Открытый бинарный урок по дисциплине «Русский язык и культура речи» и «Иностранный язык» (английский язык; немецкий язык; французский язык)
методическая разработка по теме
Цели урока: показать своеобразие культур ,особую ментальность; найти точки соприкосновения для лучшего понимания народов посредством малых фольклорных жанров; раскрыть мудрость, поучающий смысл и совершенство формы пословиц и поговорок, сходство и различие двух жанровых форм фольклора.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
otkrytyy_urok_po_distsipline.doc | 161.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Открытый бинарный урок по дисциплине «Русский язык и культура речи» и «Иностранный язык» (английский язык; немецкий язык; французский язык)
Тема урока: «Взаимопроникновение культур.»
(Малые жанры фольклора Пословицы и поговорки)
Дата проведения урока: 29.09.2013
Место проведения урока: ОЗГППК
Группа ГС - 23
Предмет: Русский язык и культура речи.
Педагоги А.Н. Симонова В.В. Шарова
Цели урока: показать своеобразие культур ,особую ментальность; найти точки соприкосновения для лучшего понимания народов посредством малых фольклорных жанров; раскрыть мудрость, поучающий смысл и совершенство формы пословиц и поговорок, сходство и различие двух жанровых форм фольклора.
Задачи урока:
Обучающие:
- Продолжить знакомство с устным народным творчеством – «малыми» жанрами фольклора.
- Рассмотреть особенности построения, пути рождения пословиц и поговорок.
- Раскрыть мудрость, поучающий смысл и совершенство формы пословиц и поговорок, сходство и различие двух жанровых форм фольклора
- Обучить сопоставлять русские и иностранные пословицы и поговорки
- Показать живость языка, его развитие и неувядаемость
- Способствовать формированию ценностей через национальные традиции.
- Обучение умению анализировать смысл пословиц и поговорок
Развивающие:
- Развивать умение критически анализировать информацию, умение рассуждать, высказывать свое личное мнение, защищать его в коллективе;
- Развивать навык самостоятельной и групповой работы.
3 . Развитие речи учащихся;
Воспитывающие:
- Воспитывать чувство уважения к мнению других, объективизм мнений и взглядов, самокритичность, самодостаточность.
2. Воспитывать ответственность, как за личный опыт, так и за результат коллективного труда.
3. Воспитание любви к Родине, к природе, своей семье;
4.Пропагандирование здорового образа жизни.
Словарная работа: лаконизм, афористичность, совершенство формы.
Тип урока урок формирования новых знаний.
Вид урока: комбинированный.
Методы обучения: словесные, наглядные, иллюстративные.
Форма обучения: групповая.
Раздаточный материал: опорный конспект для обучающихся(сведения по новому материалу), условия задания, Задание на заполнение таблицы.
Ожидаемые результаты: обучающиеся должны сформировать понятие о малых формах фольклора, их различиях. В результате изучения материала на данном занятии студент должен:
Знать (понимать)
- смысл понятия малые жанры фольклора
- сопоставлять иностранные и русские пословицы и поговорки
- выполнение заданий различного уровня
Уметь:
1.Описывать различия между пословицей и поговоркой
2.Приводить примеры ярких народных выражений
3.Применять полученные знания в практической жизни
Оборудование: оформленные на доске пословицы и высказывания писателей, плакаты, выставка книг, декоративное оформление кабинета, сборники пословиц и поговорок; словарь литературоведческих терминов; распечатки пословиц, поговорок, опорные планы – конспекты.
ИКТ: презентация «Малые жанры фольклора»
Методические приёмы : беседа, комментированное чтение, игровая пауза, задание-рассуждение, сочинение-повествование, сравнительный анализ
Педагогические технологии:
- здоровьесберегающие технологии;
- ИКТ;
- технология погружения в тему учебного занятия;
Методические приемы:
- лекция;
- аналитическая беседа;
- эвристическая беседа;
- блиц-опросы.
Виды и формы контроля учебной деятельности учащихся:
- по дидактической цели: обучающий;
- по назначению: текущий;
- по содержанию: по теории;
- по уровню проверки: первого уровня (репродукция знаний); третьего уровня (действия в новой ситуации);
- по продолжительности: кратковременный;
- по способу участия учеников: индивидуальный;
- по виду ответа: устный.
Межпредметные связи:
- русский язык и история
- русский язык и культурология;
- русский язык и другие европейские языки.
