Урок иностранного языка – это перекресток культур
статья по теме
Конкретными задачами урока являлось не только развитие умений общения на двух иностранных языках и переключение с одного иностранного языка на другой, но и обучение умениям использовать социокультурные знания в конкретных речевых ситуациях.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
statya_o_billingval._uroke.doc | 77 КБ |
Предварительный просмотр:
Преподаватель английского языка Бубенникова О. А.
Преподаватель немецкого языка Осипова Л.Н.
«Урок иностранного языка – это перекресток культур»
Каждый урок иностранного
языка – это перекресток куль-
тур, это практика межкуль-
турной коммуникации, потому
что каждое иностранное слово
отражает иностранный мир и
иностранную культуру: за
каждым словом стоит обуслов-
ленное национальным созна-
нием представление о мире.
(Тер-Минасова С.Г.)
Целью урока иностранного языка в 9 классе являлось предъявление нового культурологического материала, а также активизация и закрепление фоновых знаний учащихся о культуре стран изучаемых языков (английского и немецкого).
Конкретными задачами урока являлось не только развитие умений общения на двух иностранных языках и переключение с одного иностранного языка на другой, но и обучение умениям использовать социокультурные знания в конкретных речевых ситуациях.
В качестве основного метода обучения был использован метод сравнения и сопоставления культурно-поведенческих особенностей носителей двух германских языков. С этой целью на уроке была создана обстановка реального общения в ситуациях, отражающих естественные условия коммуникации.
В ходе участия в моделировании и реакции на различные речевые ситуации учащиеся осознают, что даже при хорошем владении иностранным языком (иностранными языками) процесс коммуникации может оказаться неэффективным, а иногда, - и вовсе несостоявшимся при отсутствии глубокого знания культуры носителей изучаемых языков.
«Язык – зеркало культуры; в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира».
По сценарию урока ученики 9 класса должны были изображать учеников-старшеклассников, приехавших в Англию в летнюю школу. Урок начался с краткой информации учителя английского языка о целях и задачах пребывания учеников в Англии, что сопровождалось показом на мониторе
фотографий учащихся, сделанных в Германии прошлым летом, поскольку поездка в Германию преследовала аналогичные цели – знакомство с культурой носителей изучаемых языков: таким образом, учащимся была сообщена общеобразовательная цель урока.
Далее, погружая учащихся в языковую среду, учитель английского языка предложила прослушать небольшой отрывок из аутентичного текста об искусственно созданном языке эсперанто. После прослушивания ученикам был задан вопрос о том, чем отличаются языки естественные (в частности, английский и немецкий) от эсперанто. В ходе небольшой дискуссии учащиеся пришли к выводу о том, что эсперанто - лишен культурного фона, без которого естественные языки не существуют, так как отражают культуру носителей этих языков.
Следующим этапом урока явилась фонетическая зарядка, в качестве которой учащимся было предложено следующее упражнение: найти смысловые эквиваленты английским пословицам из числа представленных немецких пословиц, а также подобрать соответствующие пословицы родного языка. Прочтение пословиц на английском и немецком языках не только способствовало развитию фонетических навыков и ориентировало учащихся интонационно грамотно произносить иноязычные высказывания, но, одновременно, - погружало учащихся в специфическое восприятие социокультурной действительности носителей данных языков.
Одним из примеров подобного рода может служить английская пословица: “When in Rome do as Romans do” (сравн.: нем. Andere Länder andere Sitten, рус. «Со своим уставом в чужой монастырь не ходят»). Учащимися было также отмечено, что в каждом языке имеется народное высказывание, которое учит уважительному отношению к другим культурам.
Задачами основного этапа урока являлись обучение культурологической наблюдательности, умению применять культурологические знания в конкретных речевых ситуациях, сравнению и сопоставлению культурных представлений носителей двух германских языков, формированию навыков диалогической речи с опорой на фоновые знания культуры стран изучаемых языков. В задачу входило также развитие представлений об исторической связи двух близкородственных языков, углубление знаний особенностей лексической сочетаемости изучаемых языков.
Итак, с целью активизации фоновых культурологических знаний учащихся учителями английского и немецкого языков, с активной помощью учеников, создавались различные речевые ситуации, требующие применения знаний о культурных представлениях двух германских народов.
