ПРОБЛЕМЫ ИСПАНСКОЙ ОРФОГРАФИИ
статья по теме

Газиева Ольга Владимировна

В апреле 1997 года в Мексике состоялся I Международный Конгресс испанского языка. В отличие от обычных Международных Конгрессов он собрал наряду с учеными, лингвистами, писателями (достаточно упомянуть имена трех Нобелевских лауреатов - Камило Хосе Села, Габриэль Гарсия Маркес и Октавио Пас) также наиболее видных деятелей средств массовой информации, издателей и журналистов, чтобы всем вместе обсудить судьбу испанского языка в мире накануне нового тысячелетия. Присутствие на Конгрессе короля Испании Хуана Карлоса I показало государственный интерес к поставленным проблемам. Речь на Конгрессе шла о сохранении единства испанского языка не только в Испании, но и в 21 испаноязычной стране (наряду с 19 странами Латинской Америки, испанский язык распространен также в США1 и на Филиппинах). По подсчетам испанских специалистов сегодня на испанском языке говорит около 400 млн. человек, и он занимает четвертое место в мире по числу говорящих (после китайского, английского и хинди).

Обсуждение вопросов орфографии проходило очень оживленно, но выступление известного колумбийского писателя Г.Гарсия Маркеса внезапно резко изменило ход дискуссии. Его полушутливая фраза: «Отправим орфографию на пенсию!» ("Jubilemos la ortografia!") вызвала немедленную реакцию и никого не оставила равнодушным. С 1996 г. в Американском Конгрессе дебатируется вопрос о признании испанского языка вторым официальным языком США (English only/ Spanish also). Добавим к этому тот факт, что в 1999 г.Сенат Бразилии признал обязательным преподавание испанского языка в системе среднего образования.

К дисскусии подкючились известные испанские ученые, выступившие в газетах "ABC", "El Pais", "La Vanguardia", в апреле 1997 года. Было высказано мнение, что сохранить единство языка можно, прежде всего, в единстве орфографии.

Приведем высказывания известных испанских филологов.

Su propuesta es сото desintegrar la lengua" (V. Garcia Yerba); "Todo lo que afecta a la ortografia es ni mas ni menos que una bomba que desharia nuestra unidad linguistica (G. Salvador); "Con una unica ortografia hay pronunciaciones diferentes que enriquecen nuestro idioma, pero no hay que perder las reglas de ortografia, que son el verdadero nexo de union de la lengua espanola "(F. Rodriguez Adrados).

Как видно из приведенных цитат, в деятельности, направленной на сохранение единства языка, которой последние десятилетия интенсивно занимается Испанская Академия Языка (ПАЯ), наряду с созданием нового Словаря и новой Грамматики для всего испаноговорящего мира, значительное место отводится разработке новой единой Орфографии. Словарь и Грамматика, по мнению академика JIacapo Карретера, должны стать общим основным законом для всех испаноговорящих, будь-то в Андалусии или в Техасе, а Правила Орфографии должны явится одним из величайших благ языка, способствующих сохранению его единства (la ortografia es la prenda de unidad del idioma).

Именно единая орфография способна сохранить целостность языка всего испаноязычного мира, что неоднократно подчеркивалось и на съездах Академий испанского языка, проходивших в прошлые годы.

В этой связи неоднократно указывалось на печальный пример португальского языка. Как известно, в 80-е годы в Португалии также обсуждалась проблема единства португальского языка в мире. Однако вопрос о единой португальской орфографии так и не был решен. Как следствие, сейчас наблюдается все большее и большее расхождение португальского и бразильского вариантов ("el portugues у el brasileno se estan alejando a grandes pasospor lafalta de unidadortografica" G.Salvador).

Вот почему Испанская Академия, прежде всего, занялась подготовкой нового издания «Орфографии испанского языка»2, которое стало руководством для всех испаноговорящих в мире и определило нормы на новое тысячелетие. Впервые «Орфография» выходит в тесном сотрудничестве с Академиями Языка всех испаноязычных стран. Как пишет в Предисловии один из составителей «Орфографии» - академик Г. Сальвадор: «новое издание орфографии Испанская Королевская Академия подготовила в тесном сотрудничестве с братскими Академиями Америки и Филиппин, тщательно исправив, усовершенствовав и дополнив предыдущее издание новыми уточнениями и примерами».3

На состоявшемся в Мексике в 1998 году специальном съезде представители всех Академий внесли свои поправки и предложения в новую «Орфографию». Поэтому с полным правом она называется в Предисловии "la ortograffa panhispanica", а на титульном листе издания стоят имена всех 22-х Академий

2 Ortograffa de la lengua espanola. Edicio'n revisada por las Academias de la Lengua Espanola. RAE. Ed. Espasa'Calpe. Madrid, 1999

3 Ortografia de la lengua espanola. Madrid. 1999. p.XIII испанского языка, причем Испанская Королевская Академия не выглядит, как "prima inter pares ". Кроме того, презентация новой "Орфографии" состоялась не в Испании, а в Латинской Америке. В сентябре 1999 года президент ИАЯ академик В. Гарсия де ла Конча провел презентацию новой орфографии в Чили, Аргентине, Колумбии, Венесуэле и Мексике. Вот как откликнулась на это событие испанская газета "La razon". «Впервые издание подобного рода представляется на латиноамериканском континенте раньше, чем в Испании. Причина этого заключается в желании президента Испанской Академии, Гарсия де ла Конча, подчеркнуть общеиспанский ("panhispanico "^характер данного проекта, содержание которого по всем вопросам согласовано с 19 Академиями стран Латинской Америки, с Академиями США и Филиппин» (La Razon,2-IX-1999).

