Фразеологизмы с названиями животных в немецком и русском языках
презентация к уроку по немецкому языку на тему

Гончарова Ирина Васильевна

В данной  презентации анализируются различные фразеологические обороты немецкого языка, в состав которых входят названия животных, проводится сравнение с аналогичными пословицами русского языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon frazeol_s_nazv_zhiv.ppt1016.5 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Фразеологизмы с названиями животных в немецком и русском языках Гончарова Ирина Васильевна МКОУ «Хохольский лицей» 2015

Слайд 2

Что такое анимализмы Фразеологизм рождается в языке для образно-эмоциональной характеристики предметов, признаков, действий . В анимализмах образная характеристика человека дается с помощью переносного употребления названий животных.

Слайд 3

Отличительные особенности анимализмов во фразеологии являются устойчивыми словосочетаниями и содержат прямое наименование животного; всегда имеют переносное значение «человек»; несут в себе оценку действий или поведения человека; обладают особой выразительной яркостью, метафоричностью, образностью.

Слайд 4

Полные эквиваленты(1) Около 30% анимализмов составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами : B ei Nacht sind alle Katzen grau. - Ночью все кошки серы. Leben wie Hund und Katze . - Жить как кошка с собакой.

Слайд 5

Полные эквиваленты(2) Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen . - Вести себя как слон в посудной лавке. Wer unter Wölfen ist, muss heulen . - С волками жить – по-волчьи выть. Das Ei will klüger sein als die Henne . - Яйца курицу не учат. Geschenktem Gaul sieht man nicht ins Maul.- Дареному коню в зубы не смотрят

Слайд 6

Неполные эквиваленты(1) Наибольшую группу фразеологических пар (свыше 40%) составили фразеологизмы, являющиеся неполными эквивалентами , т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке.

Слайд 7

Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg . - Кот наплакал.

Слайд 8

Неполные эквиваленты(2) Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl. - Доброе слово и кошке приятно. Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral . - Всяк кулик на своем болоте велик. Der Hahn ist König auf seinem Mist . -Всяк кулик в своем болоте велик. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen - Убить двух зайцев сразу . Er schüttelt es ab, wie der Hund die Flöhe.- С него как с гуся вода.

Слайд 9

Неполные эквиваленты(3) Jmdm. ein Kuckucksei ins Nest legen . - Подложить свинью кому-либо. Den Hund nach Bratwursten schicken .- Пустить козла в огород. Das müsste ja eine Kuh lachen . - Курам на смех. Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser . - Пуганая ворона и куста боится. Adler fangen nicht Fliegen .- Лев мышей не давит.

Слайд 10

Неполные эквиваленты(4) Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul . - Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Голуби являются «лакомым кусочком». И чтобы полакомиться, нужно приложить усилия. Besser der Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach- Лучше синица в руках , чем журавль в небе . (В Германии образ недосягаемого отражается в образе голубя - символа мира, счастья).

Слайд 11

Неполные эквиваленты(5) Besser ein dürrer Hab' ich als ein fetter Hätt' ich . - Лучше синицу в руки, чем журавля в небе. Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald . - Работа не волк: в лес не убежит. Es hilft kein Bad am Raben- Черного кота не вымоешь добела. A lter Hase - стреляный воробей.

Слайд 12

Неполные эквиваленты(6) Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter .- В чужом огороде всегда трава зеленее. In der Not frisst der Teufel Fliegen . - На безрыбье и рак рыба. W o Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen. - Куда Макар телят не гонял; у чёрта на куличках Mit altem Hunde sicherste Jagd . - Старый конь борозды не испортит .

Слайд 13

Анимализмы, не имеющие эквивалента(1) Наименьшую группу (23%) составили фразеологизмы, не имеющие эквивалента с обозначением животного в другом языке. Hahn im Korb –мужчина в женском обществе S einem Affen Zucker geben – предаться безудержному веселью; H ier liegt der Hase im Pfeffer – «вот где собака зарыта».

Слайд 14

Анимализмы, не имеющие эквивалента(2) Einen Käfer haben - быть с причудами Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten . - Решай не торопясь, решив не медли. D er Katze die Schelle umhängen . - Взять на себя щекотливое дело. Mein Name ist Hase (-ich weiß von nichts). - Моя хата с краю (- ничего не знаю).

Слайд 15

Анимализмы, не имеющие эквивалента(3) Herumgehen wie die Katze um den hei β en Brei . -Ходить вокруг да около . Aus einem Splitter eine Fuhre Holz spalten . - Делать из мухи слона . Ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen – Он не в духе . Da stehen die Ochse am Berge .- Дело зашло в тупик. Einen Kater haben - страдать головной болью с похмелья.

Слайд 16

Анимализмы, не имеющие эквивалента(4) Weiße Mäuse sehen . - Н апиться до чертиков. S ie ist eine Fliege. - Она женщина легкого поведения. Es ist ein Katzensprung (bis,zu etw. )- в двух шагах, рукой подать. Unter allem Hund sein- быть ниже всякой критики. Mit den Wölfen heulen . - Присоединиться к мнению большинства. Schwein haben- быть везучим.

Слайд 17

Компаративные ФЕ Характеристика свойства, действия или состояния происходит через сравнительную группу, сравнительное придаточное предложение с союзами wie или als : wie eine Gans schnattern - болтать вздор . jah, plötzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen- «вскочить как ужаленный, букв.: будто укушенный тарантулом»; wie ein Hahn hochgehen – распетушиться, разойтись.

