Художественный перевод
план-конспект занятия (10, 11 класс) на тему

Прияткина Елена Владимировна

  Вводное занятие по художественнному переводу. Несколько примеров, дающих представление о специфике художественного перевода с английского языка на русский. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon statya_na_sayt.doc52 КБ

Предварительный просмотр:

    Художественный перевод – это интересно!

    Как заинтересовать детей  чтением на английском языке? Одним из путей, по-моему, является перевод. Кроме того, художественный перевод – это своего рода со-творчество, искусство, как определял его К.Чуковский. Кстати, его переводы из английского можно безусловно отнести к шедеврам этого искусства. Кто же из нас не зачитывался его стихами о Робине Бобине, Котауси и Мауси, стихами о Дженни и другими стихами Матушки-Гусыни.

    Перевод трудное, но захватывающее занятие. Мне подумалось, может кого-то может заинтересовать один из моих уроков, посвященных художественному переводу. Аудитория – дети старших (9-11 классов) 

1. Урок можно начать с беседы:

1.        What does the word ‘to translate” mean?  Could you give any synonyms to it?

2.        What types of translation do you know?  What are the peculiarities of literary translation? Is it different from the translation of scientific or non-scientific texts?

3.        What  ensures  a well-done translation?

4.        What qualities and skills should a good interpreter have?

5.        Is the knowledge of the epoch important? What else is important while someone undertakes a translation of a literary text?

6. How different are  the translations of the same original  text?

7.        Is  literary translation an art? Do you have to be a born translator or you can develop and improve your skills while practicing it?

8.        How important is the knowledge of a foreign language for a translator? His command of his mother tongue?

9.        Have you ever tried to translate anything from English?

10.Which is more difficult – to translate from a foreign language into your mother tongue or vice versa?

2. Затем  - работа со словарем, без которого работа переводчика немыслима:

Look through the following definitions of the verb “to translate” given in The Thesaurus  dictionary:

“To decipher; to construe; to decode; to elucidate; to explicate; to explain; to solve; to unravel”

Which of them  do you like best? What antonyms would you  give?

3.  А далее – то, что называется “case study”

a) Read  the translation made by Marshak of Wordsworth’s poem “Lucy”

She dwelt among the untrodden ways

Beyond the spring of dove:

A maid whom there were none to praise

And very few to love.

A violet by a mossy stone

Half-hidden from the eye

Fair as a star

When only one is shining in the sky.

She lived unknown

And few could know

When Lucy ceased to be

But she’s in her grave –

And oh! The difference to me!

Люси.

Среди нехоженных дорог

Где ключ студеный бил

Ее узнать никто не мог

И мало кто любил.

Фиалка пряталась в лесах

Под камнем чуть видна.

Звезда мерцала в небесах

Одна, всегда одна.

Не опечалит никого,

Что Люси больше нет,

Но Люси нет – и оттого

Так изменился свет!

What has been lost or retained in the translation?  Do you like it? Do you think one can retain  EVERYTHING in a translation, especially if it is in verse?

b) Now compare and contrast two translations of Heine’s poem made by two great Russian poets:

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой –

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

( Лермонтов)

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет

И сладко заснул он в инистой мгле

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветет одиноко.

(Тютчев)

In German the two trees are of different gender: male and female. Which of the translations is closer to the original? How important is the gender for the understanding of the poem?

c) Now read Pushkin’s translation of Wordsworth’s poem “Scorn not the sonnet, critic…”

Scorn not the sonnet; critic, you have frowned

Mindless of its just honours; - with this key

Shakespeare unlocked his heart; the melody

Of this small lute gave ease to Petrarch’s wound.

A thousand times this pipe did Tasso sound

Camoens soothed with it an exile’s grief;

The sonnet glittered a gay myrtle leaf,

Amid the cypress with which Dante crowned

His visionary brow; a glow-warm lamp,

It cheered mild Spenser, called from faery-land

To struggle through dark ways; and when a damp

Fell round the path of Milton, in his hand

The thing became a trumpet, whence he blew

Soul-animating strains – alas, too few.

Суровый Дант не презирал сонета,

В нем жар любви Петрарка изливал,

Игру его любил творец Макбета;

Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:

Вордсворт его орудием избрал,

Когда вдали от суетного света

Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной

Певец Литвы* в размер его стесненный

Свои мечты мгновенно заключал.

У нас еще его не знали девы

Как для него уж Дельвиг забывал

Гекзаметра священные напевы.

* имеется в виду Адам Мицкевич

How much has Pushkin left out? Why? What was his idea?

d)  Read  Edgar Allan Poe’s poem “Eldorado” and its translations into Russian.

Gaily bedight

A gallant knight

In sunshine and in shadow,

Had journeyed long,

Singing a song,

In search of Eldorado.

But he grew old-

This knight so bold –

And o’er his heart a shadow

Fell as he found

No spot of ground

That looked like Eldorado.