Так, «опоздавший» на урок учитель немецкого языка, войдя в класс и приблизившись к учителю английского языка, по аналогии с немецким приветствием “Guten Tag” произнесла: “Good day”. Учитель английского языка быстро отступила назад, при этом, оба участника коммуникации оказались неприятно удивлены. Учащиеся, которым было предложено прокомментировать создавшуюся ситуацию, объяснили, что английское словосочетание “Good day” вовсе не является приветствием, а может использоваться лишь с негативной коннотацией в значении: «разговор окончен (я не желаю больше с вами разговаривать)». «Обида» же учителя немецкого языка на свою коллегу, которая вместо изъявления радости резко отступила назад, была связана с «незнанием» того факта, что англичане «держат дистанцию», то есть в процессе коммуникации находятся друг от друга дальше, нежели немцы или русские.
Далее, продолжая игру, учитель английского языка сняла пиджак и повесила его на спинку стула, вновь вызвав «удивление» со стороны учителя немецкого языка. Учащиеся прокомментировали ситуацию, объяснив, что одно и то же действие может восприниматься и интерпретироваться по-разному в разных культурах: в английской – как готовность к работе, в немецкой – как желание отдохнуть и расслабиться. Следует отметить, что беседа проходила на двух языках – английском и немецком.
Затем учащимся было предложено обратиться к тексту, посвященному особенностям английской культуры, который был дан ученикам в качестве домашнего задания. Учащиеся отвечали на вопросы учителей об особенностях культурных представлений англичан, проводя сравнения с соответствующими представлениями носителей немецкого языка. Было отмечено, при этом, что различия в материальной культуре – достаточно явны, как, например, отсутствие смесителей в системе водоснабжения в домах англичан или наличие традиционной английской ванной (traditional British bath), которая также отличается отсутствием смесителей и, соответственно, душа. Подобные особенности жизни англичан могут вызывать удивление, улыбку и другие эмоции, однако, эти специфические особенности лежат на поверхности, гораздо сложнее обстоит дело с теми культурными различиями, которые находятся в области культурных представлений.
Так, в качестве примера того, как один и тот же предмет или явление может по-разному восприниматься разными народами, является отношение к черному коту. В отличие от немецкой (и русской) культуры черный кот у англичан – символ удачи. Учащимся были продемонстрированы английские поздравительные открытки с изображением черного кота и пожеланиями счастья и успехов.
Учителя английского и немецкого языков вовлекали учащихся в дискуссии о различии культур стран изучаемых языков, моделируя те речевые ситуации, при которых сами понятия совпадают, но видение их у двух народов – различно. Опираясь на фоновые культурологические знания, учащиеся и сами приводили подобного рода примеры, как то: названия времен года, частей суток и др. Так, и англичане, и немцы делят год на четыре сезона, однако, весна и осень в Англии (в отличие от Германии) на два месяца короче зимы и лета. Иным примером являются названия частей суток, которые обозначают в английском и немецком языках разные временные отрезки.
Так, например, утро в Англии (morning) оказывается чрезвычайно продолжительным (с 12 часов ночи до 12 часов дня), а ночь (night) наступает уже в 8 часов вечера, в связи с чем, выражение “See you to night” следует переводить как «Увидимся вечером, до вечера». Проводя сравнение этих и других понятий в английском и немецком языках, учащиеся выясняют, что при их внешней схожести, наполняемость этих понятий различна в разных культурах.
Учащиеся под руководством учителей английского и немецкого языков сами моделировали различные языковые ситуации, при этом одна ситуация предопределяла следующую. Так, проанализировав семантическую наполняемость слова «ночь» (night), учащиеся смоделировали иную речевую ситуацию, в которой ключевой фразой было:”Tomorrow night we are having dinner in the university restaurant”. Учащиеся отметили, что при кажущейся эквивалентности, понятие «обед» в английской культуре отличается от того же понятия – в немецкой культуре - прежде всего, по времени приема пищи: англичане обедают вечером – “at night”. Учащиеся сравнили режимы питания англичан и немцев, объяснив, почему вышеприведенное предложение может привести к так называемому культурному непониманию (cultural misunderstanding), когда все слова в предложении вроде бы понятны, но высказывание в целом вызывает недоумение.
В качестве иной ситуации, разыгранной на уроке, был диалог на тему: «Заказ чая иностранцем в английском кафе». И, вновь, казалось бы, в простой житейской ситуации процесс коммуникации не складывается.
Так, «иностранец» (зная, что англичане любят пить чай с молоком) попросил официанта принести ему «обычный» (ordinary) чай, рассчитывая получить «черный» чай, однако, официант принес ему чай с молоком. Учащиеся вновь прокомментировали данную ситуацию, проводя сравнение культур стран изучаемых языков.