Создание благоприятной психологической атмосферы в классе:
- путем осуществления меж предметных связей.
Используемая литература:
- Аникин В.П. Русское устное народное творчество: Учеб./В.П.Аникин. – М.: Высш. шк., 2011. – 726с.
- Бахтин В.С. От былины до считалки: Рассказы о фольклоре /Переизд.; рис. С.Острова. – Л.: Дет. лит., 2008. – 191с., ил.
- Былины/ Составление, вступительная статья и примечания С.Н.Азбелева.-Л.: Лениздат, 2009.-398с. – (Б-ка народно-поэтического творчества).
- Бычко А.К. Народная мудрость Руси: анализ философа. – К.: Высш. шк. Изд-во при Киев. Ун-те, 2008. – 200с.
- Новосельцев А.П., Сахаров А.Н., Буганов В.И., Назаров В.Д.; отв. ред. Сахаров А.Н., Новосельцев А.П.. История России с древнейших времён до конца XVII века/– ООО “Издательство АСТ-ЛТД”, 2007. – 576с., ил.
- Путилов Б.Н. Русский историко-песенный фольклор XIII-XVI веков. М.-Л., 2010.
- Рыбаков Б.А. Древняя Русь. Сказания. Былины. Летописи. М., 2012.
- Шимбинаго С.К. Древнерусское жилище по былинам // Юбилейный сборник в честь академика В.Ф.Миллера. М., 2010.
План урока:
№ | Содержание урока. | Методы и приемы. | Время. | |
Деятельность учителя. | Деятельность учащихся. | |||
1. | Организационный момент. | Формулирует тему урока, цели и задачи урока, знакомит учащихся с основными этапами работы на уроке. (слайды №1 - №3). | Внимательно слушают. |
|
2. | Подготовительный этап: мотивация к изучению нового материала (актуализация комплекса знаний). | Учитель, используя материал слайдов, предлагает учащимся принять участие в обсуждении результатов на примерах: | Принимают участие в обсуждении информации, изображенной на слайдах. |
|
3. | Изучение нового материала. | Учитель, используя эвристическую и аналитическую беседы, организовывает изучение нового материала по | Принимают активное участие, т.к. ряд понятий , учащимся уже знаком из курса основного общего образования по русскому языку. Все записи, учащиеся заносят в опорный конспект. |
|
4. | Физическая разминка. | Используя здоровье сберегающие технологии, учитель проводит небольшую физическую разминку «Ходим в шляпах», направленную на смену позиций учащихся во время урока и на дальнейшее формирование благоприятного психологического климата на уроке. Основная задача проведения физической разминки: профилактика нарушения осанки. | Внимательно слушают учителя. |
|
5. | Первичная проверка и систематизация полученных знаний (устная работа). | Используя материал слайда №14, учитель организует фронтальную устную работу, направленную на формирование, развитие речевых навыков с применением терминологией. | Ученики дают полный, развернутый ответ на предложенные вопросы. |
|
Мотивация к изучению нового материала на последующих уроках (устная работа). | Материал позволяет учителю не только сформировать у учащихся знания в области русского языка, но и акцентировать внимание учащихся на то, что учебный материал данного этапа урока, является важным при изучении нового материала(малые формы фольклора) на последующих занятиях. |
|
| |
Первичная проверка и систематизация полученных знаний (решение задач). | Используя материалов слайдов учитель организует совместную работу учащихся, направленную на овладение усвоение навыков | Под руководством учителя, оформляют решение предложенных заданий в опорных конспектах. |
| |
6. | Задание на дом. | По слайду учитель объясняет содержание домашнего задания. | Внимательно слушают и просматривают содержание домашнего задания по опорному конспекту. |
|
7. | Итоги. | Учитель подводит общие итоги по уроку, выставляет оценки наиболее активным ученикам. | Анализируют, что усвоили в ходе учебного занятия. |
|
Ход урока
А что за роскошь, что за смысл,
какой толк в каждой поговорке
нашей! Что за золото!
А. С. Пушкин.
Организационный момент.
- Приветствие, знакомство, организация правильной посадки по группам, настрой учащихся на дружескую волну.
