Роль дословного перевода в понимании грамматических конструкций немецкого языка
статья по немецкому языку

Кирсанов Сергей Геннадьевич

     Статья "Роль дословного перевода в понимании грамматических конструкций немецкого языка" описывает авторские поиски и личные открытия в осмыслении элементов грамматики немецкого языка, которые сняли стрессовость восприятия иностанной речи вообще и немецкой в частности.

     Статья может быть интересна учителям и лица, самостоятельно изучающих немецкий язык.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Роль дословного перевода в понимании грамматических конструкций немецкого языка

С.Г.Кирсанов

ГКОУ «СОШ при УУИС»

(ТСП при ФКУ ИК-43)

г.Кемерово

Термин “грамматика” (из др.-греч. Grammatike techne — букв. “письменное искусство”).

Грамматикой называется незвуковая и нелексическая организация языка, представленная в его грамматических категориях, грамматических единицах и грамматических формах. Грамматика в этом значении представляет собой строевую основу языка, без которой не могут быть созданы слова (со всеми их формами), словосочетания, предложения (шире высказывания).

Обучение грамматике является важным аспектом в изучении иностранного языка. В настоящее время она выполняет прикладную функцию, то есть выступает не целью, а средством обучения. Действительно, без достаточного усвоения грамматических норм невозможно построить адекватное общение, диалог с носителем иностранного языка. Но при всём богатстве любого языка лишь небольшая, наиболее употребительная часть грамматики является необходимой и достаточной для коммуникации. При обучении грамматике важную роль играет презентация, представление того или иного грамматического явления. Необходимо показать его практическую ценность, от этого во многом зависит дальнейшее усвоение этого материала и применение его в речи.

При объяснении материала немалую роль играет и личный опыт учителя, который когда-то сам испытывал определённые затруднения при изучении грамматики, «набил много шишек», нашёл способ разобраться в грамматических построениях и теперь может доступно изложить ученику этот способ, чтобы непривычные конструкции немецкого языка с «меньшей кровью» улеглись в голове учащегося. В этом проекте мне хотелось бы поделиться собственными находками в усвоении конструкций сложных сказуемых.

Помню в школе на уроке учительница нам объясняла, как в немецком языке формируется прошедшее время. Правило: Perfekt — сложное прошедшее время — образуется с помощью изменяемого (стоящего в соответствующей форме) вспомогательного глагола haben или sein + Partizip II смыслового глагола на конце всего предложения. При этом изменяемая часть сказуемого (вспомогательные глаголы haben или sein) на русский язык не переводятся, а значение всего сказуемого зависит от значения смыслового глагола, выступающего в третьей форме глагола — Partizip II. Выбор же вспомогательного глагола зависит от значения основного глагола. Сначала было сказано, что для глаголов, обозначающих движение/перемещение применяется вспомогательный глагол sein, для остальных — haben. Позднее последовали разные уточнения к правилу: дополнения о переходных и непереходных глаголах, возвратных глаголах, модальных глаголах и прочее. В итоге получается очень непростая грамматика.

Но самое неприятное заключалось не во всевозможных уточнениях, а в том, что, читая предложение и увидев изменяемую часть глаголов haben или sein, нужно было посмотреть на конец предложения: нет ли там Партиципа Цвай? Так же смысл предложения с глаголом haben или sein на втором месте становился окончательно понятным лишь при прослушивании устного предложения до самого конца — лишь после прослушивания высказывания целиком ученик мысленно приступал к переводу. Неужели и сами немцы, услышав haben или sein, с таким же напряжением ожидают окончание фразы?

Ответ на этот вопрос я для себя нашёл только при непосредственном общении со студентами из Берлина в русско-немецком интернациональном строительном отряде. Я обратил внимание, что в разговорной речи немцы часто не произносят полную конструкцию ПЕРВЕКТ’а. вместо того, чтобы сказать «Ich habe verstanden.» («Я понял.»), они просто говорят «Verstanden!» («Понял!» или правильнее «Понятно!»). Это дало мне основание сделать совершенно очевидное предположение, которому, к сожалению, не учат в школе: немцы, как и мы, русские, воспринимают речь немецкого языка непрерывно! Услышав изменённую соответственно лицу и числу форму глагола haben или sein, они воспринимают её в том значении, которое мы знаем по словарю (иметь или быть), а услышав в конце фразы Partizip II, они в своей голове не меняют смысл предложения, а дополняют его (предложение) новым смыслом, которое приносит это самое новое слово.

