Упражнения в процессе обучения переводу
статья (5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 класс) на тему
В данной статье представлен метод обучения переводу, в процессе проведения уроков по иностранному языку
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
uprazhneniya_v_protsesse_obucheniya_perevodu.docx | 19.12 КБ |
Предварительный просмотр:
Упражнения в процессе обучения переводу
Умения и навыки, необходимые для осуществления различных видов устного перевода, создаются в процессе обучения с помощью специальных упражнений, а также путем тренировок в выполнении перевода определенного вида.
Упражнения – это основной способ выработки необходимых умений.
В зависимости от целей и задач, стоящих перед учащимся или учителем, на занятиях переводом могут выполняться многие виды упражнений. В соответствии с практической направленностью обучения переводу можно выделить следующие группы упражнений:
- упражнения, направленные на формирование навыков и умений, необходимых для осуществления любого вида переводческой деятельности (например, навыков девербализации, трансформации; умение осуществлять анализ и синтез, определять стиль и жанр текста и др.);
- упражнения, формирующие навыки и умения, необходимые при реализации перевода того или иного вида (письменного перевода с иностранного языка на родной – техники чтения, в том числе лингвистического и филологического, сегментации переводимого текста, редактирования, использования словарей и другой справочной литературы и др.; для устного перевода с иностранного языка на родной – навыков и умений аудирования, техника речи, переключения, определения коммуникативного умения говорящего, сжатия текста без утраты существенных элементов, одновременного выполнения нескольких действий и др.);
- упражнения, направленные на расширение и закрепление знаний;
- упражнения языковые (лексические, фразеологические, грамматические, стилистические);
- упражнения речевые;
- упражнения, направленные на отработку одного явления или одной трудности, и упражнения комплексные, выполнение которых требует владения несколькими или многими знаниями, навыками и умениями, и др.
Особую роль в обучении переводческой деятельности играют упражнения, направленные на выработку таких абсолютно необходимых переводчику навыков, как девербализация, трансформация и переключение, а также на выработку у учащихся механизма билингвизма в целом.
Упражнения, направленные на формирование навыка девербализации:
- Чтение текста со счетом. Учащимся предлагается прочесть текст глазами при одновременном счете вслух, после чего необходимо пересказать содержание текста. Начинать такие упражнения следует с чтения текстов на родном языке, а потом переходить на иностранные тексты. Счет также следует усложнять. Сначала учащиеся считают на родном языке, а потом на иностранном. Выбор языка для пересказа зависит от уровня подготовки учащихся. Одновременно упражнение способствует развитию оперативной памяти и становлению навыков управления своим вниманием.
- Микрореферирование. Учащимся предлагается сообщение в виде письменного текста объемом в 800 – 1000 печатных знаков, из которого они должны выписать ключевые слова, т.е. слова, несущие основную информацию. На эту работу выделяется две минуты (время постепенно сокращается). После этого текст отбирается, а учащиеся должны устно предложить свои варианты пересказа всего сообщения, опираясь на записанные слова. Начинать упражнение рекомендуется с текста на родном языке, а потом на иностранном с его последующим переводом. Упражнение следует использовать и для формирования навыков и умений смыслового анализа текста с выделением ключевой информации.
- Фиксирование информации без слов. В процессе восприятия устного текста учащиеся фиксируют его содержание на бумаге при помощи тех или иных знаков, символов или рисунков, не прибегая к словам. Обозначения выбирают сами учащиеся, но им можно напомнить, что вопросительный знак способен заменять слова (вопрос, проблема, задача, спор и т.п.), небольшой кружок напоминает не только о круглом столе, но и о всевозможных совещаниях, встречах, беседах, переговорах и т.п. После прослушивания текста учащиеся восстанавливают его содержание, опираясь на придуманные ими символы или рисунки. Начиная работу с этим упражнением следует с текстов на родном языке, а потом переходить на иностранный. Упражнение "фиксирование информации без слов" подготавливает учащихся к усвоению системы записей в последовательном переводе.
Упражнения, направленные на формирование навыка трансформации:
- Упражнение в трансформации лексических единиц. Учащимся предлагается список слов и выражений, которым они должны найти синонимические замены. Например, вместо лексических единиц: столица, деловые люди, президент страны, национальное собрание, учащиеся могут предложить: главный город страны, бизнесмены, глава государства, парламент и т.п. Следует добиваться возможно более быстрого ответа школьников. Упражнение практикуется на начальном этапе обучения переводу на родном языке учащихся с постепенным переходом на иностранный. Упражнение формирует не только навыки трансформации, но и обогащает словарь учащихся.
- Упражнение в реконструировании предложения. Для упражнения подбирается предложение, включающее не менее 10 – 12 слов. Учащиеся по очереди, начиная с каждого последующего слова, воссоздают это предложение. Такие упражнения не только вырабатывают умения трансформации, но и способствуют овладению техникой устной речи как на родном, так и на иностранном языке.
- Упражнение в глобальной трансформации речи. Для этого упражнения подбираются газетные сообщения в 500 – 800 печатных знаков, которые предлагаются учащимся для передачи их на родном языке с условием не употреблять слова, уже имеющиеся в тексте. На продвинутом этапе можно переходить к текстам на иностранном языке. Хорошими результатами можно считать интерпретацию, выполненную с листа, без пауз и достаточно грамотно. Данное упражнение очень эффективно и для работы над техникой устной речи.