Вызов (проблема)
- Отгадайте шараду: приставка, как в слове побежать, корень как в слове дословный, суффикс из слова ученица, а окончание, как в слове рука. (пословица).(слайд)
- Верно, это пословица. О ней мы и будем говорить сегодня на уроке. Запишите, пожалуйста, тему урока. «Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка». Пословицы и поговорки русского народа. (слайд)
Сегодня мы продолжим изучение темы “Фольклор” и вспомним еще об одном из его направлений, которое “Коротко, да ясно, от того и прекрасно”.
I.Знакомство с жанром пословиц и поговорок
1. Вводная беседа
Стержень фольклора – слово: устное, народное, яркое, меткое, передаваемое из века в век, из рода в род, из семьи в семью. Оно использовалось народом для передачи традиционных правил, принципов, для воспитания детей. Детская память не хранит долгих нравоучений и проповедей, но в разные моменты неожиданно высвечивает короткие, точные формулы вечных житейских истин. Они поддерживают, подбадривают человека (“Терпи, казак, атаманом будешь!”), наставляют (“Умей вовремя сказать, вовремя смолчать”), предостерегают (“Береженного Бог бережет!”), примиряют (“Стерпится – слюбится!”). И как в тысячи случаев и ситуаций, на разных поворотах судьбы сопровождают нас по жизни.
- Только ли русский народ создал такие жанры, как пословица и поговорка? Почему они возникают?
Пословицы – это золотые россыпи в нашем языке.
Жизнь человека протекает среди огромного числа новостей, событий и происшествий. Объять отдельным человеческим разумом всё происходящее практически невозможно. Народная культура создала особые устные механизмы памяти. Опыт многих поколений передавался в форме кратких изречений – пословиц и поговорок. Они широко используются в каждодневной речи. Возникают они в уме внезапно, к слову, и позволяют яснее высказать свою мысль.
Поговорка ярко называет, рисует какое-то явление, например: « Гол как сокол», « Как сыр в масле катается», « Надулся, как мышь на крупу», « Мягко стелет, да жёстко спать», « Нашла коса на камень».
Пословица же высказывает в связи с жизненной ситуацией некое суждение, мораль: « Любишь кататься – люби и саночки возить», « За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь», « Нет дыма без огня», « Худой мир лучше доброй ссоры».
Пословицы и поговорки способны так ёмко обозначать явления окружающего мира потому, что они применимы не к одному случаю, а ко всем подобным событиям.
« Яблоко от яблони недалеко падает»,- говорят и про конкретного человека, подражающего своим родителям или наставникам, и про всех людей, чей характер схож с родительским.
Ёмкость народной пословицы, в каждой из которых скрыт потенциальный сюжет для целой драмы, использовал А. Н. Островский, поместивший фольклорные изречения в заглавия своих пьес: « Не было ни гроша, да вдруг алтын», « Бедность не порок», « Свои люди – сочтёмся»…
Пословицы хранят народные представления о вреде и пользе, уме и глупости. О душевной красоте и уродливости в виде кратких изречений. Они помогают нам понять историю нашего народа, учат любить свою Родину, быть честными и трудолюбивыми, любить и уважать своих родителей, вести здоровый образ жизни. Они порицают лень, невежество и другие отрицательные качества человека. Используя пословицы и поговорки в речи, мы делаем её образной, красочной, выразительной.
Ребята, давайте вспомним пословицы, которые вы употребляете в своей речи. Какие пословицы и поговорки вы слышите от окружающих вас людей.
2. Чтение и обсуждение пословиц о пословицах.
« От пословицы не уйдёшь»
« Пословица не даром молвится»
« Пословица ввек не сломится»
« Глупая речь – не пословица»
« Красна речь пословицей»
3. Обсуждение высказываний о пословицах.
« Вот как хорошо сочиняют мужики. Всё просто, слов мало, а чувства много»
Л.Н. Толстой
« Кто придумал их так складно…»
А. С. Пушкин
- Что восхищало в пословицах русских писателей?
- Давайте определим, есть ли отличия между пословицами и поговорками и в чем они заключаются?
Задание. Составьте логические цепочки, выбрав подходящие значения и определения, чтобы получилось связанное высказывание с доказательством. (слайд)
1. “Сытое брюхо к учению глухо” - это ... , так как …
2. “Семь пятниц на неделе” - это …, так как …
А) поговорка
Б) пословица
В) образное крылатое выражение, в котором содержится отношение к чему-либо, но нет вывода, заключения.
Г) краткое мудрое изречение, содержащее законченную мысль, состоящее из двух частей.
