ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
статья

Парамзин Андрей Робертович

   Хорошее знание языка, любого, невозможно без знания его фразеологии! Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа-носителя. Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Фразеология позволяет глубже понять историю народа, специфику его мировоззрения, его картину мира, которая собственно строится на изучении представлений человека о мире, явления и предметы которого представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа...

Скачать:


Предварительный просмотр:


ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

(статья)

Парамзин А.Р.,

педагог дополнительного образования

ГБОУ школы №219 Красносельского района г.Санкт-Петербурга

Введение

Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии! Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа–носителя. Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Фразеология позволяет глубже понять историю народа, специфику его мировоззрения, его картину мира, которая собственно строится на изучении представлений человека о мире, явления и предметы которого представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа.

Владение (знание) фразеологией чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Идиомы несут в себе максимум информативности при минимуме лексического объема, и в этом состоит их весомость как лексических единиц и словосочетаний. Это своего рода сжатая инструкция по применению, руководство к действию, и единственной проблемой в освоении данного лингвистического раздела является несоответствие форм выражения одного и того же смысла в разных языках. Незнание эквивалентов тех или иных широко распространенных выражений может стать поводом для непонимания, а то и конфликта в процессе межкультурной коммуникации.

Проблема освоения фразеологии, таким образом, видится актуальной сегодня ввиду того, что, уделяется мало внимания этому разделу и в школьном курсе иностранного языка, и в вузовском. Строгого, единого подхода здесь не имеется. Самостоятельно же освоить данный раздел на таком уровне, чтобы он стал активным – то есть, освоить фразеологию эффективно с практической точки зрения – весьма трудно, поскольку для этого требуются вполне определенные аналитические и творческие задатки, плюс время и большое упорство. А трудности в понимании фразеологизмов и при повседневном общении, и в работе профессионального переводчика присутствуют постоянно и немалые. Потому эта область перспективна именно для практико-методических исследований…

1. Основные определения и понятия

ФРАЗЕОЛОГИЯ – (от греч. Φράσις — «выражение» и греч. Λογος — «понятие», «учение») — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы; совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.

ФРАЗЕОЛОГИЗМ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ, РЕЧЕВОЙ ОБОРОТ — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «без царя в голове» и тому подобное.

КОЛЛОКАЦИЯ – словосочетание, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого (например, ставить условия — выбор глагола ставить определяется традицией и зависит от существительного условия, при слове предложение будет другой глагол — вносить). К коллокациям также причисляют составные топонимы, антропонимы и другие совместно употребляемые именования (например, крейсер «Аврора», завод имени Кирова).

ИДИОМА (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный»),  или ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СРАЩЕНИЕ – это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

ПОГОВОРКА – фраза, отражающая какое-либо явление жизни, один из малых жанров фольклора. Часто имеет юмористический характер.

ПОСЛОВИЦА – малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

СЛЕНГ – (англ. slang) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и так далее). Понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие». Многие слова и обороты, начавшие своё существование как сленговые, в настоящее время прочно вошли в литературный язык. Примерами в русском языке могут быть слова «шпаргалка», «шумиха», «провалиться» (в значении «потерпеть неудачу»). В отличие от просторечных выражений, сленг активно используют в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, «ака» или «ЗЫ» в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Общеизвестный пример — молодёжный сленг.

По функциональному применению к сленгу примыкают контролируемые языки, в частности упрощённые технические языки, однако, в отличие от них, сленг обычно не подразумевает строгой формальной регламентации и отражает живое развитие разговорной речи.

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС – целенаправленный и организованный процесс получения знаний, умений и навыков в соответствии с целями и задачами образования; целенаправленная и организованная учебно-воспитательная деятельность преподавателя в единстве с учебно-познавательной деятельностью учащихся; процесс получения знаний, умений, навыков в соответствии с целями и задачами образования, развития личности.

ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕ – а) профессиональное общение преподавателя с учащимися в целостном педагогическом процессе, развивающееся в двух направлениях: организация отношений с учащимися и управление общением в детском коллективе; б) многоплановый процесс организации, установления и развития коммуникации, взаимопонимания и взаимодействия между педагогами и учащимися, порождаемый целями и содержанием их совместной деятельности.

ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ – своеобразные свойства психической активности личности, которые выражаются в темпераменте, характере, способностях, чувствах и эмоциях, а также – проявление воли. Они образуются в результате системного обобщения индивидуальных биологических и социально приобретенных свойств, вовлеченных в функционирование системы поведения человека, а также его деятельности и общения. Они связаны со всеми психическими процессами: мотивационно-потребностными, познавательными, эмоционально-волевыми. Считается, что темперамент и характер обозначают динамические и содержательные аспекты поведения, эмоционально-волевая устойчивость личности являются составной частью характера человека, а способности – это такие особенности личности, которые являются условием выполнения той или иной продуктивной деятельности.

ВОСПРИЯТИЕ – “система действий”, направленных на ознакомление с предметом, воздействующим на органы чувств.

ВНИМАНИЕ – процесс и состояние настройки субъекта на восприятие приоритетной информации и выполнение поставленных задач.

ПАМЯТЬ – форма психического отражения действительности, заключающаяся в закреплении, сохранении и последующем воспроизведении человеком своего опыта. Различаются кратковременный и долговременный виды памяти.

МЫШЛЕНИЕ – психический процесс отражения действительности, высшая форма творческой активности человека; целенаправленное использование, развитие и приращение знаний.

СОЗНАНИЕ – высшая интегрирующая форма психики, результат общественно-исторических условий формирования человека в трудовой деятельности, при постоянной общении (с помощью языка) с другими людьми. Человек рождается, не имея сознания, но уже имея индивидуальные особенности своей психики. В процессе общения с другими людьми и деятельности, его психика развивается и становится сознанием. Все психические явления у человека сознательны, так как проявлено его сознание, но не все могут быть осознанными (психика ребенка): автоматизированные навыки, импульсивные действия и так далее.

КОМПЕТЕНТНОСТЬ – наличие знаний и опыта, необходимых для эффективной деятельности в заданной предметной области.

МЕТОД – (от греч. methodos путь, способ исследования, обучения, изложения) совокупность приемов и операций познания и практической деятельности; способ достижения определенных результатов в познании и практике.

МЕТОДИКА – фиксированная совокупность приемов практической деятельности, приводящей к заранее определенному результату. В научном познании методика играет важную роль в эмпирическом исследовании (наблюдении и эксперименте). В отличие от метода в задачи методики не входит теоретическое обоснование полученного результата, она концентрируется на технической стороне эксперимента и на регламентации действий исследователя.

(Определения даны по: [1, 2, 3, медиа-источники: 1])

2. Фразеология как языковое явление

Большинство языков на планете имеют многовековую, даже тысячелетнюю историю. За это время в каждом языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

В некоторых устойчивых выражениях слова, входящие в них, могут сохранять свое основное значение, а в некоторых они его теряют и образуют вместе с другими словами (данного выражения) новое понятие.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом (как с помощью различных оттенков цветов), информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, жизни.[6]

Сами фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

Во идиомоообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.

…Рассмотрим для примера английский язык – здесь существуют следующие типологии фразеологизмов [10]:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным: «Vicious circle» –  «Заколдованный круг», «The Indian summer» – «Бабье лето»;

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: «Point of view» – «точка зрения», «Apple of discord» – «Яблоко раздора»;

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: «Be on a good footing» – «Быть на короткой ноге с кем-либо»;

d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): «Come to one’s senses» – «Браться за ум», «Cock one’s nose» – «Задирать нос»;

e) сочетание глагола с наречием:

«To see through somebody» – «Видеть насквозь», «Fly high» – «быть очень честолюбивым», «Get down to earth» – «спуститься с облаков на землю»;

f) сочетание причастия с существительным: «One’s heart is bleeding» – «сердце кровью обливается».

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

a) именные фразеологизмы: «Swan-song» – «лебединая песня»; в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

b) глагольные фразеологизмы: «Hold one’s ground» – «держаться очень твердо, не сдавать своих позиций; в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

c) адъективные фразеологизмы: «In blooming health» – «Кровь с молоком»; имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы: «Up one’s sleeves» – «Спустя рукава»; подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

e) междометные фразеологизмы: «Good luck!» – «В добрый час!»; подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.

Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация фразеологизмов английского языка по их происхождению.

Первая группа – это исконно британские фразеологизмы («Fleet Street» – улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков («Tête-à-tête» – фр. «с глазу на глаз»).

