые и новые выражения, которые с лёгкостью входят в речь народа и укореняются в ней на долгие годы. Появление новых выражений обусловлено изменениями, которые происходят в обществе, в людях, в культуре. Немыслимо вообразить, чтобы язык и культура были отделены друг от друга. Это вещи взаимодополняемые, обогащающие друг друга. По этой причине необходимо анализировать некоторые немецкие пословицы, выражения, фразеологизмы, чтобы углубиться в немецкую культуру и подробнее узнать об особенностях немецкого народа.
Фразеологизмы отражают в некоторой степени историческую картину мира, пополняют народное богатство. Фразеологические выражения чаще всего преувеличены, метафоричны, делают речь стилистически богатой, позволяя высказаться кратко, но ёмко.
Каждый из нас знает, что любая культура включает в себя национальную кухню. У немцев это – колбаса и колбасные изделия. Немецкая культура тесно связана с производством различных колбасных сортов, которых здесь безгранично много. К колбасе немцы питают особую слабость, к ней у них особое отношение. Вспомним произведение Гофмана «Щелкунчик и мышиный король», в котором даже сама королева, высокопоставленное лицо, готовила для своего мужа колбасу («это означало, что она должна лично заняться весьма полезным делом — изготовлением колбас, которым не брезговала и раньше»). То есть детям уже фактически «с пелёнок» прививают любовь к колбасе. Именно поэтому большинство немецких выражений и фразеологизмов посвящены колбасе. Чтобы показать свое отношение к чему-либо, выразить свои эмоции и чувства, немцы прибегают к помощи пословиц с компонентом «колбаса».
Слово колбаса и сам продукт - это одно из немецких изобретений и достижений с 11 века.
Популярность данного национального блюда выражается во многих поговорках и пословицах Германии. С самого начала колбаса содержала различные добавки и вызывающие аппетит приправы. Этот факт отражен в выражении – «Das ist mir wurscht» («Мне это колбасно»), которое имеет такое значение: мне безразлично все, что происходит вокруг, так же как абсолютно всё равно, что входит в колбасу. Другое значение имеет отсылку к такой немецкой «колбасной» пословице – «Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei» («все имеет конец, только колбаса -два»). Это выражение появилось впервые в 19 веке в студенческом жаргоне. В России есть похожие разговорные выражения – «по барабану» или «глубоко фиолетово» (фиолетовый цвет не пользуется в России спросом, поэтому он и используется в этой разговорной фразе, показывая безразличие к чему- либо ) . Это выражение употребляется в тех ситуациях, когда человек показывает незаинтересованность в процессе деятельности и отрешённость от какой-либо проблемы.
Вторая пословицы «es geht um die Wurst» («речь идёт о колбасе»). В соревнованиях среди малообеспеченных слоев населения главным призом была свинья (пословица: Schwein haben). Нередко случалось и такое, что выигрышем становилась колбаса. Впервые это выражение было употреблено в 1881 году в Лейпциге. Аналогом немецкой пословицы служит русский фразеологизм – «либо пан, либо пропал». Значение фразеологизма такого: необходимо на что-то решиться, сделать выбор. Иногда бывают сложные ситуации в жизни, когда человек ставит все на кон, рискует многим. В этих случаях тоже можно услышать данное выражение.
Пословица «mit der Wurst nach dem Schinken/nach der Speckseite werfen» была впервые употреблена в средневековье Конрадом фон Вюрцбургом, который является немецким эпическим и лирическим поэтом и писателем-дидактиком. Это разговорное выражение даёт нам представление о том, что ранее колбаса обладала меньшей значимостью, чем бекон, поскольку немцы как народ экономный готовили ее из остатков и обрезков. Это выражение означает, что можно пренебречь некоторыми мелочами, пожертвовать малым ради большего, ради чего-то действительно стоящего. Эта пословица относится к разряду пословиц, в которых колбасе даётся негативная оценка. Это связано с тем, что популярность данного продукта пришла позже появления этой пословицы, потому как сегодня колбаса для немцев – деликатес. Аналогичное выражение на русском – «Лучше глаза лишиться, чем доброго имени» или «Лучше лишиться яйца, чем курицы».