^ Примеры ответов: “Сытое брюхо к учению глухо” – пословица, так как это краткое мудрое изречение, содержащее законченную мысль, состоящее из двух частей.
“Семь пятниц на неделе” - поговорка, так как является образным крылатым выражением, в котором есть отношение к чему-либо (к особенности характера человека), но нет вывода.
4. Запись в тетради:
ПОСЛОВИЦА - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме («Что посеешь, то и пожнешь»).
ПОГОВОРКА - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла («Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку»).
Давайте оформим наши знания в виде кластера, схемы. (слайд)
|
|
| |
|
|
Задание. Для каждой группы у меня есть выражение. Внимательно прочитайте его и определите, пословица это или поговорка. Докажите по образцу.
Работаем командой – «Один ум хорошо, а два лучше».
«В здоровом теле – здоровый дух». Внимание к правильной посадке учащихся.
«Не потопаешь – не полопаешь» Работаем активно, думаем продуктивно.
II. Работа с пословицами разных тематических групп, стран.
Пословиц - очень много. Уже в 1500 году Эразм Роттердамский составил сборник античных изречений и пословиц. С конца XVII века начинают издаваться сборники пословиц и поговорок в России. Начало изучению этого пласта народного творчества положил М.В.Ломоносов. В.Даль, современник А.Пушкина, пятьдесят лет собирал пословицы и поговорки.
Ребята, сейчас мы с вами послушаем выступление наших гостей из других стран. Они познакомят нас с характерными чертами своего народа и расскажут о народной мудрости. А мы проведем параллель с русским фольклором и посмотрим, какие возникают сложности при переводе.
1. Работа по группам.
1-ая группа английские: пословицы, рассказ о традиции: «Время пить чай» (Презентация)
ENGLISH TRADITIONS
1. Every country and every nation has its own traditions and customs England without speaking about its traditions and customs. 2. You cannot speak about.
3. Englishmen are proud of their traditions and carefully keep them up.
4. The English are stay-at-home people. 5. «There is no place like home», they say. 6. When they don't work they like to spend their days off at home with their families. 7. Englishmen are very fond of chimneys, that's why many of them prefer the open fire to central heating. 8. They like to live in small houses with a small garden. 9. People all over the world know the saying «The Englishman's home is his castle». 10. They say that English people keep to their traditions even in meals. 11. Porridge is the dish Englishmen are very fond of. 12. Many of them eat porridge with milk and sugar for breakfast. 13. As for the Scotch, for example, they never put sugar in their porridge, they always put salt in it.
14. By the way, breakfast time in England is between seven and nine. 15. Then, between 12 and 2 there comes lunch time. 16. In some English houses lunch is the biggest meal of the day — they have meat or fish, vegetables, fruit or pudding. 17. Some people who go out to work have sandwiches and coffee. 18. In the afternoon, at tea-time the English like to have a cup of tea with milk. 19. Some Englishmen have their dinner late in the evening. 20. For dinner they have soup, fish or meat, vegetables, pudding or fruit. 21. For supper they usually have a glass of milk and a cake or a cup of tea and a sandwich.
22. The English are tea-drinkers. 23. They have it many times a day. 24. Some Englishmen have tea for breakfast, tea in lunch time, tea after dinner, tea at tea-time and tea with supper. 25. Some English families have «high tea» or big tea, and no supper. 26. For high tea they may have cold meat, bread and butter, cakes, and, of course, a lot of tea. 27. The Englishmen always drink tea out'cups, never out of glasses. 28. They usually drink tea with milk.
QUESTIONS AND ANSWERS
- Do you know what kind of tea do the Englishmen call «Russian
tea
— Yes, of course. Tea with lemon in it is called «Russian tea» in England.
- Do the English eat much bread?
:'"r '—No, they don't. They eat bread only with their soup. With meat and vegetables they never eat any bread. Some Englishmen only eat one thin piece of bread at dinner.
- What holidays do the English people celebrate?
—As a tradition they enjoy Christmas very much. They celebrate it on the 25 of December. It is the greatest holiday of all in England. Besides the English have a custom of celebrating Mother’s Day. They carefully keep this custom up. Mother’s Day is usually in March on one of the Sundays. This is a holiday for English women.
