КАК НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ОТРАЖАЮТ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА?
презентация к уроку по немецкому языку на тему
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Выполнили работу учащиеся 10 класса: Алхименкова Ирина и Штирбу Юлия Учитель немецкого языка: Мойсеюк И.В . 2016 год
язык выступает в качестве зеркала национальной культуры В пословицах отражается богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Пословицы отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Пословицы придают речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Фразеологизмы не только отражают, но зачастую и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в обществе и соответствующей культуре. Определенные качества национального характера проявляются в языке, и человек, с детства осваивая лексику, идиоматику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке.
Переводу пословиц уделено не мало внимания. Связанные из этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход.
Знание эквивалентов русских пословиц в немецком языке очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословицах и поговорках на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.
Богатство немецкой фразеологии велико, п оэтому мы остановимся только на фразеологизмах, отражающих особенности национального характера немцев.
Отношение к делу, к работе Fleiß macht aus Eisen Wachs . – Прилежание делает из железа воск. Ohne Fleiß kein Preis . – Без труда не вынешь рыбку из пруда. Arbeit macht das Leben süß. – Работа делает жизнь сладкой.
Tages Arbeit ! Abends Gäste ! Saure Wochen ! Frohe Feste ! - Тяжек труд - весел досуг ! Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen . – Не боги горшки обжигают.
Любовь к порядку Alles muß sein Ordnung haben . – Всё должно иметь свой порядок. Ordnung ist das halbe Leben – Порядок – основа жизни. Ordnung hilft haushalten – Порядок помогает вести хозяйство.
Немецкая бережливость Sparen ist verdienen – экономить - значит зарабатывать Wer den Pfennig nicht spart , kommt nicht zum Groschen / Wer den Pfennig nicht ehrt , ist des Talers nicht wert . - Кто не уважает пфенниг, тот не достоин талера.
Пунктуальность F ü nf Minuten vor der Zeit ist die beste P ü nktlichkeit . – Лучше за 5 минут до, чем на 5 минут позже. Zeit ist Geld . - Время-деньги. Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige . - Пунктуальность- вежливость королей.
Осторожность Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - O сторожность – мать мудрости . Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste . шутл . Осторожность произвела на свет фарфоровую посуду. Das bessere Teil der Tapferkeit ist Vorsicht . – Осторожность - лучшая черта храбрости.
Анализируя общеупотребимые пословицы и поговорки в немецком и русском языках, можно сделать следующие выводы: 1. Пословицы и поговорки занимают важное место в лексико-фразеологической системе немецкого и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни . 2. Немецкие пословицы и поговорки ярко отражают следующие ценностные понятия как: честность, осторожность, трудолюбие, ответственность, вежливость, решительность, образованность, отношение к делу и т.д. 3. П ословицы и поговорки отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность.
Пословицы и поговорки - мудрость народная
Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком! ALLES GUTE !
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
научно- исследовательская работа"Отражение национального характера в пословицах и поговорках
На современном этапе возрождения национальных культур на фоне огромного интереса народов Российской Федерации к своему духовному наследию исследования в области фольклора приобретают особую значимость...
Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок....
Пословицы и поговорки как отражение национального менталитета русских и англичан.
Данная статья может быть использована при подготовке к урокам по домашнему чтению, при разборе аутентичного материала, на дополнительных занятиях по страноведению и языкознанию....
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА На тему: «Отражение национального характера в пословицах и поговорках обско – угорских народов»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ученика 8 классаНа тему: «Отражение национального характера в пословицах и поговорках обско – угорских народов»...
Пословицы и поговорки на немецком языке.
Пословицы и поговорки на немецком языке....
Немецкие пословицы и поговорки про учебу
Пословицы на немецком языке можно использоватть как речевую гимнастику,на внеклассных мероприятиях....
Индивидуальный итоговый проект по английскому языку по теме: «Отражение национального характера англичан в пословицах и поговорках»
Тема: Отражение национального характера англичан в пословицах и поговорках.Задачи: изучить ресурсы из интернета и литературу по теме; дать определение основным понятиям исследовательской работы: посло...