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка. Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык: «Apple of discord» – «Яблоко раздора».

Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии: «Augean stables» – «Авгиевы конюшни».

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки – буквальный перевод с языка-источника.

Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

 

3. Фразеология при обучении иностранному языку

Для изучающих иностранный язык (в частности, английский) данный раздел (слой языка) представляет трудность при освоении, поскольку многие из устойчивых выражений не переводятся буквально. Отдельные слова этих выражений могут быть понятными, а общий смысл – неясен.

Однако, после усвоения фразеологизмов можно говорить уже как представитель данной этно-языковой культуры и понимать самих носителей языка с полуслова – речевая готовность резко возрастает. Становится возможным очень точно и кратко выразить собственную мысль, будучи в уверенности в правильности ее выражения. Во многих случаях знание фразеологии (плюс умение ей свободно пользоваться!) помогает избежать так называемых «руссицизмов» (если идет речь о русском, как о родном языке, конечно!), то есть дословных переводов предложений с родного языка на иностранный.

Особенности фразеологии (фразеологизмов) очень доходчиво проиллюстрированы в следующей таблице:

https://fs00.infourok.ru/images/doc/307/306349/hello_html_m2c454633.png

[медиа-источники: 3]

На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения. Хороший словарь идиом содержит несколько тысяч статей в алфавитном порядке и является, по сути, справочным пособием. Для успешного продвижения в этом огромном материале необходима хотя бы самая элементарная классификация (подобно делению слов на части речи) и отбор «первой ступени» – самых употребительных, ключевых выражений.

Очень распространенная ошибка – приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого сленг – довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей устанавливает особое взаимопонимание. При этом сленговое выражение, как и любое другое, может быть “простым” или образным. Сленг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же – плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в речь и понимание языка.[24]

4. Что говорит специальная (научная) литература?

В любом языке, так или иначе, присутствует классификация лексики (многозначность, родственность, синонимичность слов и т.д.), а сами слова могут образовывать устойчивые выражения.

В любом языке присутствуют следующие слои слов [7]:

  1. Многозначные слова.
  2. Синонимы, то есть слова с одинаковым или очень близким значением.
  3. Созвучные слова, которые отличаются друг от друга всего одним звуком.
  4. Однокоренные или родственные слова, имеющие общий корень.
  5. Интернациональные слова, которые имеются и в других языках.
  6. Устойчивые выражения.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П.Смит, В.П.Жуков, В.Н.Телия, Н.М.Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н.Амосова, А.М.Бабкин, А.И.Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе, В.В.Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В.Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».[9]

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [8]:

1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

Следует указать и на тот факт, что фразеологизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, состояний, ситуаций и т.д. отметим здесь же, что «само наименование – это не только процесс обозначения денотата, но и процесс познания». Образование фразеологизмов ослабляют противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Основателем теории фразеологии считается швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и « Французская стилистика». Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

1) свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

2) привычные сочетания (les groupements usuels), т.е. словосочетания с относительносвободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maiadie – опасное серьезное  заболевание);

 3) фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов. В которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичными словоупотреблением, например, remporter une viktoire – одержать победу, (courir un danger подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;

 4) фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько- нибудь подробного описания.

     В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний:  свободные сочетания и  фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является  достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову.

Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова – идентификатора. Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову  со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. Концепция Балли рассматривается во многих работах.

Ш.Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремиться одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение  постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности».[12] В свою очередь, В.Г.Гак высказывается о данном явлении так: «Поскольку в центре внимания человека находиться он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке».[14]

Ш.Балли ввел термин «phraseologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова «phraseology» в английских и американских словарях:

The choice or arrangement of words and phrases in the expression of ideas; manner or style of expression; the particular form of speech or diction which characterizes a writer, literary production, language, etc.

Choice of words; wording (Hornby A.S.  The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London, 1974)

Manner of using and arranging words

(Longman Modern English Dictionary. London, 1976).

1.Manner or style of verbal expression; characteristic language;

2. Expression, phrases

(The Random House Dictionary оf the English Language. New York, 1970).

Что касается российской/советской науки, то вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом, профессором Е.Д.Поливановым. Поливанов неоднократно возвращался к этому вопросу  и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные  значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы измерим с синтаксисом, но, в то же время, имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как в совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин – идиоматика)».

Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего – когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена, будет случайных пробелов».

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине ставил и В.В.Виноградов. Труды Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных  фактов – одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Б.А.Ларин был первым ученым после Е.Д.Поливанова и В.В.Виноградова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине.

Таким образом, советской науке принадлежит приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической  дисциплины. В области изучения фразеологии различных языков наша страна занимает первое место в мире. Об этом убедительно говорят данные о 13 355 работах по фразеологии, опубликованных у нас за 60 лет, содержащиеся в пяти библиографических указателях литературы по вопросам фразеологии.

…Для современного английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные. В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой.[11]

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот «to kill the fatted calf» в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице «gall and wormwood» – «нечто ненавистное, отвратительное», изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли («the wormwood and the gall»). В выражении «whatever a man sows, that shall he reap» – «что посеешь, то и пожнешь», отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. «whatever a man soweth, that shall he reap»). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:

«Not to let one’s left hand know what one’s right hand does» – «Левая рука не ведает, что делает правая» (современный вариант)

и

«When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth» – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как «forbidden fruit» – «запретный плод», «Job’s comforter» – «горе-утешитель», «Juda’s kiss» – «поцелуй Иуды», «a prodigal son» – «блудный сын», «a dead letter» – «мертвая буква» (потерявший свое значение закон, лозунг).

Произведения знаменитого английского классика У.Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. В современном английском языке «шекспиризмы» могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение «to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at» («Othello») – «выставлять напоказ свои чувства» («душа нараспашку»). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: «to wear one’s heart upon one’s sleeve». Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: «It’s lovely to be able to tell the world what she means to me». Шекспиризм «the better part of valour is discretion» («King Henry IV») – «одно из украшений храбрости – скромность» существует в современном английском языке с измененным порядком слов: «discretion is the better part of valour».

В шекспиризме «buy golden opinions» – «заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение» в современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win».

Выражение «at one fell swoop» («Macbeth») – «одним ударом, одним махом, в один момент» сразу стало употребляться в сокращенном виде «at one swoop». Например: «They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, «from whose bourne no traveller returns» – «там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти». Слово «bourne» является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Но кроме Шекспира и многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса. Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка «to be on the side of the angels» (буквально: «быть на стороне ангелов») – «настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения» приобрела популярность благодаря Б.Дизраэли. Фразеологизм «vanity fair» – «ярмарка тщеславия», являющийся названием знаменитого романа У.Теккерея, встречается в книге Дж.Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678–1684). Фразеологическая единица «a skeleton in the closet» – «семейная тайна, скрываемая от посторонних», введенная У.Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения «green like a Cheshire cat» – «ухмыляться, улыбаться во весь рот»; «(as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare» – «не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился» – популяризированы Льюисом Кэрролом в книге «Alice in Wonderland».

5. Образовательно-методический аспект фразеологии

Знание фразеологизмов обогащает словарный запас, помогает усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Однако, освоение фразеологии не сводится только к необходимости выучить сто или несколько тысяч идиом изучаемого языка. Важно: а) уметь ими активно и уместно пользоваться в речи, б) уметь распознавать их в тексте/речи.

При переводе опознать фразеологизм, не спутать его со свободным словосочетанием помогает контекст. Точнее – обнаружение смыслового конфликта между буквальным значением компонентов фразеологической единицы и такими смысловыми элементами контекста, которые вступают в конфликт с буквальным значением компонентов фразеологической единицы. При этом, если нет смыслового конфликта в контексте, а значение компонентов фразеологической единицы возможно понять буквально, то избежать в этом случае ошибки сможет помочь только словарь или память переводчика, прочитавшего фразеологический словарь «от корки до корки». Как правило, не бывает ошибок при переводе только тех выражений, компоненты которых при всем желании нельзя воспринять буквально (например, «буря в стакане») или же построенных на сравнении (например, «хитрый, как лиса»). [25]

Еще одна сложность связана с ассоциативной схожестью фразеологизмов. Так, при полном совпадении формы фразеологизма в русском и английском языках, их значения будут разными. Например, «to lead by the nose» следует перевести как «держать в узде», а не «водить за нос», который в свою очередь в английском языке имеет форму «to lead somebody a dance».