Упражнения для формирования навыка переключения:
- Упражнение с числительными. Упражнение предусматривает диктовку на иностранном языке числительных, которые учащиеся записывают обычными арабскими цифрами. Преподаватель выбирает темп чтения, который должен постепенно увеличиваться от урока к уроку. Числительные следует также усложнять: от двузначных к трехзначным, от совпадающих по способам обозначения с родным языком к несовпадающим (например, во французском языке обозначение чисел от 70 до 99 и др.), от простых чисел к дробям и к обозначению различных временных отрезков. Завершается серия числительных записями различных арифметических действий и даже решением примеров. После диктовки учащиеся читают свои записи на родном или иностранном языках. Это упражнение заставляет учащихся переводить их в уме на родной язык, что и вырабатывает различные пути перехода с одного языка на другой, формируя навык переключения, Кроме того упражнение способствует становлению навыка девербализации, поскольку учащиеся вынуждены освобождать себя от иноязычных форм речи для постижения их значения.
- Запись прецизионных слов. Имеется в виду фиксирование под диктовку названий месяцев, дней недели, имен собственных на иностранном языке с помощью различных приемов. К таким приемам относятся:
- запись с помощью порядковых числительных названий месяцев и дней недели: так, понедельник получает обозначение "1", вторник – "2", среда – "3" и т.д.; месяцы имеют соответственно обозначения от "1" до "12";
- показ на географической карте названий городов, рек, озер, островов, морей, проливов, продиктованных на иностранном языке, а также достопримечательностей крупных городов на плане этих городов;
- название профессии, должности, страны проживания, а если возможно, то и произведений искусства или литературы в процессе диктовки на иностранном языке имен политических деятелей, ученых, литераторов, художников и пр.
- Синхронизированный перевод словосочетаний. Для этого упражнения отбираются наиболее употребительные по той или иной тематике словосочетания, которые называются учителем вразброс то на иностранном, то на родном языках. Словосочетания читаются сначала в замедленном, а потом в нормальном темпе и независимо от того, успевают ли учащиеся их переводить. Текст упражнения повторяется до тех пор, пока не достигнуты удовлетворительные результаты у всей группы. Набор словосочетаний от урока к уроку меняется с периодическим повторением нескольких из них. Такое упражнение полезно делать и с разговорными клише, которые таким образом усваиваются быстрее и более прочно, чем в других упражнениях.
Формирование механизма билингвизма сопровождается и работой над техникой речи, в процессе которой учащиеся упражняются в скороговорках на иностранном языке, в подборе эпитетов к существительным, в произнесении коротких речей по разным поводам и т.д. Параллельно вводятся и упражнения в переводе, причем письменный перевод практикуется в домашних упражнениях, а в классе следует преимущественно заниматься переводом с листа и абзацно-фразовым переводом.
При переводе текстов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный школьники учатся осуществлять предпереводческий анализ текста и вырабатывать стратегию перевода, анализировать содержание и форму текста, выбирать приемы и методы перевода с учетом специфики переводимого текста, использовать стандартные и находить оригинальные переводческие решения.
Работа над переводом может проводиться при коллективном участии всей группы. Такая работа сопровождается непосредственным обсуждением вариантов перевода и комментарием учителя по поводу типичных, а также специфических для конкретного текста переводческих трудностей.
Таким образом, при обучении переводу ставятся различные цели, главной из которых является развитие и формирование соответствующих навыков и умений, необходимых для осуществления любого вида перевода. В процессе обучения переводу учащиеся постепенно овладевают умениями девербализации, трансформации и переключения. И важную роль в формировании этих переводческих умений играют специально подобранные упражнения.
Литература
- Комиссаров В.Н. Теория перевода.М.: «ВШ»,1990.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе.М.: «Стела»,1997.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода.М.: Московский Лицей»,1996.
- Чужакин А.П. Мир перевода-2000. Introduction to Interpreting.М.: «Р. Валент»,2000.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Разно уровневые упражнения и дифференциация процесса обучения при использовании обучающей компьютерной программы “ Enjoy Listening and Playing” к учебнику “ Enjoy English” 3 класс.
Поэтапная разработка урока по данной теме...
Снятие физического и умственного утомления в процессе обучения: эффективные приемы и упражнения
Данные упражнения могут быть использованы как педагогом, так и учащимися ...
Презентация " Снятие физического и умственного утомления в процессе обучения: эффективные приемы и упражнения"
В презентации представлены виды утомления у учащихся и специальные упражнения для восстановления работоспособности....
Использование коррекционных игр и упражнений с водой в процессе обучения детей с проблемами в интеллектуальном развитии
В статье представлены коррекционные игры и упражнения с водой для детей с проблемами в интеллектуальном развитии. Игры с водой развивают мелкую моторику, координацию движений, помогают сни...
Технологический подход к обучению как процесс поиска построения эффективного процесса обучения
В презентации дано понятие педагогическая технология, ее отличие от методики, рассмотрены виды педагогических технологий....
Предтекстовые упражнения в процессе обучения чтения.
Предтекстовые упражнения нацелены на снятие языковых трудностей....
Гносеологические основы процесса обучения.Движущие силы и закономерности процесса обучения.
Авторы:Камынина Марина МБОУ СОШ №12 Красногорский районПримак Анна МБОУ СОШ №33 Ногинский район...