иАнглийские традици(Презентация)
1). Каждая страна и каждая нация имеет свои традиции и обычаи. 2). Нельзя говорить об Англии, не говоря о ее традициях и обычаях. 3). Англичане гордятся своими традициями и всячески поддерживают их.
4). Англичане—домоседы. 5). «Нет места, подобного дому»,— говорят они. 6). Кощаонии не работают, они любят проводить выходные дни дома с семьей. 7), Англичане очень любят камины, поэтому многие из них предпочитают открытый огонь центральному отоплению. 8). Они любят жить в небольших домах с маленьким садом. 9). Люди во всем мире знают пословицу «Дом англичанина —* его крепость».
10). Говорят, что люди в Англии придерживаются традиций даже в еде. 11). Овсяная каша — блюдо, которое англичане очень любят. 12). Многие из них едят овсянку с молоком и сахаром на завтрак. 13). А вот шотландцы, к примеру, никогда не кладут сахар в овсяную кашу, они кладут туда всегда соль.
14). Между прочим, завтракают в Англии между семью и девятью. 15). Потом, между двенадцатью и двумя часами дня наступает время второго завтрака. 16). В некоторых английских домах ленч - самая большая еда дня—они едят мясо или рыбу, овсрци, фрукты или пудинг. 17). Те, кто работает, берут бутерброды и кофе. 18) Днем, в «чайное время» англичане любят чашечку чая с молоком. 19) Некоторые англичане обедают поздно вечером. 20) На обед они едят суп, мясо или рыбу, овощи, пудинг или фрукты. 21) На ужин они обычно имеют стакан молока и пирожное или чашку чая с бутербродом.
22). Англичане -большие любители чая. 23). Они пьют его много раз в день. 24) Некоторые пьют чай на завтрак, на второй завтрак, после обеда, в «чайное время» и на ужин. 25). Некоторые английские семьи устраивают «большой чай» и обходятся без ужина. 26). На «большой чай» они едят холодное мясо, хлеб с маслом, пироги и, конечно, много чая. 27). Англичане всегда пьют чай из чашек и никогда — из стаканов. 28). Обычно они пьют чай с молоком.
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
. Знаете ли Вы, какой чай англичане называют «русским чаем»?
- Да, конечно. «Русским чаем» в Англии называют чай с лимоном.
- . Англичане едят много хлеба?
- Нет. Они едят хлеб только с супом. С мясом и овощами они никогда не едят хлеба. Некоторые англичане за день съедают только один тоненький кусочек хлеба за обедом.
- . Какие праздники отмечают англичане?
традиции они очень любят Рождество. Они отмечают его 25 декабря. Это самый большой праздник для всех в Англии. Кроме того, у англичан есть традиция отмечать День Матери. Они тщательно сохраняют этот обычай. День Матери — обычно в одно из воскресений марта. Это праздник всех женщин Англии.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями в глубь веков. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
- народное происхождение
- Литературное происхождение
- Библейское происхождение
- Заимствованное происхождение
- Цитаты Шекспира в качестве пословиц и поговорок
Такие выразительные средства как точная рифма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Сопоставьте (слайды):
The grass is always greener on the other side of the fence/
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая:
Хорошо там, где нас нет.
Английская пословица гласит:The pot calls kettle black/ Дословный перевод этой пословицы звучит так: горшок обзывает этот чайник черным.
Если для англичанина, смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит для того, чтобы русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русскую равную замену:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
A bad workman quarrels with his toоls. (Плохой работник ссорится со своими инструментами.) Дело мастера боится.
Not room to swing a cat. Дословно: нет места, чтобы размахивать кошкой,
соответствует русскому выражению яблоку негде упасть. Это идиоматическое выражение. Что же это за понятие?
Идиома (от греческого idiōma – своеобразное выражение) –
- свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов, например, русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т.д.
- язык, или диалект какого-либо языка.
Поскольку, нет устоявшейся традиции придерживаться какого-либо одного термина, на этом уроке будут употребляться различные названия данного языкового явления, такие как «фразеологический оборот», «идиоматическое выражение», «фразеологизм» и пр.
Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность.