Помимо вышеперечисленного, английская фразеология отличается смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью. Так, выражение «to take the floor» в бытовой речи следует перевести как «пойти танцевать», тогда как в общественно-политической «взять слово».

Более того, так же, как и язык, фразеология подвержена изменениям. В наше время существует огромное число архаизмов среди фразеологических единиц. Так, мы давно уже не говорим «бить челом». Однако, если мы легко обнаруживаем такие выражения в родном языке, это вовсе не означает, что мы так же легко вычленим фразеологический архаизм в языке изучаемом. Хотя стоит отметить, что устаревшие фразеологизмы могут быть использованы для создания колорита эпохи.

Фразеологические обороты входят в активный фразеологический запас только тогда, когда понято их значение. Если в процессе изучения лексики преподаватель часто ограничивается кратким определением значения, то в области фразеологии этого совершенно недостаточно. Причина данного явления не только в том, что фразеологические обороты имеют в большинстве случаев переносное значение и часто выражают сложные понятия, но и в том, что образное значение фразеологических оборотов допускает произвольные, неверные толкования общего значения фразеологизма. Чтобы правильно определить значение фразеологического оборота, необходимо выработать наиболее эффективные приемы и формы работы. Эти приемы целесообразно сочетать с методами по развитию навыков самостоятельного употребления ФО.

Подходы к освоению фразеологии, в общем, можно свести к следующим возможностям:

  1. Предлагается учить фразеологизмы, разбивая их на тематические группы. Для примера, рассмотрим методический подход П.П.Литвинова. Данный автор использует простую тематическую классификацию, в основу которой положено разделение материала на 13 групп; в свою очередь, каждая группа разбита на подгруппы. В этих 13 группах отражена большая часть аспектов жизни человека в виде перечня устойчивых выражений. Название группы и подгруппы определяет коммуникативную установку, общую смысловую задачу, которая стоит перед говорящим. Перечень групп:
  1. Интеллект, мышление.
  2. Эмоции, чувства.
  3. Восприятие окружающего мира. Оценка действительности.
  4. Работа.
  5. Время.
  6. Количество.
  7. Качество.
  8. Счастье, благополучие, успех.
  9. Мораль.
  10. Поведение.
  11. Отношения между людьми.
  12. Информация.
  13. Борьба.

То есть, для облегчения ориентирования и практческого пользования Литвинов предлагает структурировать весь материал по «библиотечно-каталожому» принципу. А методика освоения заключается в систематической проработке фразеологического словаря, построенного по такому принципу; она сводится к тому, чтобы:

1) научиться переводить фразеологизмы и выражения с ними с иностранного на русский – с высокой скоростью;

2) научиться выполнять обратный перевод;

3) выучить/запомнить тематическую классификацию словаря (названия групп и подгрупп);

4) отобрать из каждой подгруппы по 3-5 понравившихся выражений и закрепить их за уже выученными названиями групп и подгрупп;

5) воспроизводить наизусть отобранные выражения (400-600 единиц), опираясь на тематическую классификацию;

6) таким же образом постепенно освоить все предложенные 2000 выражений фразеологического минимума. [7]

  1. Через поиск аналогов в родном языке или нахождение живых примеров использования.

  1. На основе интересного художественно материала (в особенности эффективны видеоматериалы), благодаря чему возникают ассоциативные связи определенных выражений и зрительных образов. Так же, как и любые новые слова, фразеологизмы можно изучать в контексте. Это нужно для того, чтобы понимать, как и когда уместно использовать то или иное выражение.

  1. Лингвоисторический подход – попробовать узнать происхождение фразеологизма. Так, например, всем известное выражение английского языка «to learn by heart» («учить что-то наизусть») уходит корнями в прошлое. Сегодня оно звучит странно, известно, что сердце – это орган, отвечающий за чувства, а за мышление отвечает голова. Но в Древней Греции считалось, что мозг участвует только в кровообращении, в то время как сердце отвечает за ум и память. Поэтому и об изучении чего-либо наизусть, то есть «по памяти», говорили «учить сердцем». Зная историю происхождения, выражение запомнится гораздо быстрее.