Получается, что фраза «Ich habe verstanden» в голове у немца выстраивается в смысловое выражение «Я имею понятым». По-русски это звучит коряво, в русском языке имеет место другая конструкция: «Я понял». Можно попробовать поиграть смыслами:

  • Ich habe verstanden.        → Я имею понятым.        → Я понял.
  • Ich habe dich verstanden.        → Я имею тебя понятым.        → Я тебя понял.

А если вместо haben подставить sein? Как поменяется смысл фразы? Какую нелепицу тогда услышат немцы? Попробуем разобраться:

  • Ich bin verstanden.        → Я есть понятый.        → Меня поняли.        ?

Получается осмысленная фраза?

  • Ich bin dir verstanden.        → Я есть тобой понятый.        → Ты меня понял.        ?

Получается и с глаголом sein это Perfekt имеет смысл!? Значит фраза «Ich bin dir verstanden.» должна значить «Du hast mich verstanden.»? А как же быть с глаголами, обозначающими передвижение? Разберёмся и здесь:

  • Ich bin gefahren.        → Я есть приехатый.        → Я приехал.

Это обычно! Это понятно! А что получится с haben?

  • Ich habe gefahren.        → Я имею приехатым.        → ???

А если дополнить фразу так:

  • Ich habe meine Maschine gefahren. → Я имею мою машину приехатой. → Приехала моя машина.   ?

То есть фраза «Ich habe meine Maschine gefahren.» должна быть равносильна фразе «Meine Maschine ist gefahren.»?!

Подход «непрерывного восприятия речи» — так я для себя его назвал — получился довольно красивым и логичным, но необходимо было подтвердить его справедливость. Я задал этот вопрос немцам и они подтвердили, что действительно по-немецки можно сказать «Ich bin dir verstanden.» и «Ich habe meine Maschine gefahren.» и это действительно означает «Du hast mich verstanden.» и «Meine Maschine ist gefahren.». Выходит, что подход оказался верным! И самое главное, что он помогает освоить грамматику Perfekt’а. Однако, и для понимания грамматики Plusquamperfekt’а он тоже пригоден.

Plusquamperfekt в немецком языке выражает предпрошедшее время и употребляется тогда, когда хотят подчеркнуть соотношение двух прошедших действий во времени или причинную связь одного действия с другим. Plusquamperfekt образуется по тем же правилам, что и Perfekt, с тем исключением, что вспомогательные глаголы haben или sein используются не в Präsens, а в Präteritum — hatten или waren. Все остальные правила, касающиеся выбора вспомогательного глагола, спряжения, места в предложении полностью совпадают с соответствующими правилами для Perfekt.

Разберём по старой схеме следующие примеры:

● Er hatte die Fachschule beendet, dann arbeitete er als Schlosser. →

→ Он имел техникум законченным, потом работал он слесарем. →

→ Он закончил техникум, затем работал слесарем.

● Der Vater war nach Haus gekommen, dann gingen die Kinder ins Kino. →

→ Отец был домой пришедший, потом дети шли в кино. →

→ Отец вернулся домой, после этого дети пошли в кино.

Собственно, на этих примерах видно, что между последовательным пониманием фраз и их переводом нет никаких противоречий. Подход «непрерывного восприятия речи» помогает легче воспринимать и усваивать сложное прошедшее время немецкого языка. Но самое интересное начинается, когда приступаешь к изучению пассива.

Так же, как и в русском языке, глагол в немецком языке имеет лва залога:

Passiv (страдательный залог) указывает на то, что действие направлено на подлежащее, подлежащее является объектом действия.

Die Temperatur wird gemessen.        Температура измеряется.

Das Haus wird gebaut.                        Дом строится.

Это простейшие примеры применения страдательного залога в Präsens. Но ведь есть ещё и другие времена, и у каждого времени своя схема образования. Для наглядности примеры образования и перевода форм пассива приведены в таблице.

Временная форма пассива

Пример в 3 л. ед. ч.