Данный этап урока показал, сколь необходимым является глубокое знание культурных реалий для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данных языках. Существенные особенности языка и культуры осознаются при сравнительно-сопоставительном изучении языков и культур; в рамках же собственной культуры создается иллюзия своего миропонимания как единственно возможного. Ошибки культурного плана воспринимаются,
нередко, как неуважение к чужой культуре и могут привести не только к культурному непониманию, но и культурному шоку (culture shock).
Итак, учителями вновь была подчеркнута необходимость изучения особенностей культуры носителей изучаемого языка, а не автоматическое перенесение своих культурных представлений на другую действительность.
Дальнейшим этапом урока было составление диалогов на основе текста (данного учащимся в качестве домашнего задания) с привлечением фоновых культурологических знаний. Составление двуязычных диалогов учащимися закрепило полученные ими культурологические знания.
Следующим этапом урока явилось сопоставление двух языков в историческом аспекте. Учащиеся сразу же назвали, к какой группе индоевропейской семьи языков принадлежат английский и немецкий языки, являющиеся близкородственными. Затем учащиеся, координируемые учителями, перечислили и другие языки, относящиеся к германской группе. На мониторе учащимся было наглядно показано, что в древний период своего существования изучаемые языки были очень близки
(в частности, в плане морфологии).
Так, оба языка в древний период были синтетическими, то есть грамматические отношения в них выражались с помощью флексий (окончаний). В обоих языках была развита система склонения существительных, прилагательных и местоимений и спряжения глаголов. В ходе истории по целому ряду причин английский язык стал развиваться по пути аналитизма, то есть разрушения флективных грамматических категорий, немецкий же язык во многом сохранил древнюю грамматическую систему.
Учащимся было предложено сравнить несколько грамматических парадигм двух германских языков на различных этапах их исторического развития, например, спряжение древнеанглийского глагола bringan – «приносить» (современное английское to bring) и современного немецкого bringen – с тем же значением:
Древнеанглийский язык Современный немецкий язык
1 л. ед.ч. bringe bringe
2 л. ед.ч. bringst bringst
3 л. ед.ч. bringth bringt и т.п.
Итак, как стало очевидным, английский язык, в отличие от ряда других германских языков, быстрее пошел по пути разрушения спряжения и склонения, результатом чего явилось нивелирование и потеря флексий. Такая перестройка грамматической системы английского языка привела к тому, что грамматические отношения в языке стали выражаться по-иному, в том числе с помощью порядка слов в предложении. Учащимся было предложено сравнить английское предложение “The hunter has killed the hare” («Охотник убил зайца») с немецким предложением “Der Jäger hat den Hasen erschoßen”. При сравнении семантически эквивалентных предложений двух языков, учащиеся пришли к выводу о необходимости соблюдать строгий порядок слов в английском высказывании, поскольку при перемене мест существительных смысл приведенного предложения меняется на противоположный. Изменение порядка слов, однако, не является семантически релевантным для флективных языков (сравн., например, рус.: «Зайца убил охотник» или нем. “Den Hasen hat der Jäger erschoßen), так как смысл высказывания, при возможном изменении коннотации, сохраняется. Учащиеся также разобрали и другие примеры, типа a rose garden – «сад, в котором растут розы» и a garden rose – «садовая роза».
В качестве иного упражнения на правило соблюдения порядка слов в предложении учащимся было предложено поставить прилагательные английского языка (round, nice, small, wooden, red) в правильном порядке: a nice small round red wooden table.
Эффективность общения является не только результатом знания структуры языка, его грамматических правил, синтаксических отношений, достаточно большого словарного запаса, но и результатом владения лексической сочетаемостью. Так, слова, обозначающие, казалось бы, одни и те же понятия, обладают совершенно различной сочетаемостью в разных языках и не могут считаться эквивалентными. В качестве задания на знание лексической сочетаемости двум группам учеников было предложено соотнести сочетаемость следующих, на первый взгляд, семантически эквивалентных слов: англ. house и нем. Haus (первой группе учащихся) и англ. land и нем. Land (второй группе). Выполнив предложенное упражнение, ученики ясно осознали, что семантически схожие слова могут обладать совершенно различной сочетаемостью, как, например, англ. land и нем. Land:
Landlady = Wirtin – квартирная хозяйка
Landowner = Grundbesitzer – землевладелец
Landslide = Erdrutsch – оползень
Country house = Landhaus - загородный дом
In the country = auf dem Lande – за городом
Countryman = Landsmann – сельский житель
Countryside = Land – сельская местность
Home country = Vaterland / Muterland * - родина и т.п.