Стоит упомянуть и методическую разработку авторов из г.Самары Л.В.Капустиной и В.А.Любаевой для практики преподавания и использования фразеологии в курсе иностранного языка в средней школе. Ими были разработаны и опробированы примерные задания с использованием фразеологизмов, способствующие формированию социокультурной компетенции у школьников старших классов:

1) Составление ситуации, подтверждающей предложенный фразеологический оборот. На уроке ситуация может быть проверена в качестве устного высказывания.

При устном опросе отрабатываются произносительные навыки и развивается умение структурированно излагать мысль на иностранном языке.

В письменной же форме возможно написание эссе в соответствии с заданными требованиями к письменному высказыванию. Эссе позволяет проверить навыки письма наряду с умением выявлять суть ситуации и кратко, но емко излагать ее посредством яркой идиомы. Данный вид работы отлично подходит при составлении психологического портрета ученика. Фразеологизмы в этом случае выполняют одну из своих функций в силу многозначности, поскольку каждый человек обладает собственным их видением и пониманием.

2) Использование фразеологизмов в упражнениях на отработку грамматических категорий времен, наклонений, служебных частей речи, сравнительной степени имен прилагательных и т.д.

3) Использование фразеологических оборотов в качестве разминки в начале урока в виде эпиграфа к занятию. При постоянной работе с одним и тем же классом возможно ввести следующую традицию – на каждом уроке обсуждать то или иное высказывание, делясь историями из жизни, новостями, знаниями, почерпнутыми из книг. На наш взгляд, данный вид работы поможет снять психологическое напряжение, послужит мотиватором к изучению языка и к общению в принципе.

4) Детальное описание картины с употреблением фразеологических оборотов либо аналогичное задание: подобрать/нарисовать иллюстрацию к данной идиоме.

5) Составление рассказа с максимальным количеством фразеологизмов (возможна как индивидуальная, так и групповая работа).

6) Работа по выявлению сходства идиом в разных культурах. У разных народов имеется много идиом, сходных по смыслу. Учителем называется иностранный фразеологизм, а учащиеся называют аналогичные русские.

7) Работа на соответствие. Учащимся даются фрагменты изученных фразеологических оборотов в произвольном порядке. Применив навыки работы в команде, они должны за как можно более короткое время отыскать все соответствия и дать перевод идиомам.

8) Командная работа. Участвуют две команды по пять человек в каждой и команда болельщиков. Учитель просит комически изобразить три идиомы. Их угадывает команда противника. В случае затруднения ей помогают болельщики.

9) Работа на производство–сочинение фразеологизмов. Задача – сочинить идиому, которая отражала бы сегодняшний день.

10) Работа по подбору фразеологизмов на заданную тему. Данный вид работы можно проводить на различные темы. По правилам победителем является учащийся, назвавший последний фразеологический оборот по заданной теме.

Для повышения эффективности усвоения фразеологического материала мы предлагаем следующие уточнения при работе с идиомами на уроке иностранного языка в старших классах:

1) Наглядность на старших этапах обучения иностранному языку так же важна, как и на младших, в особенности при введении новых лексических единиц, в частности, фразеологических оборотов. Усвоение новой идиомы будет более качественным, если использовать презентацию или раздаточный материал с иллюстрацией фразеологизма.

2) Тщательная работа над определением значения каждой конкретной идиомы. Учитель должен внимательно контролировать, чтобы каждый фразеологизм был правильно усвоен. Незнакомые слова выписываются на доске с транскрипцией, снимаются трудности в понимании их значения. Значение данных слов раскрывается с помощью комментария, перевода или синонимов, антонимов. В случае затруднения школьникам предлагается выбрать из имеющихся вариантов ответа, заготовленных преподавателем заранее.

3) Работа над снятием фонетических трудностей проводится отдельно. Вначале осуществляется хоровая работа, потом индивидуальная. На старших ступенях обучения увлечение накоплением лексического запаса иногда ведет к неправильности в артикуляции звуков. А ведь результативность изучения иностранного языка во многом зависит от качественного и грамотного произношения.

4) Новая идиома вводится в словарный актив только после того, как была выведена в речь предыдущая.

5) Использование фразеологизмов при обучении грамматики на интерактивной и функциональной основе. Грамматические явления при этом изучаются не как «структуры» и «формы», а как разнообразные средства выражения определенных мыслей, коммуникативных отношений и намерений. Едва ли можно построить обучение грамматике полностью на материале идиом, но нам представляется целесообразным их использование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи.