And, as his strength

Failed him at length,

He met a pilgrim shadow –

“Shadow,” said he,

“Where can it be –

This land of Eldorado?”

“Over the Mountains

Of the Moon,

Down the Valley of the Shadow,

Ride, boldly ride,”

The shade replied,-

“If you seek for Eldorado!”

Version 1.

Между гор и долин

Едет рыцарь один,

Никого ему в мире не надо.

Он все едет вперед,

Он все песню поет,

Он замыслил найти Эльдорадо.

Но в скитаньях один

Дожил он до седин,

И погасла былая отрада.

Ездил рыцарь везде,

Но не встретил нигде,

Не нашел он нигде Эльдорадо.

И когда он устал,

Пред скитальцем предстал

Странный призрак и шепчет: «Что надо?»

Тотчас рыцарь ему:

«Расскажи, не пойму,

Укажи, где страна Эльдорадо?»

И ответила Тень:

«Где рождается день,

Лунных Гор где чуть зрима громада,

Через ад, через рай,

Все вперед поезжай,

Если хочешь найти Эльдорадо!»

(Бальмонт)

Version 2.

Он на коне,

В стальной броне;

В лучах и тенях ада,

Песнь на устах,

В днях и годах

Искал он Эль-Дорадо!

И стал он сед

От долгих лет,

На сердце – тени Ада.

Искал года,

Но нет следа

Страны той Эль-Дорадо.

И он устал,

В степи упал…

Предстала Тень из Ада,

И он, без сил,

Ее спросил:

«О Тень, где Эль-Дорадо?»

«На склоне чер-

Ных Лунных гор

Пройди, - где тени Ада!»

 -в ответ она.

«Во мгле без дна –

Для смелых – Эль-Дорадо!»

(Брюсов)

Version 3.

Ночью и днем,

На коне лихом,

Сверкая парчой наряда,

Рыцарь скакал

И с песней искал

Волшебный край Эльдорадо.

Но стал он сед

Под ношей лет,

Душа преисполнилась хлада:

Нигде он не мог

Найти уголок,

Похожий на Эльдорадо.

Ив последний свой день

Он скиталицу-тень

Спросил, не сводя с нее взгляда:

«О Тень, отвечай:

Где сыщется край,

Чудесный край Эльдорадо?»

«По гребням узор-

Ных лунных гор,

Долиною мертвенной Ада

Скачи через тьму « –

Был ответ ему, -

«Если хочешь найти Эльдорадо!»

( Рогов)

Which of these translations do you believe to be the best one? Explain your choice.

e) Now read the following poem and try to guess what the original text was:

Тишина в беседке из нефрита.

К вишневым деревьям, припорошенным снегом

Молча летят вороны в лунном свете.

Я сижу и плачу.

Well, the original is known to you by  Lermontov’s translation from Goethe:

Горные вершины спят во тьме ночной.

Тихие долины полны свежей мглой;

Не пылит дорога, не дрожат листы…

Подожди немного – отдохнешь и ты.

The point is that the first text is  a final result of the translation of Goethe’s poem through seven languages. Each time something has been lost and something had been added. How much of the original wording has been retained?

В заключение можно предложить детям самим перевести небольшой отрывок из прозы, или из поэзии на английском. Очень популярны у ребят лимерики. Я обычно начинала с лимериков или небольших, но забавных стихов Огдена Нэша.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Мой авторский художественный перевод в прозе произведения К.Паустовского "Корзина с еловыми шишками" с русского языка на немецкий и создание сценария по нему для использования этого материала во внеклассной работе по предмету.

Работая  уже  в Санкт – Петербурге мне  захотелось осуществить свою давнишнюю мечту - написание сценария по произведению К.Паустовского «Корзина  с еловыми шишка...

Презентация к уроку "Искусство художественного перевода- искусство общения"

Презентация к уроку "Искусство художественного перевода - искусство общения" по общей теме "Искусство - универсальный способ общения" по предмету "Искусство" в 8 классе...

презентация Художественный перевод стихотворений английских и американских поэтов

Данная презентация показывает только немногие творческие работы моих учеников. Все они собраны в сборник, где приведены не только переводы, но и художественное оформление самих учащихся....

Детский художественный перевод как средство развития ребенка

Эта работа посвящена проблематике перевода. Главное в работе каждого учителя – это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из монотонного механического воспроизведения материала в творче...

Элективный курс "Художественный перевод сихотворных текстов"

Художественная литература – идеальный инструмент для иллюстрации возможностей иностранного языка. Элективный курс «Художественный перевод стихотворных текстов» построен на аутентичном материале. Актуа...

Художественный перевод на уроках французского языка

Использование художественнного перевода для развития разговорных навыков учащихся....

Художественный перевод как способ повышения мотивации в проектной деятельности на иностранном языке

Как известно, художественный перевод не входит в программу средней школы, а учебный перевод выполняет служебную функцию в изучении английского языка в общеобразовательной школе. Тем не менее, считаю, ...