Следующая пословица звучит так: «Wurst wider Wurst», дословно – «колбаса против колбасы». Происхождение этого выражения берет своё начало из традиции при закалывании животных одаривать друг друга свежим мясом и получившейся колбасой. В 1540 году это выражение было внесено в собрание пословиц. Оно было образовано по аналогии от библейского «глаз за глаз, зуб за зуб». Предлог за постепенно сменился предлогом против. На русский выражение переводиться «баш на баш». Это значит, что между людьми происходит какой-либо честный, справедливый обмен, когда каждый получает что-то взамен отданного. Книга «Немецкая идиоматика» Ханса Шемана даёт такое толкование: wie ich dir, so du mir (как я тебе, так и ты мне) . На русском есть ещё одно выражение близкое по значению к этому «Как аукнется, так и откликнется».
Следующее выражение «Extrawurst kriegen (bekommen)» (получить дополнительную колбасу) восходит к средневековью, когда для бедных людей дополнительный кусок колбасы был помимо выражения уважения и почета, ещё и подспорьем. Это выражение встречается у проповедника и сатирика Абрахама а Санта-Клары. На русский это выражение переводится как «получить преимущества».
Речь немцев наполнена фразами с компонентом «Extrawurst». Например, «Extrawurst sein» (выделяться); «jmdm. Exstrawurst braten» (делать поблажку, ставить кого-то в привилегированное положение); «Extrawurst verlangen» (требовать чего-либо сверхъестественного).
«Alles hat Ende, nur die Wurst hat zwei» переводится как «у всего есть конец, только у колбасы - два». Фактически каждый немец знает знаменитую песню Штефана Реммлера из 90-х годов 20-го столетия, основой для которой послужила эта пословица. Но пословица эта много старше, уже в средневековье люди пользовались ей, поскольку уже ранее было известно, что совершенно безразлично, с какой стороны кусать колбасу. Ведь с какой не укуси, все равно удовольствие вместе с ней самой когда-либо закончится . Это выражение получило популярность после публикации в 1826 году нашумевшего романа Вальтера Скотта «Вудсток». «У любой вещи конец один, кроме колбасы, у которой их два» - эту фразу говорит бургомистр из этого романа, пытаясь придать разговору шутливый тон и вести его на шутливый манер. Это выражение употребляется в разговорной речи, звучит в некоторой степени даже фамильярно. О значении можно легко догадаться. «У всего есть конец …», то есть все когда-то начавшееся обязательно когда-нибудь прекратиться, действие завершиться. В русском языке есть такая пословица: «Сколько верёвочке не виться, все равно конец будет». Смысл последней вторит смыслу первой.
Пословица «Die Wurst sucht man nicht im Hundestall» («Не ищи колбасу в собачьей конуре») звучит в русском варианте как «Не ищи ветра в поле».
Часть пословиц, упомянутых в данной работе, мала по сравнению с тем количеством пословиц с компонентом «Wurst», которые так или иначе существуют в немецком языке.
Можно привести множество пословиц по данной теме:
«Wie der Gast ist, so ist die Wurst gebraten» (Какой гость, так и подарена колбаса) – «по Сеньке и шапка». В этой пословице подразумевается тот факт, что люди ведут себя по отношению друг к другу по-разному в зависимости от отношений, которые между ними установились. Поэтому человеку, которого любят и ценят, колбаса будет пожарена по-особому, то есть будет оказано большее уважение, он будет гостеприимно принят .
«Er spielt eine gekränkte Leberwurst» (Он играет обиженную колбасу)- «на обиженном воду возят». Так говорят человеку, который обижен и нарочито, всем своим видом, показывает это, раздувает конфликт. Словосочетание «обиженная колбаса» придает фразе негативную коннотацию. К человеку, к которому обращена эта фраза, высказывается неприязнь и порицание.
«Das ist klar, wie die Wurstbrühe» (Это так же понятно, прозрачно, как колбасный бульон) ,на русском - «ясно как день» . Это выражение используется в том случае, когда на пути к цели не возникает трудностей и препятствий, способных помешать ее достижению. Если ситуация ясна, и с самого начала можно предугадать результат событий, их исход, то можно смело использовать данную конструкцию.
Если сравнить перевод немецких пословиц с их дословным переводом, то можно заключить, что немецкий и русский народы по-разному воспринимают картину мира. Находясь в одной ситуации они по-разному выражают свои эмоции и чувства.