6) Использование фразеологизмов при обучении лексике. Идиомы являются крайне насыщенными как грамматически, так и лексически, что позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Будучи использованными в качестве стимула, идиомы могут употребляться в упражнениях на развитие навыка говорения. При этом одну и ту же идиому можно интерпретировать по-разному, что позволяет учащимся более глубоко и пространно выражать свои собственные чувства, мысли, переживания, применяя их в речи различным способом. Таким образом, через подготовленную и неподготовленную речь учащиеся развивают творческую инициативу на уроках иностранного языка с использованием фразеологических оборотов.

Знание устойчивых выражений иностранного языка обогащает словарный запас учащихся, развивает память, помогает им усвоить образный строй языка и приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Таким образом, можно облегчить работу по запоминанию цифр (что обычно вызывает трудность у обучающихся) с помощью идиом с соответствующим компонентом.

Заучивание устойчивых выражений не только развивает память учащегося, но и позволяет научиться отбирать лексические единицы адекватно речевой ситуации, а также развивает эмоциональную выразительность речи. Продуцируя устное высказывание, подросток формирует переводческие умения и навыки в поисках средств эквивалента перевода с родного языка на иностранный. [медиа-источники: 5]

Заключение

  1. Фразеология есть совокупность устойчивых сочетаний слов и выражений, значение которых не определяется значением входящих в них по отдельности слов и свойственная только данному языку; состоит из: устойчивых словосочетаний, поговорок и пословиц, идиом/фразеологизмов, сленга. Также фразеологией называют раздел лингвистики, исследующий выше перечисленные феномены языка.

Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, и нет языков без фразеологизмов.

  1. Фразеологический фонд языка пополняется и обогащается не только в процессе, собственно повседневной жизни данного народа-носителя языка, но и благодаря литературным трудам писателей и поэтов – создающих новые фразеологизмы и/или помогающих их распространению, а также из истории и культуры различных стран мира (не обязательно соседних) в каждый широко распространенный язык также пришло и приходит огромное количество фразеологизмов.
  2. Знать фразеологию того или иного языка, разбираться в ней, видеть за идиомами и устойчивыми выражениями пласт лингвокультуры – значит, владеть полным ощущением живой ткани иноязычной культуры. Фразеологизмы в языке являются богатством, сокровищницей. Они не только отражают культуру и быт того или иного народа-носителя языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. [10]

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

  1. Осваивать фразеологию следует совместно/одновременно и параллельно с основным материалом курса. Конечно, в контексте изучаемой темы, а не просто штудированием фразеологического словаря. И, конечно, «с захватом» лингвострановедческого и лингвоисторического аспектов.

На самом деле, реальной сложностью в овладении фразеологией является не «заучивание» идиом, как таковое, а навык видеть фразеологизмы в тексте и правильно определять их значение/смысл.

С точки зрения же методики обучения иностранным языкам, фразеологизмы ценны, прежде всего, в ключе преподавания лингвострановедения, поскольку не только содержат безэквивалентную лексику, но и дают представление о культуре, обычаях и традициях страны изучаемого языка. Однако использование фразеологизмов не ограничивается рамками лингвострановедения. Их можно применять на разных этапах обучения: для развития фонетических навыков, обучения устной речи, грамматике, для пополнения словарного запаса учащихся. [медиа-источники: 4]

  1. Перевод фразеологических единиц и до сего дня представляет значительную трудность. Особенно актуальным этот вопрос становится для тех, кто изучает язык на более высоком уровне, когда начинает остро ощущаться необходимость усвоения фразеологических единиц, без которых наша речь, даже правильная, суха и безжизненна. Единственное решение, способное помочь в данном вопросе, это начинать знакомство с фразеологией уже на первых порах изучения языка. Лишь после овладения фразеологией можно действительно говорить о продвинутом уровне знания (владения) иностранного языка!

