Немецкие пословицы и выражения.
материал для подготовки к егэ (гиа) по немецкому языку (9 класс) на тему
Здесь даны немецкие пословицы и выражения с переводом на русский язык.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
nemetskiy_yazyk_poslovitsy_i_vyrazheniya.docx | 34.65 КБ |
Предварительный просмотр:
Немецкий язык - пословицы, выражения
Аппетит приходит во время еды | Der Appetit kommt beim Essen |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда | Wer will haben, muß auch graben |
В гостях хорошо, а дома лучше | Es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist's daheim | ||
В здоровом теле - здоровый дух | In einem gesunden Körper wohnt auch ein gesunder Geist | ||
В тесноте, да не в обиде | Eng, aber gemütlich | ||
В чужом глазу соломинку видит, а в своем и бревна не замечает | Man sieht wohl den Splitter in des Nachbarn Auge, aber nicht den Balken im eigenen | ||
Век живи - век учись | Man lernt, solange man lebt | ||
Взялся за гуж, не говори, что не дюж | Wer sich anspannen lä ßt, muß auch ziehen | ||
Вместе тесно, а врозь скучно | Zusammen ist ihnen zu eng, getrennt aber bang | ||
Вода камень точит | Steter Tropfen höhlt den Stein | ||
Все хорошо в меру | Alles Gute in Maßen | ||
Все хорошо, что хорошо кончается | Ende gut, alles gut | ||
Всему свое время | Alles zu seiner Zeit | ||
Готовь сани летом, а телегу - зимой | Denk'an den Winter, weil's noch Sommer ist | ||
Дело мастера боится | Jedes Handwerk verlangt seinen Meister | ||
Делу время, а потехе час | Erst die Arbeit, dann das Vergnügen | ||
Долг платежом красен | Eine Liebe ist die andere wert | ||
Дружба дружбой, а служба службой | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps | ||
Друзья познаются в беде | Den freund erkennt man in der Not | ||
Дурная голова ногам покою не дает | Ein dummer Kopf macht den Füßen Arbeit |
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen | ||
Запретный плод сладок | Verbotene Früchte sind süß | ||
Из двух зол выбирают меньшее | Unter notwendigen Übeln muß man das kleinere wählen | ||
Каков в еде, таков и в труде | Wie einer Ißt, so schafft er auch | ||
Клин клином вышибают | Ein Keil treibt den anderen | ||
Конец - делу венец | Erst das Ende krönt das Werk | ||
Кончил дело - гуляй смело | Nach getaner arbeit ist gut feiern | ||
Кто ищет, тот найдет | Wer sucht, der findet | ||
Кто не работает, тот не ест | Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen |
Лучше меньше, да лучше | Besser wenig und gut als viel und schlecht |
Лучше поздно, чем никогда | Besser später als nie |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach |
Любишь кататься - люби и саночки возить | Wer will fahren, zieh' auch den Karren |
Людям свойственно ошибаться | Irren ist menschlich |
Мал золотник, да дорог | Klein ist die Goldmünze, gilt aber viel | ||||
Медвежья услуга | Jemandem einen Bärendienst erweisen | ||||
Много шума из ничего | Viel Lärm um nichts | ||||
Молчание - знак согласия | Schweigst du still, so ist's dein Will' | ||||
На вкус и цвет товарища нет | Die geschmaäcker sind verschieden | ||||
На воре и шапка горит | Auf Kopf des Schelmen brennt die Mütze | ||||
На всех не угодишь | Man kann es nicht allen recht machen | ||||
На ошибках учатся | Durch Schaden wird man klug | ||||
Не было бы счастья, да несчастье помогло | Kein Unglück ist so groß, es trägt ein Glück im Schoß | ||||
Не в деньгах счастье | Geld allein macht nicht glücklich | ||||
Не все коту масленица [- будет и великий пост] | Es ist nicht alle Tage Sonntag | ||||
Не все то золото, что блестит | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | ||||
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь | Schrei nicht "Juchhe!", bis du über den Zaun bist | ||||
Не дорог подарок, дорога любовь | Achtung ist besser als Gold | ||||
Не зная броду, не суйся в воду | Wer nicht die Furt kennt, soll nicht aus der Fuhrstraße setzen | ||||
Не имей сто рублей, а имей сто друзей | Freunde sind über Silber und Gold | ||||
Не место красит человека, а человек - место | Der Mensch ehrt das Amt, nicht das Amt den Mensch | ||||
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | ||||
Не ошибается только тот, кто ничего не делает | Der Untätige macht keine Fehler | ||||
Не плюй в колодец - пригодится воды напиться | Speie nicht in den Brunnen, denn du weißt nicht, ob du nicht noch einmal daraus trinken mußt | ||||
Не пойман - не вор | Ein Dieb hat viele Rechte | ||||
Не родись красивым, а родись счастливым | Besser glücklich als schön | ||||
Не рой другому яму - сам в нее попадешь | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | ||||
Не убив медведя, шкуры не продают | Verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast | ||||
Не хлебом единым сыт человек | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein | ||||
Нет худа без добра | Glück und Unglück tragen einander huckepack | ||||
Один за всех и все за одного | Einer für alle, alle für einen | ||||
Первый блин комом | Der erste Versuch geht immer daneben | ||||
