программа по техническому переводу в 10-11 класах
рабочая программа (10, 11 класс) на тему

Терпелова Александра Валерьевна

технический перевод

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл programma_tehnicheskiy_perevod_10_klass-11_klass.docx37.77 КБ

Предварительный просмотр:

Аннотация для учащихся и родителей

Межпредметный элективный курс «Введение в теорию и практику перевода научно-технической литературы c английского языка на русский» рассчитан на учащихся 10-11-х классов общеобразовательных школ с углубленным изучением английского языка. Несмотря на высокий уровень знания английского языка, позволяющий учащимся 10 классов без предварительной подготовки выполнять переводы несложных научно-популярных текстов, такие переводы, как правило,  представляют собой дословный перевод и далеки от совершенства. Данный курс позволяет познакомить учащихся с навыками работы переводчика-профессионала. Мастерство технического перевода включает в себя тонкое чувство родного языка и достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики); знакомство с теорией перевода, умение пользоваться различными источниками информации и  различными переводческими приемами. Наряду с этим технический перевод требует владения фоновыми техническими знаниями, которые приобретаются в процессе обучения в школе и пополняются в дальнейшем путем самообразования.

Так как технический перевод обычно выполняют люди с техническим, экономическим,  юридическим,  медицинским и другими видами  специального образования, школьный курс по техническому переводу может иметь практическую значимость для всех учащихся, независимо от выбора их дальнейшей профессиональной деятельности.


Пояснительная записка

Адресность

Межпредметный элективный курс «Введение в теорию и практику перевода научно-технической литературы c английского языка на русский» предназначен для учащихся 10-11-х  классов общеобразовательных школ с углубленным изучением английского языка.

Продолжительность

Курс рассчитан на занятия 1 раз в неделю. Для 10 класса- 36 часов , для 11 класса- 33 часа ( с учетом каникул и праздничных дней)

Цель обучения        

Сформировать практические навыки перевода научно-технической литературы с английского языка на русский.

Задачи курса

  1. Изучить основы теории перевода, необходимые в практической работе переводчика-профессионала;
  2. Развить навыки перевода на основе изучения лексических и грамматических структур, характерных для научно-технической литературы;
  3. На основе анализа контекста развить навыки опознания и понимания двусмысленных синтаксических конструкций;
  4. Развивать способность к логическому мышлению;
  5. Освоить различные способы обработки научно-технической информации;
  6. Стимулировать любознательность учащихся посредством обсуждения последних достижений в области науки и техники;
  7. Научить учащихся самостоятельно приобретать фоновые знания, необходимые для работы с выбранным источником;
  8. Совершенствовать знания родного языка.

Cамостоятельная работа

        Перевод статей из научно-популярных журналов  (по выбору учащегося).

Применяемые технологии и виды учебной деятельности        

        Использование оригинальных текстов из английских и американских научно-популярных журналов (Nature, Science, Scientific American  и т.д.). При выборе текстов для перевода большое внимание уделялось их практической значимости. Возможное использование полученных знаний на практике обсуждалось в процессе выполнения перевода. Так как будущая специализация учащихся не всегда была очевидна и в дальнейшем могла оказаться крайне разнородной, в большинстве случаев выбирались тексты по медицине и биологии, представляющие интерес для человека любой профессии.

        Грамматический материал изучался по мере появления данной грамматической структуры в тексте. В школе с углубленным изучением английского языка грамматика тщательно прорабатывается в основном курсе, поэтому в некоторых случаях  было достаточно привести бытовой эквивалент данной структуры для ее узнавания в составе сложного предложения с незнакомой лексикой.

Урок по тех. переводу содержит фрагменты других дисциплин: математики (решение логических математических задач) физики, химии, биологии (повторение и закрепление пройденного, приобретение новых знаний, выходящих за рамки школьной программы), русского языка (расширение словарного запаса и использование различных стилистических приемов).

Для формирования любознательности как необходимой черты характера будущего переводчика предусмотрен цикл кратких сообщений на тему: «Новости науки и техники», на которых учитель анонсирует наиболее яркие события в мире науки.

Формы организации занятий и контроля знаний

        Основной формой организации учебной деятельности является классно-урочная с варьированием режимов работы: весь класс, работа в паре, индивидуальная работа. Работа над некоторыми разделами курса выполняется самостоятельно.        Формы контроля включают текущий контроль: лексико-грамматические тесты, контроль качества выполнения перевода каждого текста с учетом знаний, полученных на данном этапе обучения.

        Итоговый контроль включает:

1. Тест по теории перевода.