На культуру Германии появление колбасы наложило неизгладимый отпечаток, колбаса стала неотделимой частью целой культуры, которая уже не может представить себе существование без любимых колбасок. Поэтому пословицы, поговорки, как отражение языка, который в свою очередь частично выражает особенности культуры, впитали в себя колбасную тематику. Следует заметить, что образ мыслей немцев и русских очень разниться. Главным действующим лицом отобранных немецких пословиц является колбаса, тогда как в русских мы находим множество образов из разных областей жизни. В отличие от немецкого языка русский язык все же более богат, разнообразен, «могуч».
В заключении хотелось бы сказать о некоторой тенденции распространения немецких фразеологизмов. Можно сделать предположение о том, что немецкие пословицы о колбасе повлияли на формирование некоторых фразеологизмов и в других странах в том числе и близлежащих (Дания, Франция, Италия). Например, появление слова колбаситься, которое впервые появляется в литературном русском языке из произведений Зощенко, обусловлено проникновением немецкой культуры в русский язык. В немецкой культуре колбаса появилась уже в 11 веке, а фразеологизмы с её присутствием начали появляться со времён средневековья. Тогда как М. Зощенко впервые использовал слово «колбасной тематики» в 90-х годах 20-го столетия. «А я как в квартиру с деньгами вкатился, так сразу вижу, что неладно что-то. Родственники, конечно, вижу, колбасятся по квартире. То нет никого, а то сидят на всех стульях. Поздравляют. Я, конечно, дал каждому для потехи по два рубля». (Михаил Зощенко, «Богатая жизнь» 1923г.) «Тут шум, конечно, поднялся, грохот. Деверь наибольше других колбасится. Съеденный арбуз ему, что ли, в голову бросился». (Михаил Зощенко, «Нервные люди» 1924г.)
Вывод таков: как колбаса распространилась по всему миру, так и пословицы с компонентом колбаса потихоньку начинают появляться в других странах.
Источники:
https://studall.org/all2-41436.html
https://www.heinrich-tischner.de/22-sp/4stil/rdart/wurscht.htm
https://www.ef.de/blog/language/10-wichtige-deutsche-redewendungen-die-du-kennen-musst/
https://www.welt.de/regionales/bayern/article152921579/Woher-unsere-Sprichwoerter-kommen.html
https://www.phrasen.com/tags/wurst
https://m.dw.com/de/redewendungen-rund-um-die-wurst/a-18783952
https://gutenberg.spiegel.de/buch/nussknacker-und-mausekonig-3083/1
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Интегрированный урок немецкого и русского языков в 4 классе "Празднование Рождества в России и Германии"
Сравнить празднование Рождества в России и Германии...
Разработка интегрированного внеклассного мероприятия: Басня И.А.Крылова «Стрекоза и Муравей» на немецком и русском языке
Разработка интегрированного внеклассного мероприятия: Басня И.А.Крылова «Стрекоза и Муравей» на немецком и русском языке....
Сценарий театрализованного костюмированного проекта "С днём рождения, Весна!" (на немецком и русском языках)
Сценарий театрализованного костюмированного проекта «С днём рождения, Весна!» (на немецком и русском языках)Подобные мероприятия можно проводить для под...
Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц в немецком и русском языке
Речевой опыт каждого из нас говорит о том, что по степени воздействия на наше сознание речь неодинакова. Две лекции, прочитанные на одну и ту же тему, оказывают на человека совершенно разный эфф...
Исследовательская работа по немецкому языку Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках.
Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантиче...
"Лакуны и безэквивалентные единицы в английском и русском языках на примере тематической группы "Питание"
Для своей работы я выбрала тему «Лакуны и безэквивалентные единицы в английском и русском языках на примере тематической группы «Питание». Объектом моего исследования стал феномен лакунарности в русск...
Фразеологизмы. Их стилистическое использование. (Фразеологическое кафе). Внеклассное мероприятие по русскому языку в 5 классе.
Тема: Фразеологизмы. Их стилистическое использование.Цели:-углубить понятие учащихся о фразеологизмах и их стилистическом использовании;-научить правильно и умело пользоваться фразеологическими ...