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДРУГИХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ИСТОЧНИКОВ:

  1. Грицанов А.А. Новейший философский словарь. /Мн., 2007.
  2. Немов Р. Психологический словарь. /М., ВЛАДОС, 2007.
  3. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Словарь по педагогике. /М.-Ростов н/Д., 2005.
  4. Виноградов С.Н., Кузьмин А.Ф. Логика. Учебник для средней школы. /М., Учпедгиз, 1954.
  5. Кузнецов И.Н. Рефераты, курсовые и дипломные работы. Методика подготовки и оформление. /М., 2002.
  6. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. /М., «Яхонт», 2000 – 448с.
  7. Литвинов П.П. 2000 английских выражений. Техника запоминания /М., «Айрис Пресс», 2009 – 320с.
  8. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. /Воронеж, Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
  9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. /М.: Наука, 1986.
  10.  Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. /М., «Международные отношения», 1996.
  11. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. /Архангельск, 2000.
  12. Балли Ш. Французская стилистика. /М., 1961.
  13. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. /М., 1977 - 284с.
  14. Гак В.Г. Беседы о французском слове. /М., 1967.
  15. Кочергин М.П. Введение в языкознание. /М., «Академия», 1999.
  16. Дыбенко А.Ю. Англо-американские пословицы и поговорки. /М., «Новая книга», 2004 – 416с.
  17. Мостовой М.И. Лексикология английского языка: (Учебник для ин-тов и фак. иностр. языков). /М., «Основа», 1993 – 256с.
  18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. /М., «Просвещение», 2008.
  19. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка. /М., ИП «Логос», 2003.
  20. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч.: В 8 т. – Т. 2. /М., «Педагогика», 1982.
  21. Потебня А.А. Мысль и язык. /К., «Синто», 1993.
  22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. /Самара, 1993  – 219с.
  23. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. /М., «Художественная литература», 1999 – 117с.
  24. Левенталь В.И. Занимательный английский. /М., 2015 – 208с.
  25. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория и практика). Учебник. /М., «Флинта», 2004 – 312с.

Медиа-источники:

  1. Портал «Википедия» – www.wikipedia.ru
  2. Айсмонтас Б.Б. Лекции по педагогике – www.youtube.com/watch?v=5a1w1LJMOXo   
  3.  Медиа-портал «Инфоурок»: материалы к уроку русского языка в 10 классе по теме: «Фразеологизмы как изобразительно-выразительное средство языка» –    https://infourok.ru/urok_po_russkomu_yazyku_frazeologizmy_-_universalnoe_izobrazitelno-vyrazitelnoe_sredstvo_yazyka-566921.htm
  4. «Живой Журнал Методичка». Публикация б/а от 04.11.2015. Фразеологизмы в методике обучения английскому языку. Статья. – http://www.metodichka.org/news/frazeologizmy_v_obuchenii_anglijskomu/2015-11-04-363
  5. Капустина Л.В., Любаева В.А. Использование фразеологизмов как фактор развития социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в старших классах // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 541–545. – https://e-koncept.ru/2016/86119.htm

~  ~


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

статья "Краеведческие материалы как средство обучения иностранному языку в средней школе, как составляющая содержания обучения иностранному языку."

В данной статье раскрывается роль использования краеведческого материала в воспитании патриотизма на уроках английского языка....

Педагогические технологии обучения иностранному языку в контексте ФГОС

Районный семинар учителей иностранного языка.Тема: "Формирование и развитие познавательных интересов учащихся при дифференцированном обучении английскому языку"Выступление на тему "Педагогические техн...

Игровая технология в обучении иностранному языку в контексте модернизации образования в условиях ФГОС

Игровая методика- не новый, но безусловно мощный активатор деятельности...

ПОНЯТИЕ ТИПА ИНТЕЛЛЕКТА В КОНТЕКСТЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Теория множественного интеллекта Г. Гарднера получила широкое признание во всем мире, поскольку ее главной идеей является учет индивидуальных познавательных способностей каждого обучающегося, что соот...

К ВОПРОСУ ОПРЕДЕЛЕНИЯ УРОВНЕЙ РАЗВИТИЯ ТИПОВ ИНТЕЛЛЕКТА В КОНТЕКСТЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Аннотация: Теория множественного интеллекта Г. Гарднера сегодня представляет большой интерес для педагогического сообщества, поскольку позволяет взглянуть на процесс обучения с новой стороны. Несмотря...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ УРОВНЕЙ РАЗВИТИЯ ТИПОВ ИНТЕЛЛЕКТА В КОНТЕКСТЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Аннотация: В статье рассматривается применение теории множественного интеллекта (ТМИ) Г. Гарднера как один из способов учета субъектной индивидуализации в обучении иностранному языку на примере студен...