2. Контрольный перевод, выполненный в классе в строго определенное время

Ожидаемый результат

Учащиеся должны знать:

  • язык научно-технической литературы:
  1. английский язык – в степени достаточной для понимания
  2. русский язык – в степени достаточной для грамотного изложения

Учащиеся должны активно освоить:

  • лексико-грамматический минимум, позволяющий работать с аутентичной научно-технической литературой на английском языке

Учащиеся должны уметь:

  • Делать полный письменный перевод научно-технических текстов с английского языка на русский, используя приобретенные теоретические знания и сформированные практические навыки.
  • Выполнять реферативный перевод – составлять реферат на русском языке по предложенному англоязычному оригиналу.
  • Выполнять перевод типа «экспресс-информация» – делать выборочный реферативный перевод с учетом пожеланий заказчика.
  • составлять на русском языке аннотацию к англоязычному тексту.
  • Делать полный письменный перевод патентов с учетом стилистических особенностей данного вида перевода.
  • Самостоятельно приобретать фоновые знания, необходимые для выполнения поставленной задачи.

Литература для учителя

  1. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник. Москва: АСТ, АСТРЕЛЬ, 2006.384 с
  2. Утробина А.А. Теория перевода. Конспект лекций. Москва: Приор-издат, 2010.144с
  3. Голденков М.А. Осторожно, Hot Dog! Cовременный активный English. – Изд-во:Проартбук, 1997.– 212с.
  4. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях М.: Просвещение 1993, 350 с.
  5. Иванов М.М. Умеем ли мы пользоваться нашей памятью // ЭКО 1988, № 6, С. 189-200.
  6. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: Р. Валент, 2006. – 508 с.
  7. Пумпянский А.Л, Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык М., Наука 1981, 344 с.
  8. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу для учащихся IХ класса школ с преподаванием ряда предметов на английском языке / Сост. Чебурашкин Н.Д., М.: Просвещение 1975. 143с. (электронная версия).
  9. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник техн. пер. для учащихся Х-Х1 кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. языке. – М.: Просвещение, 1972 – 255 с. (электронная версия).
  10.  Шахова Н.И., Рейнгольд В.Г., Салистра В.И. и др. Learn to read Science: Курс английского языка для аспирантов и научных работников. Москва: Наука, 1993. 283 с

Основная литература для учащихся:

  1. Рубцова М.Г. Чтение и перевод научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник. Москва: АСТ, АСТРЕЛЬ, 2006. 384 с

Дополнительная литература для учащихся:

  1. Утробина А.А. Теория перевода. Конспект лекций. Москва: Приор-издат, 2010.144с
  2. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С. и др. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев. – 2002 -352 с.
  3. Иванов М.М. Умеем ли мы пользоваться нашей памятью // ЭКО 1988, № 6, С. 189-200.
  4. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу для учащихся IХ класса школ с преподаванием ряда предметов на английском языке / Сост. Чебурашкин Н.Д., М.: Просвещение 1975. 143с. (электронная версия).
  5. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник технический перевод для учащихся Х-Х1 классов школ с преподаванием ряда предметов на англ. языке. – М.: Просвещение, 1972 – 255 с. (электронная версия).

Тематическое планирование

10 класс

Кол-во

часов

Тема

Контроль

2( 2.09, 9.09)

Вводный урок: предмет технический перевод – от дословного перевода к переводу профессиональному.

( перевод, виды перевода)

Тест

7 ( 16.09, 23.09, 30.09., 7.10, 14.10, 21.10, 28.10)

Тема: процесс перевода и причины типичных ошибок . Этапы перевода.

Письменный перевод текстов:

- Парадокс современного путешествия

- Юнеско

     Понятие контекста. Выполнение упражнений на умение пользоваться контекстом

     Логика на службе переводчика–решение логических задач

     Правила перевода заголовков в научно-технической литературе

     Стилистические особенности н/т литературы

Грамматика:

  1. Сложное дополнение (повторение)
  2. Сложное подлежащее с глаголами в страдательном и  действительном залоге.

     Анализ и систематизация типичных ошибок начинающего переводчика

Письменный перевод текстов для  диагностического контроля уровня подготовки учащихся.

Лексическая контрольная работа

Устный опрос по теме (фронтальный и индивидуаль-ный)

9 ( 20.01,27.01,,3.02 10.02,   17.02 24.02,2.03,9.03,16.03)

Тема: Самодовлеющие предложения

     Определение самодовлеющих предложений как предложений, для перевода которых контекст не нужен. Примеры таких предложений.

     Распознавание и перевод самодовлеющих предложений – выполнение упражнения

     Пословицы как самодовлеющие предложения.