Модели перевода

Презенс пассива

wird gebaut

строится, строят

Претерит пассива

wurde gebaut

строился,

был построен,

(по)строили

Перфект пассива

ist gebaut worden

Плюсквамперфект пассива

war gebaut worden

Футурум пассива

wird gebaut werden

будет построен,

будет строиться,

простроят

Инфинитив пассива (всегда с модальным глаголом)

soll gebaut werden

sollte gebaut werden

должен быть построен,

должен строиться,

должен был строиться

Из таблицы видно, что в каждом времени наличествует сложная форма сказуемого, состоящая из двух-трёх слов, и каждую из этих форм нужно запомнить. А что делать, если какую-нибудь форму забыл? Или не помнишь, что это за форма? Разберём каждый приведённый пример, как выстраивается смысл фразы в голове у немца. Только прежде вспомним значения глагола werden.

werden

I vi(s) 1. (N) становиться, делаться, быть (кем-л., чем-л., каким-л.);

Итак:

● wird gebaut → делается/становится построенным → строится;

● wurde gebaut → делался/становился построенным → строился;

● ist gebaut worden → является сделанным/ставшим построенным → построен;

● war gebaut worden → был ставшим построенным → был (ранее) построен;

● wird gebaut werden → будет делаться построенным → будет построен;

● soll gebaut werden → должен делаться построенным → должен быть построен;

● sollte gebaut werden → должен был делаться построенным → должен был строиться.

И здесь тоже нет никаких противоречий между тем, как нас учили переводить, и, как складывается перевод при подходе «непрерывного восприятия речи». Таким образом, этот подход вполне пригоден для обучения немецкой грамматике со сложными сказуемыми. Кстати, уместно будет вспомнить фразу «Ich bin verstanden.» — «Меня поняли.», которая, как оказалось, всего лишь является перфектом пассива. А значит, правило (подход) работает и, как сами немцы отзываются о своей грамматике, — “ganz logisch!”.

Я рассказывал своим преподавателям по немецкому языку о таком подходе «непрерывного восприятия речи», но все они отзывались о нём: «Так — неправильно (некорректно)!». Разумеется, некорректно! Но ведь речь идёт не о таком переводе текста, а о таком способе понимания грамматики. Именно — о понимании! Ведь известно, что при изучении иностранного языка в среднем человек запоминает 1/5 часть того, что услышит, 3/5 того, что увидит, а из того, что человеку покажут и объяснят, он запоминает 4/5.

Важность подхода «непрерывного восприятия речи» в понимании логической стройности немецкой грамматики (для сложных сказуемых) подкреплю ещё одним фактом из жизни — случаем, произошедшим в жизни моего преподавателя по немецкому языку, женщиной приблизительно 1950 года рождения. На вступительном экзамене при поступлении на факультет РГФ (романо-германской филологии) ей предстояло рассказать по-немецки о себе. Свой рассказ она начала фразой: «Ich habe im Jahre 1950 geboren.». На что экзаменатор повернулся к ней, взглянул на неё и произнёс с улыбкой: «Sehr früh!».

В ту минуту, когда она рассказывала нам эту историю, я не успел самостоятельно оценить всю комичность сложившейся на экзамене ситуации. Вместо того, чтобы просто воспринять сказанное, в ту минуту я пытался понять, почему в известной конструкции она использовала habe, а не bin? Тогда я ещё не придумал своего подхода. И я думаю, что, если бы она во время своей учёбы применяла такой подход, она бы никогда так не ошиблась. Ведь такой способ переводить давно известен. Это называлось подстрочный перевод. И хотя сейчас более востребована семантическая модель перевода, при обучении грамматике было бы более эффективно сочетать её с дословным переводом.

Закреплять получаемые грамматические навыки можно с помощью выполнения в тетради соответствующих упражнений их учебника, с помощью речевых тренингов, заучивания диалогов и подходящих песен и стихов, а также прослушивания аудиозаписей, просмотра видеороликов, выполнения тематических заданий в интернете или на компьютерном софте. Первая группа методов есть суть учебного процесса. Вторая — в большей степени зависит от оснащённости кабинета немецкого языка, а в случае домашнего задания — от наличия у учащихся компьютерной техники или иных гаджетов, а также от умения пользоваться этой техникой. Поэтому доступность методов закрепления второй группы может зависеть ещё и от возраста.