Таким образом, как сказал на презентации «Орфографии» в Мексике президент ИАЯ Гарсия де ла Конча, проблемы испанского языка -это проблемы не только испанцев, но и всех, говорящих на испанском языке в мире. ( "по es de los espanoles, es de todos los que hablan castellano en el mundo"). И подчеркнул, что поскольку "Орфография" впервые была разработана всеми испаноязычными Академиями, она выходит за рамки только языка самой Испании, включаясь в общий испаноамериканский процесс. В этом состоит принципиальное отличие данного издания. Эта ведущая роль в сохранении единства языка, которую призвана сыграть орфография, свидетельствует об актуальности темы, выбранной нами в качестве научного исследования, что, в свою очередь, привело нас к изучению вопроса о становлении испанской орфографии, определению ее основных этапов и исследованию ее основных реформ. Хотелось бы отметить (и это определяет новизну работы), что комплексного научного исследования истории испанской орфографии до сих пор в отечественной испанистике не проводилось.


 

В апреле 1997 года в Мексике состоялся I Международный Конгресс испанского языка. В отличие от обычных Международных Конгрессов он собрал наряду с учеными, лингвистами, писателями (достаточно упомянуть имена трех Нобелевских лауреатов - Камило Хосе Села, Габриэль Гарсия Маркес и Октавио Пас) также наиболее видных деятелей средств массовой информации, издателей и журналистов, чтобы всем вместе обсудить судьбу испанского языка в мире накануне нового тысячелетия. Присутствие на Конгрессе короля Испании Хуана Карлоса I показало государственный интерес к поставленным проблемам. Речь на Конгрессе шла о сохранении единства испанского языка не только в Испании, но и в 21 испаноязычной стране (наряду с 19 странами Латинской Америки, испанский язык распространен также в США1 и на Филиппинах). По подсчетам испанских специалистов сегодня на испанском языке говорит около 400 млн. человек, и он занимает четвертое место в мире по числу говорящих (после китайского, английского и хинди).
 
Обсуждение вопросов орфографии проходило очень оживленно, но выступление известного колумбийского писателя Г.Гарсия Маркеса внезапно резко изменило ход дискуссии. Его полушутливая фраза: «Отправим орфографию на пенсию!» ("Jubilemos la ortografia!") вызвала немедленную реакцию и никого не оставила равнодушным. С 1996 г. в Американском Конгрессе дебатируется вопрос о признании испанского языка вторым официальным языком США (English only/ Spanish also). Добавим к этому тот факт, что в 1999 г.Сенат Бразилии признал обязательным преподавание испанского языка в системе среднего образования.
 
К дисскусии подкючились известные испанские ученые, выступившие в газетах "ABC", "El Pais", "La Vanguardia", в апреле 1997 года. Было высказано мнение, что сохранить единство языка можно, прежде всего, в единстве орфографии.
 
Приведем высказывания известных испанских филологов.
 
Su propuesta es сото desintegrar la lengua" (V. Garcia Yerba); "Todo lo que afecta a la ortografia es ni mas ni menos que una bomba que desharia nuestra unidad linguistica (G. Salvador); "Con una unica ortografia hay pronunciaciones diferentes que enriquecen nuestro idioma, pero no hay que perder las reglas de ortografia, que son el verdadero nexo de union de la lengua espanola "(F. Rodriguez Adrados).
 
Как видно из приведенных цитат, в деятельности, направленной на сохранение единства языка, которой последние десятилетия интенсивно занимается Испанская Академия Языка (ПАЯ), наряду с созданием нового Словаря и новой Грамматики для всего испаноговорящего мира, значительное место отводится разработке новой единой Орфографии. Словарь и Грамматика, по мнению академика JIacapo Карретера, должны стать общим основным законом для всех испаноговорящих, будь-то в Андалусии или в Техасе, а Правила Орфографии должны явится одним из величайших благ языка, способствующих сохранению его единства (la ortografia es la prenda de unidad del idioma).
 
Именно единая орфография способна сохранить целостность языка всего испаноязычного мира, что неоднократно подчеркивалось и на съездах Академий испанского языка, проходивших в прошлые годы.
 
В этой связи неоднократно указывалось на печальный пример португальского языка. Как известно, в 80-е годы в Португалии также обсуждалась проблема единства португальского языка в мире. Однако вопрос о единой португальской орфографии так и не был решен. Как следствие, сейчас наблюдается все большее и большее расхождение португальского и бразильского вариантов ("el portugues у el brasileno se estan alejando a grandes pasospor lafalta de unidadortografica" G.Salvador).
 