Плясать под чужую дудку | Nach jemandes Pfeife tanzen | ||||
По одежке встречают, по уму провожают | Man empfängt den Mann nach dem Gewande und entläßt ihn nach dem Verstande | ||||
По усам текло, а в рот не попало | Dicht vorbei ist auch daneben | ||||
Повторение - мать учения | Wiederholung heißt lernen | ||||
Под лежачий камень вода не течет | Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn | ||||
Подливать масло в огонь | Öl auf das Feuer gießen | ||||
Поживем - увидим | Wenn wir leben, werden wir es erleben | ||||
Попытка не пытка | Versuch macht klug | ||||
После драки кулаками не машут | Was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist? | ||||
Поспешишь - людей насмешишь | Eilte die Hündin nicht, so würfe sie nicht blinde Junge | ||||
Почти не считается | Beinahe bringt keine Mücke um | ||||
Риск - благородное дело | Wer wagt, gewinnt | ||||
С кем поведешься, от того и наберешься | Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken | ||||
С миру по нитке - голому рубаха | Alle Tage ein Faden macht im Jahr ein Hemd | ||||
Сапожник без сапог | Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel | ||||
Своя ноша не тянет | Eigene Last ist nicht schwer | ||||
Своя рубашка ближе к телу | Das Hemd ist einem näher als der Rock | ||||
Семеро одного не ждут | Auf einen einzigen wartet man nicht | ||||
Семь раз отмерь - один раз отрежь | Erst wäg's, dann wag's | ||||
Сердцу не прикажешь | Liebe läßt sich nicht erzwingen | ||||
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты | Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist | ||||
Сколько веревочке ни виться, а концу быть | Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die sonnen | ||||
Сколько волка не корми, он все в лес смотрит | Lehre den Wolf das paternoster, er sagt doch "Lamm" | ||||
Слово - серебро,молчание - золото | Reden ist Slber, Schweigen ist Gold | ||||
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь | Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein | ||||
Старый друг лучше новых двух | Ein alter Freund wiegt zwei neue auf | ||||
Сытый голодного не разумеет | Der Satte weiß nicht, wie dem Hungringen zumute ist |
Там хорошо, где нас нет | Da ist's ut, wo wir nicht sind | |
Терпенье и труд все перетрут | Mühe und Fleiß bricht lles Eis | |
Терпи казак, атаманом будешь | Halt aus und du wirst Wunder sehen | |
Тише едешь - дальше будешь | Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel | |
Третий - лишний | Liebe läßt keinen Dritten ein | |
У семи нянек дитя без глазу | Viele Köche verderben den Brei | |
У страха глаза велики | Die Furcht hat tausend Augen | |
Утро вечера мудренее | Der Morgen ist klüger als der Abend | |
Ученье - свет, а неученье - тьма | Wissen ist bekanntlich Macht, Unwissenheit wird stets verlacht |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним | Wir zuletzt lacht, lacht am besten |
Цыплят по осени считают | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben |
Чем богаты, тем и рады | Was wir haben, geben wir gern |
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | Wenn man Kindern ihren Willen läßt, weinen sie nicht |
Чему быть, того не миновать | Was geschehen soll, geschieht |
Что написано пером - не вырубишь топором | Geschreiben ist geschreiben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus |
Что посеешь, то и пожнешь | Wie die Saat, so die Ernte |
Что с возу упало, то пропало | Futsch ist futsch und hin ist hin |
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | Von einem Menschen weiß man nicht, ehe man nicht einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat |
Чужая душа - потемки | Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen |
Шила в мешке не утаишь | Eine Ahle läßt sich im Sacke nicht verbergen |
Это только присказка, а сказка будет впереди | Das ist erst der Anfang vom Liede |
Язык мой - враг мой | Vieles Sprechen hat viel Gebrechen |
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
немецкие пословицы
Пословицы на немецком языке можно использоватть как речевую гимнастику,на внеклассных мероприятиях...
немецкие пословицы
Пословицы на немецком языке можно использоватть как речевую гимнастику,на внеклассных мероприятиях...
Исследовательская работа "Русские и немецкие пословицы о труде".
К русским пословицам, точнее к использованию пословиц в речи, мы привыкли; мы встречаем пословицы в произведениях художественной литературы, в устном народном творчестве (в сказках). Мы использу...
Немного о немецких пословицах
Значение некоторых немецких пословиц,их происхождение и сопоставление с русскими аналогами...
Немецкие пословицы
Материал для учащихся основной школы по теме "Немецкие пословицы"...
КАК НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ОТРАЖАЮТ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА?
презентация ко дню науки, проводимого в школе...
Модальные глаголы в немецких пословицах.
Дополнительный материал к грамматической теме "Модальные глаголы"....