Слайд 18

Совпадающие сравнения(1) rot wie ein Krebs - красный как рак; stark wie ein Pferd ( wie ein Bär ) - сильный как лошадь; schwimmt wie ein Fisch - плавает как рыба; schwarz wie ein Rabe -черный как ворон; alt wie ein Rabe - очень старый; störrisch wie ein Esel - упрямый как осел; schwätzt wie eine Elster - трещит как сорока; essen wie ein Spatz - есть как воробей; schlau wie ein Fuchs - хитрый как лиса; matt wie eine Fliege - как сонная муха;

Слайд 19

Совпадающие сравнения(2) flink wie ein Eichhörnchen (eine Katze)- проворный как белка, ловкий как кошка; ängstlich wie ein Hase - пугливый как заяц; glatt wie ein Aal - скользкий как угорь, изворотливый; dumm wie ein Schaf (ein Esel) - глупый как баран, осел; sanft wie ein Schaf - кроткий как агнец; plump wie ein B ä r - неуклюж как медведь; fleißig wie eine Biene - прилежен как пчелка.

Слайд 20

Отличающиеся сравнения dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor -уставиться как баран на новые ворота; hungrig wie ein Bär - голодный как волк (собака); böse wie ein Wolf - злой как собака; sanft wie ein Lamm - смирнее теленка; wie ein Bär schlafen - спать как сурок; gesund wie ein Bär - здоров как бык; gierig wie ein Hamster - жадный как хомяк; wie ein Storch im Salat- на длинных худых ногах, ноги как у цапли; wie ein Pferd arbeiten- работать как вол.

Слайд 21

русский язык: Собака лает, караван идет (ветер носит). немецкий язык: Was k üm mert es den Mond, dass die Hunde bellen?

Слайд 22

Задание для учащихся(1) 1) Blind wie a) eine Schnecke 2) Stolz wie b) ein Maulwurf 3) Langsam wie c) ein Esel 4) Geschwätzig wie d) ein Pfau 5) Rennen wie e) eine Elster 6) Stur wie f) ein Hase 7) Schleichen wie g) eine Biene 8) Fleißig wie h) eine Katze 9) Stumm wie i) ein Fuchs 10) Schlau wie j) ein Fisch

Слайд 23

1) Wer sich zum Lamm macht, a) der hat den Bock auf der Hecke. 2) Wer mit Ochsen fährt, b) braucht keine Peitsche. 3) Wer dem Fuchs glaubt, c) bekommt auch seine Hörner. 4) Wer die Ziegen im Haus hat, d) findet bald ein Netz. 5) Wer mit Hunden zu Bett geht, e) kommt auch zu Markt. 6) Wer den Ochsen bekommt, f) wird betrogen. 7) Wer mit fremden Ochsen pflügt, g) steht mit Hornvieh auf. 8)Wer kein Pferd hat, h) den fressen die Wölfe. 9) Wer Fische fangen will, i) hat eine magere Ernte. 10) Wer mit Ochsen schlafen geht, j) steht mit Flohen auf.

Слайд 24

Задание для учащихся(3) 1 ) Wer sich … hält, muss auch für Frösche sorgen.2) … und Licht vertragen sich nicht.3) Weiße … und treue Freunde findet man selten.4) Satte … lassen die besten Körner liegen.5) Wenn die … schnattern, schweigt die Nachtigall.6) Es gibt mehr Spatzen als ….7) Wenn die … fortfliegen, bleiben die Spatzen hier. 8)… brüten keine Tauben. 9) Auf … schießt man nicht mit Kanonen.10) Wo … wohnen, schlagen keine Nachtigallen. a) Raben b) Schwalben c) Gänse d) Adler e) Störche f) Spatzen g) Eulen h) Habichte i) Lerchen j) Tauben

Слайд 25

Прав был В.В. Виноградов, говоривший, что внутреннюю форму фразеологизмов, образ, лежащий в основе их значения и употребления, «можно уяснить лишь на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов». Заключение

Слайд 26

Используемые источники http://www.classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-universal http://mirslovarei.com/ http://wordsland.ru/zs/dolina/ http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/869256 http://www.redensarten-index.de http:// www.zeno.org /Wander-1867 Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь, М.: Аквариум, 1995 Мальцеве Д.Г.Немецко-русский фразеологический словарь, М.:Русские словари, 2002 Малахова А.М. 400 наиболее употребительных немецких идиом, М.:Айрис Пресс, 2010 Семенова О.А.2000 русских и 2000 немецких идиом, Минск: Попурри, 2003


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Разработка интегрированного внеклассного мероприятия: Басня И.А.Крылова «Стрекоза и Муравей» на немецком и русском языке

Разработка интегрированного внеклассного мероприятия:  Басня И.А.Крылова «Стрекоза и Муравей» на немецком и русском  языке....

Сценарий театрализованного костюмированного проекта "С днём рождения, Весна!" (на немецком и русском языках)

Сценарий театрализованного костюмированного проекта         «С днём рождения, Весна!» (на немецком и русском языках)Подобные мероприятия можно проводить для под...

Исследовательская работа по немецкому языку Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках.

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантиче...

Исследовательская работа Особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык

Название фильма играет большую роль в понимании фильма в целом и основной его идеи, Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучн...

Изучение фразеологизмов с причастиями и деепричастиями на уроках русского языка в игре

Актуальность: нет никакого сомнения в том, что русский язык один из богатейших языков мира. Наличие в нём фразеологизмов придаёт речи образность и красоту. Они рождаются в различных ситуациях на протя...

Фразеология. Фразеологизмы. Крылатые слова и выражения на уроке русского языка в 10 классе

Материал способствует обощению и систематизации знаний по теме «Фразеология». Помогает находить, определять фразеологизмы, крылатые слова и выражения в тексте, употреблять их в своей речи....