     Перевод пословиц – самостоятельная работа

Устный опрос

Письменный опрос в форме самостоятель-ной работы

7 (   30.03,6.04,13.04 ,20.04,27.05,4.05,11.05)

Тема: перевод как вид языковой деятельности

     Определение перевода. Обсуждение следствий, вытекающих из данного определения.

     Непереводимая игра слов. Примеры перевода «непереводимой» игры слов. Самостоятельный перевод шуток, построенных на непереводимой игре слов.

Практика перевода:

     Письменный перевод текста «Стресс и потеря памяти»

     Обсуждение типичных ошибок перевода и причин их возникновения.

Устный опрос

Письменный опрос в форме самостоятель-ной работы.

Письменный перевод текста (текущий контроль)

2 (18.05 ,25.05)

Подведение итогов года:

  1. Тест по теории перевода
  2. Зачет по практике перевода (перевод глав из книги британского профессора «Масштабы Вселенной»)

Обсуждение результатов зачетных работ.

Тест

Письменный перевод (итоговый контроль)


Тематическое планирование

11 класс

Кол-во часов

Тема

Контроль

2

Вводный урок: сокращенные виды технического перевода. Практическая значимость данного вида деятельности

Устный опрос

8

Тема: реферативный перевод

Теория:

  • Определение и правила выполнения реферативного перевода.
  •  Примеры – обсуждение реф. перевода статьи "Фотографирование Марса"/ Николо Паганини

Практика:

     Работа над реферат. переводом статьи "Адаптация к холоду".

  • Чтение и анализ текста. Составление плана как способ ведения анализа текста.
  • Использование плана текста для составления плана реферативного перевода
  • Обсуждение и корректировка плана реферативного перевода
  • Выполнение реферативного перевода статьи "Адаптация к холоду". Анализ допущенных ошибок
  • Реферативный перевод статьи «Почему дети разговаривают сами с собой».
  • Обсуждение типичных ошибок реферативного перевода.

Реферативный перевод статей по выбору

Устный опрос

Письменный перевод

13

Тема: полный письменный перевод (повторение)

Теория:

  • Правила выполнения полного письменного перевода
  • Способы введения нового термина

Практика:

  • Полный письменный перевод статьи «Почему дети разговаривают сами с собой». Введение термина “private speech”

Анализ фактических и стилистических ошибок, допущенных при переводе. Выбор лучшего перевода термина “private speech”.

Полный письменный перевод статьи по выбору

Устный опрос

Самостоятельная работа

Письменный  реферативный перевод

8

Тема: аннотационный перевод

Определение, правила выполнения, примеры

Просмотровое чтение текста "Происхождение человека"

Аннотационный перевод текста "Происхождение человека"

Исправление ошибок перевода

Аннотационный перевод стать "Почему дети разговаривают сами с собой

Обсуждение типичных ошибок аннотационного перевода

Устный опрос

Письменный аннотацион-ный перевод

2

Подведение итогов года

  • Тест по теории перевода
  • Зачет по практике перевода (перевод статей из журналов “Science”, “Nature”)
  • Анализ ошибок. Подведение итогов года

Тест

Итоговый письменный перевод


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Пояснительная записка по курсу «Основы технического перевода»

Рабочая программа для 10 класса по курсу «Основы технического перевода» разработана на основе учебного плана лицея на 2011/2012 учебный год, где заложена возможность полноценного, качественного ...

Программа по техническому переводу 10-11 класс (английский язык)

Данная программа по курсу научно- технического перевода составлена на основе примерной программы по иностранным языкам, где говорится, что «в старшей школе осуществляется развитие профессионально – ор...

Программа элективного курса по английскому языку "Азы технического перевода"

Программа предназначена для элективного курса по английскому языку для физико-математических классов...

ПРОГРАММА СКВОЗНОГО КУРСА ПО ВЫБОРУ «ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД» (68 ЧАСОВ)

Программа курса по выбору «Технический перевод» составлена в соответствии с концепцией предпрофильного обучения, целью которого является помощь учащимся в ориентации в мире пр...

Учебная рабочая программа элективного курса «Технический перевод» для 8-11 классов (срок реализации 4 года)

МУНИЦИПАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ«ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ» МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ«ЛИЦЕЙ НАРОДНОЙ ДИПЛОМАТИИ»...

Программа элективного курса для профильной подготовки учащихся "Особенности технического перевода с английского языка на русский"

Данная программа  элективного курса позволяет систематизировать и расширить приобретенные учащимися знания по грамматике, лексике, навыкам перевода  с английского языка на русский язык, для ...

Программа элективного курса «Практикум по научно- техническому переводу» для учащихся 10-11 класса или студентов 1 курса информационно-технологического профиля.

Данный элективный курс составлен на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) образования, Федерального базисного учебного плана общеобразовательного учрежднен...