Вот почему Испанская Академия, прежде всего, занялась подготовкой нового издания «Орфографии испанского языка»2, которое стало руководством для всех испаноговорящих в мире и определило нормы на новое тысячелетие. Впервые «Орфография» выходит в тесном сотрудничестве с Академиями Языка всех испаноязычных стран. Как пишет в Предисловии один из составителей «Орфографии» - академик Г. Сальвадор: «новое издание орфографии Испанская Королевская Академия подготовила в тесном сотрудничестве с братскими Академиями Америки и Филиппин, тщательно исправив, усовершенствовав и дополнив предыдущее издание новыми уточнениями и примерами».3
 
На состоявшемся в Мексике в 1998 году специальном съезде представители всех Академий внесли свои поправки и предложения в новую «Орфографию». Поэтому с полным правом она называется в Предисловии "la ortograffa panhispanica", а на титульном листе издания стоят имена всех 22-х Академий
 
2 Ortograffa de la lengua espanola. Edicio'n revisada por las Academias de la Lengua Espanola. RAE. Ed. Espasa'Calpe. Madrid, 1999
 
3 Ortografia de la lengua espanola. Madrid. 1999. p.XIII испанского языка, причем Испанская Королевская Академия не выглядит, как "prima inter pares ". Кроме того, презентация новой "Орфографии" состоялась не в Испании, а в Латинской Америке. В сентябре 1999 года президент ИАЯ академик В. Гарсия де ла Конча провел презентацию новой орфографии в Чили, Аргентине, Колумбии, Венесуэле и Мексике. Вот как откликнулась на это событие испанская газета "La razon". «Впервые издание подобного рода представляется на латиноамериканском континенте раньше, чем в Испании. Причина этого заключается в желании президента Испанской Академии, Гарсия де ла Конча, подчеркнуть общеиспанский ("panhispanico "^характер данного проекта, содержание которого по всем вопросам согласовано с 19 Академиями стран Латинской Америки, с Академиями США и Филиппин» (La Razon,2-IX-1999).
 
Таким образом, как сказал на презентации «Орфографии» в Мексике президент ИАЯ Гарсия де ла Конча, проблемы испанского языка -это проблемы не только испанцев, но и всех, говорящих на испанском языке в мире. ( "по es de los espanoles, es de todos los que hablan castellano en el mundo"). И подчеркнул, что поскольку "Орфография" впервые была разработана всеми испаноязычными Академиями, она выходит за рамки только языка самой Испании, включаясь в общий испаноамериканский процесс. В этом состоит принципиальное отличие данного издания. Эта ведущая роль в сохранении единства языка, которую призвана сыграть орфография, свидетельствует об актуальности темы, выбранной нами в качестве научного исследования, что, в свою очередь, привело нас к изучению вопроса о становлении испанской орфографии, определению ее основных этапов и исследованию ее основных реформ. Хотелось бы отметить (и это определяет новизну работы), что комплексного научного исследования истории испанской орфографии до сих пор в отечественной испанистике не проводилось.
 
 

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Об опыте работы учителей испанского языка школы № 1252 имени Сервантеса по формированию творческих способностей у старшеклассников на занятиях по испанскому языку

Об опыте работы учителей испанского языка школы № 1252 имени Сервантеса по формированию творческих способностей у старшеклассников на занятиях по испанскому языку...

Календарно-тематическое планирование По учебнику Липовой Е. Испанский язык: V класс: для школ с углубленным изучением испанского языка.

Календарно-тематическое планирование По учебнику Липовой Е. Испанский язык: V класс: для школ с углубленным изучением испанского языка. – Москва. Просвещение, 2014....

Программа к учебнику Липовой Е. Испанский язык: V класс: для школ с углубленным изучением испанского языка. – Москва. Просвещение, 2014.

Календарно-тематическое планирование обучения испанскому языку в 5-м классе составлено на основе Федерального компонента государственного стандарта среднего /полного/ общего образования, примерной про...

Методическая разработка открытого бинарного урока по теме «Личные местоимения в русском и испанском языках», ФГОС 5 класс, учитель испанского языка Никольская С. А., учитель русского языка Сизова Н. В., Гимназия №148 им. Сервантеса, г. Санкт-Петербург

Открытый урок по теме: «Личные местоимения в русском и испанском языках» представляет собой  бинарный урок общеметодологической направленности  (один из четырёх типов уроков деятельностной н...

"К проблеме реализации принципа преемственности и перспективности в обучении орфографии между начальной и основной школой"

В статье отражён анализ материалов констатирующего эксперимента, проведённого в рамках магистерского исследования, посвящённого условиям реализации принципа преемственности и перспективности в обучени...

Обучение письменной творческой речи на уроках испанской литературы в 11 классах школ с углубленным изучением испанского языка.

Важнейшей задачей обучения творческому письму мы видим в том, чтобы создать такие условия, при которых учащиеся смогут максимально раскрыть свой когнитивный и лингвистический потенциал. Чтобы помочь и...