2-ая группа: «Немецкая педантичность, как особая черта характера», пословицы немецкого народа с переводом (Рассматриваем с точки зрения аналогии)
Немного о немецком народе, его культуре и особенностях
Русскому человеку трудно писать про немцев. Труднее, наверное, только про самих себя. Видимо, слишком уж многое объединяет: самые близкие соседи из европейцев, давние и тесные исторические связи, общие страстные увлечения — философия, литература, музыка и в то же время — самая большая боль. С одной стороны, так до конца и не решен вопрос о том, не немцы ли создали все то, что нас теперь окружает: от государства до системы образования. С другой — так и живут в русском человеке страх и отвращение при звуке немецкой речи — может, оставшиеся от бабушек и дедушек, переживших войну, может, от фильмов об этой войне, а может, это уже просто заложено генетически.
Впрочем, именно русские императоры сами являли собой удивительный пример русско-немецкого союза. Первым взял себе в жены немецкую принцессу Софью Шарлотту Брауншвейгскую сын Петра I царевич Алексей. А впервые на российский престол возвел немку все тот же Петр, сделав свою любовницу Марту Скавронскую сначала женой, а по смерти — и императрицей. Два последующих столетия многочисленные немецкие княжества без устали «снабжали» Российскую империю то императрицами, то женами императоров. Но когда Александр II после смерти своей немецкой жены попробовал возвести на престол свою русскую возлюбленную, Екатерину Долгорукую, это вызвало в обществе огромное сопротивление. В результате она осталась только морганатической женой...
Слагаемые немецкого порядка
Самый распространенный «немецкий» стереотип касается их педантичности и любви к порядку. И он совершенно справедлив. Стремление упорядочить все и вся пронизывает все стороны немецкой жизни, является источником большинства их национальных достоинств и недостатков. Прекрасно организованные дороги, окутавшие сетью всю Германию, причем бесплатные, великолепно налаженные сервис и быт, превосходная туристическая инфраструктура — все это не может не радовать гостей этой страны. Об удивительной способности немцев много и увлеченно работать написано немало добрых слов, и не только самими немцами.
Не стоит, однако, абсолютизировать немецкий порядок и путать идеал с реальностью. Вспоминается одна крупная международная конференция, проходившая в Мюнхене. Там было перепутано все — номера комнат, имена докладчиков, время выступления, словом, сплошной хаос. Многочисленные иностранные участники бродили по коридорам и удивленно, не без доли некоторого злорадства, спрашивали друг друга: «И это хваленый немецкий порядок?!» Впрочем, сами немцы объясняли это тем фактом, что в подготовке конференции активно участвовали американцы.
Знаменитый немецкий порядок поддерживает закон, поэтому немцы на редкость законопослушны. Всякий, кто когда-либо ехал за немецкой машиной по европейской дороге, поражался ее удивительной точности в исполнении предписаний: можно не смотреть на знаки, скорость немецкой машины всегда в точности им соответствует. Но уж и пропустить тебя не пропустят, порядок для всех один, и любые попытки превысить скорость и нарушить этот порядок будут пресечены на корню, так что остается плестись следом и вспоминать всех немецких мам...
Немцы с большим интересом и вниманием относятся к чужим культурам, пытаясь понять их, они охотно изучают иностранные языки и нередко свободно общаются с итальянцами — по-итальянски, с французами — по-французски и почти все хоть что-то могут объяснить по-английски. Это облегчает их продвижение по миру — процесс, нарастающий с каждым годом.
Германия сегодня — страна мощная, красивая, набирающая силу. Своим процветанием она прежде всего обязана своему народу — трудолюбивому, преданному, простому, честному. Народу, в котором, несмотря на многообразие, чувствуется национальное единство, которому есть что дать человечеству. Может быть, не зря немец Томас Манн мечтал о том счастливом времени, когда все сольются в единое целое и все «народы... обменяются своими самыми драгоценными качествами: прекрасный англичанин, утонченный француз, человечный русский и знающий немец»
Прикоснемся к культуре народа, проникнемся его своеобразием и попробуем провести аналогию с нашими поговорками. Слушаем: (слайды)
- Der Appetit kommt beim Essen. - Аппетит приходит во время еды.
- Alles zu seiner Zeit. - Всему свой черед.
- Alle Wege führen nach Rom. - Все дороги ведут в Рим.
- Auch die Wände haben Ohren. - И у стен есть уши.
- Auch die Sonne hat ihre Flecken. И на солнце есть пятна.
- Aller Anfang ist schwer. - Лиха беда начало.
- Alte Liebe rostet nicht. - Старая любовь не ржавеет.
- Andere Länder, andere Sitten. - Что ни город, то норов.