А вот в условиях пенитенциарной общеобразовательной школы (мой случай) ни один из перечисленных методов не работает. Практически все ученики возраста от восемнадцати до тридцати лет практически не имеют никакой заинтересованности в учебном процессе. На уроках иностранного языка кто-то спит, кто-то пишет домой письмо, кто-то разговаривает с соседом. Проявляют интерес к учёбе один-два (если повезёт с классом — три-четыре) ученика. Хором за учителем не повторяют, домашнее задание не выполняют, ни слова, ни стихи не учат — что на уроке услышали, то и чуть-чуть запомнили. Телефоны, наушники и прочее — вообще запрещены. Но кое-что всё-таки применить возможно. Мы выходим из положения следующим образом.

В нашей школе в каждом кабинете у учителя имеется телевизор с пультом дистанционного управления. К современному телевизору можно подключить флэшку, на которой записаны подготовленные учителем видеоматериалы. Подготавливаясь к уроку, учитель самостоятельно нарезает фрагменты из различных иноязычных фильмов, дополняя их необходимыми для урока титрами. В нужном месте подготовленный ролик можно остановить, с’акцентировать внимание учеников на нужной фразе, спросить перевод, если нужно — дать необходимые теоретические (грамматические и др.) пояснения, ответить на вопросы заинтересованных и продолжить просмотр дальше. Такой способ (видео-просмотр) привлекает внимание и у пассивных учеников.

Таким образом, в условиях пенитенциарной общеобразовательной школы, пожалуй, наилучшим способом обучения грамматике немецкого языка является разъяснение логичности грамматических конструкций и «обыгрывание» их в подготовленных учителем специальных видео-материалов из нарезанных фрагментов фильмов про войну, в которых присутствует немецкая речь.


Использованные источники:

1. Методические рекомендации по изучению дисциплины 6. Лингвокультурология. — https://institut.moscow/

2. Лингвистические особенности обучения грамматике иностранного языка учащихся общеобразовательных организаций. — // Усольцева Н.В., ООО «Инфоурок» — https://infourok.ru/lingvisticheskie-osobennosti-obucheniya-grammatike-3759484.html

3. Учебник немецкого языка: Для заочных технических вузов / Шелингер Н.А., Клемент В.И., Шелкова И.К., Эман Н.Ф. — 3-е изд. Испр. — М.: Высш. шк., 1983. — 367с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Тропы, cстилистические средства окраски и их роль в тексте ( на материале русского и немецкого языков)

Учебно-методическое пособие в помощь учителям и учащимся образовательных учреждений...

Тексты для контроля понимания чтения по немецкому языку в 5-8 классах с заданиями.

Данные тексты (всего одиннадцать) можно использовать на уроках для контроля понимания прочитанного. Учитывая наполняемость группы, каждый учащийся получает отдельный текст с заданием, что позволяет ак...

Обучение грамматической стороне немецкого языка в формате ФГОС нового поколения

Требования к целям образования ИЯ в рамках ФГОС второго поколения.Грамматика как один из важнейших аспектов обучения иностранным языкам.Цели и задачи обучения грамматике, отбор и организация грам...

Методика обучения нетипичным для русского языка грамматическим конструкциям английского языка (на примере сложного дополнения)

В процессе изучения английского языка обучающиеся сталкиваются с определенными трудностями. Это связано с тем, что в русском языке часто отсутствуют грамматические явления, присущие иностранному. В ан...

Упражнение на понимание текста на немецком языке к рассказу Урзулы Фукс "Ich weiß Rat" (УМК "Мозаика" 7 класс, 5 раздел)

Упражнение представляет собой связный рассказ с пробелами (Lückentext). Может быть использовано как для понимания текста, как и для контроля прочитанного. Упражнение содержит картинки для облегчения п...

Роль книг в жизни людей. Работа на немецком языке

Das Lesen spielt im Leben des Menschen eine wichtige Rolle.Der deutsche Schriftsteller Jean Paul sagte mal: „Bücher  lesen heißt, wandern gehen in ferne Weiten, aus den Stuben über die Ster...

ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ

Большое количество заданий в современных учебниках  по иностранному языку посвящено переводу текста или предложений. Многие просто невозможно выполнить без предварительного перевода, даже если пе...