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Яблоко от яблони недалеко падает.
- Auf den ersten Schuss fällt keine Festung. Первый блин комом.
- Besser ein Sperling / ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Лучше воробей / синица в руках, чем журавль в небе.
- Bald gesagt, schwer getan. - Обещанного три года ждут.
- Besser spät als nie. - Лучше поздно, чем никогда.
- Böse Beispiele verderben die Sitten. Дурной пример заразителен.
- Das böse Gewissen verrät sich selbst. На воре и шапка и горит.
- Durch Schaden wird man klug. - На ошибках учатся.
- Der Dümmste hat das meiste Glück. Дуракам - везет.
- Daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume.
На чужой стороне и весна не красна.
- Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Не так страшен черт, как его малюют.
- Über Nacht kommt guter Rat. - Утро вечера мудренее.
- Viele Köche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу.
- Verbotene Früchte sind die süßesten. - Запретный плод сладок.
- Wo Rauch ist, ist auch Feuer. - Нет дыма без огня.
- Das Werk lobt den Meister. - Дело мастера боится.
3 –я группа: о здоровом образе жизни «Жизнь – это просто», французские поговорки и пословицы.
Все мы разные, у каждого из нас своя жизнь, со своими интересами, проблемами, планами. Но объединяет нас одно общее желание – все мы хотим быть счастливыми. Вряд ли какой-нибудь мудрец сумеет дать рецепт счастья, да и мало кто из нас любит чужие советы, предпочитая свой путь проб и ошибок. Да и понятие счастья у каждого своё. Но сколько - бы ни спорили о том, что такое счастье, без всякого сомнения, все бы согласились, что быть здоровым человеком - это уже счастье. Походы в лес, на речку, костры на берегу моря, занятия спортом, увлечение любимой работой, любимым делом – так много всего интересного на свете.
Особое отношение к жизни у французов, послушаем нашего гостя.
Задание: сопоставим приведенные поговорки с русскими аналогами. Какие из них вошли в русский язык дословно, какие подходят по смыслу.(слайды)
- C’est moitié chair, moitié poisson – Ни рыба, ни мясо
- Ils vivent sur un grand pied – Они живут на широкую ногу
- Ils mettent toujours la charrue avant des boeufs – они начинают дело не с того конца (букв. Ставят плуг перед быками, ср. : ставить телегу впереди лошади)
- Occupe-toi de tes oignons – Не вмешивайся (букв. Беспокойся о своем луке)
- Nous lavons notre linge sale en famille – Мы сами это уладим, не будем выносить сор из избы (букв. Постираем грязное белье внутри семьи)
- Elle en a ras les bole de ses mensonges – она устала от его вранья (букв. Имеет полную чашу его вранья)
- On n’a pas gardé les cochons ensemble – Ведите себя скромнее, перестаньте вести себя фамильярно (букв. Мы не пасли свиней вместе)
- Elle lui passe un savon – она устроила ему головомойку (букв. Дала ему кусок мыла)
- Il fait la mouche du coche – Он всё делает впустую (букв. Он делает муху повозкой)
- On lui coupe l’herbe sous le pied – У него земля уходит из-под ног (букв. У него режут траву под ногами)
- Il retourne sa veste – Он держит нос по ветру (букв. Он выворачивает нос наизнанку)
- Il vaut mieux s’adresser a Dieu qu’a ses saints – Лучше сразу обратиться к более компетентному лицу (к Богу, а не к его святым)
- Il n’a pas les deux pieds dans le meme sabot – Он очень расторопный (букв. Обе его ноги не находятся в одном и том же сабо)
- Elle brule la chandelle par les deux bouts – она поджигает свечу с обоих концов (прожигает жизнь)
- Elle parle anglais comme une vache espagnole – Она плохо говорит по-французски (букв. как испанская корова)
Игра на внимание (слайды)
Ребята, у вас на столах лежат карточки, на которых записана вторая часть пословицы. Я буду читать первую часть пословицы, а у кого вторая часть, тот её закончит. Будьте внимательны! ( или работа с интерактивной доской)
« Всякому мила….» (своя сторона)
«Охранять природу – значит…» (охранять Родину)
«Вся семья вместе…» (душа на месте)
« Кто вчера солгал….» (тому и завтра не поверят)
« Дерево ценят по плодам… (а человека по делам)
III.Заключение
Пословицы и поговорки входят в народную культуру как чистейший и драгоценнейший родник народной мудрости. Они глубоко уходят в историю своими корнями. Пословицы и поговорки сопровождают человека с раннего детства. Большая их часть связана с отношением к труду, Родине, к родителям, друзьям, природе, к здоровью, здоровому образу жизни… Точность мысли и лаконичность изложения позволяют быстро усваивать их с раннего возраста, воспринимать не как пожелания, а как жизненную норму. Пословицы и поговорки всегда были своеобразным путеводителем по жизни, которым руководствовались взрослые, приобщая к ним детей. Не утратили они своей воспитательной значимости для нравственного воспитания и сегодня.
Пословицы и поговорки украшают и обогащают речь человека, расширяют словарный запас, развивают воображение. Ведь чтобы использовать простейшие пословицы или поговорки, вы должны достаточно быстро оценить ситуацию, как бы приложить её к поговорке, снова сравнить их соответствие и только тогда высказать своё суждение.
К сожалению, свободное владение фразеологией даётся весьма нелегко. Но дословный перевод с родного языка очень часто искажает смысл до полного непонимания. И, хотя начинающий учить иностранный язык волей или неволей переводит, пусть даже мысленно, свою родную речь на иностранный язык, он должен понимать, что таким способом правильно не заговоришь, и уж тем более не научишься изъясняться письменно. Поэтому, как можно скорее надо прекратить делать так называемые «кальки» с родного языка, а пользоваться средствами иностранного языка. Для этого следует не искать различные минимумы по грамматике, лексике и идиоматике, а наоборот, стремиться как можно более полно и хорошо овладеть всеми сторонами иностранной речи, и только в этом случае можно ожидать положительного результата. Если всё делать по минимуму, то, учитывая естественный процесс забывания нового материала, ваш языковой «минимум» прекратится в «микро минимум». И, естественно, что никакой беседы или переписки с кем-либо на изучаемом вами языке не получится.
Минимум - это звучит соблазнительно, но максимум – лучше. Минимум – это первый и необходимый шаг. Но надо ясно понимать, что овладение любым языком, и родным в том числе, требует постоянной и упорной работы.
Безукоризненное произношение и твердое знание грамматики – это необходимо, но недостаточно для более или менее сносного владения языком. Попытки обойтись только словами без идиоматики приводят к искусственной, малопонятной речи, могущей вызвать в лучшем случае сочувственную улыбку у носителей данного языка и нежелание общаться из-за больших сложностей в понимании собеседника.
Дорогу может осилить только идущий.
IV. Рефлексия.
Давайте вспомним и обобщим все, о чем мы говорили сегодня на уроке. (слайд) Что же такое пословица? В чем ее мудрость? Чем отличаются пословицы и поговорки? А что такое идиома?
V. Домашнее задание
1) Сделать подбор пословиц по одному ключевому слову: друг, вода, радость, книга, жизнь.
2) Работа с дополнительной литературой. Представить толкование, происхождение одной пословицы (на выбор)
Педагоги Симонова А.Н. В.В. Шарова
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Программа учебной дисциплины русский язык и культура речи СПО
ФГОС-3 для СПО...
Программа учебной дисциплины русский язык и культура речи СПО
ФГОС-3 для СПО...
Методическая разработка внеурочного мероприятия по дисциплине «Русский язык и культура речи» "Школа правильного поведения"
1. Методическая разработка показывает методику проведения внеурочного мероприятия в форме устного журнала.2. В методической разработке предс...
инструкционно-технологические карты по дисциплине "Русский язык и культура речи"
Данная работа содержит материал для проведения практических работ по дисциплине "Русский язык и культура речи", а также подробные инструкции по их выполнению. Материал имеет профессиональную направлен...
Рабочая тетрадь по дисциплине "Русский язык и культура речи"
"Русский язык и культура речи"...
Рабочая программа дисциплины "Русский язык и культура речи". 2 курс (СПО)
Рабочая программа дисциплины "Русский язык и культура речи" составлена для работы со студентами 2 курса БОУ СПО "ЧУОР (техникум)" Минспорта Чувашии....
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УРОКА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ» НА ТЕМУ: «Морфология и культура речи. Морфологические нормы русского литературного языка».
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УРОКА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ» НА ТЕМУ:«Морфология и культура речи. Морфологические нормы русского литературного языка». Цель урока: формирование...