Таким образом, даже если предметы и явления совпадают в двух или нескольких языках , следует всегда помнить о внеязыковых, то есть культурных различиях, о том, что у разных народов различаются представления об этих понятиях. Каждое слово иностранного языка, означающее то же понятие, что и соответствующее слово родного языка, имеет только ему одному присущую сочетаемость.
Современную эпоху, как известно, характеризует все более усиливающийся процесс взаимовлияния языков и культур, что приводит, прежде всего, к заимствованию лексики, причем, влияние языков друг на друга, разумеется, - различно. Так, английский язык (особенно его американский вариант) оказал и продолжает оказывать серьезное влияние
на другие языки, в том числе, и на немецкий. Влияние английского языка настолько велико, что целые пласты англоязычных заимствований проникают в язык молодежной культуры (например, музыкальной), в язык компьютерных технологий и т.д.
На уроке было также отмечено, что этимологические и фономорфологические аналоги немецких слов Mutterland / Vaterland, безусловно, существуют в английском языке (сравн.: Motherland / Fatherland), однако, сфера функционирования у них иная, нежели у соответствующих слов немецкого языка: так, английские слова употребляются лишь по отношению к иностранцам. Следует отметить, что у немцев, как и у русских, существует более эмоциональное и личное отношение к своей стране (сравн.: наша страна, моя родина, Unser Land, Meine Heimat).Не удивительно, что и русским , и немцам «режет слух» английские выражения this country – «эта страна», in this country – «в этой стране» (используемые в значении «моя страна», «в моей стране»).
Немецкий язык, как известно, также оказал определенное влияние на английский язык. Так, учащимся был представлен список немецких заимствований в английском языке, а в качестве задания было предложено подобрать к каждому заимствованию немецкий этимон и прочитать этимологические соответствия в обоих языках, как то: англ. snorkel - «трубка для подводного плавания» < нем. Schnorkel - «завиток», англ. dachshund - «такса» < нем. Dachshund и т.п.
Подобного рода упражнения не только способствуют более глубокому изучению обоих языков путем сравнения и сопоставления лексических единиц, но и помогают понять механизм ассимиляции иноязычных слов, то есть понять, как язык «справляется» с иноязычными словами. Анализ заимствований также способствует изучению взаимовлияния культур стран изучаемых языков.
В качестве итогового упражнения ученикам был предложен небольшой юмористический текст на английском языке “In England everything is the other way round” («В Англии – все по-другому»). Ученикам было дано задание прочитать текст (в течение указанного времени) и найти культурологические особенности, характеризующие англичан и отличающие их от представителей немецкой культуры.
После подведения итогов и оценки работы учащихся, им было дано домашнее задание.
Таким образом, проведение двуязычного урока было направлено на максимальное развитие коммуникативных способностей учащихся. Целью учебного процесса было научить учащихся эффективно общаться с представителями иных культур.
Данная цель, однако, может быть достигнута только при изучении языка в неразрывном единстве с культурой его носителей. Игнорирование роли социокультурного фактора затрудняет, а, нередко,
и является серьезным препятствием при общении с носителями иной культуры.
Учеников необходимо научить осознанию того, что за каждым словом и словосочетанием стоит определенное видение окружающей действительности, которое может в значительной степени отличаться от понимания и осознания этой действительности представителями других культур.
Только в таком случае перестает казаться странным, что по-английски следует сказать «птичка сидит в дереве» (in the tree), а не «на дереве», названия блюд находятся «на меню» (on the menu), а не «в меню», чай – «сильный» (strong tea), а не «крепкий», внимание «платят» (pay attention), а не «обращают на что-либо» и т.д. и т.п.
Изучая иностранный язык (а в нашем учебном заведении – 2 иностранных языка), учащиеся усваивают совершенно новый мир, новую культуру, особенности которой оказываются явными при сравнении и сопоставлении с другими культурами.
Изучение двух языков при сопоставлении друг с другом очень помогает процессу усвоения обоих языков.
Как было отмечено выше, языки, являясь близкородственными, несмотря на существенные отличия на современном уровне, имеют многие схожие черты, например, в грамматике: артикли, развитую систему времен и т.д., которые не находят аналогов в грамматической системе русского языка.
Таким образом, при изучении двух иностранных языков легче и быстрее идет процесс понимания языковой структуры, изучение разных грамматических категорий. Чрезвычайно полезным в обучении иностранным языкам является чтение и анализ параллельных двуязычных текстов. Интерференция (фонетическая, лексико-семантическая, грамматическая, культурная), которая иногда возникает, особенно на начальном этапе одновременного изучения иностранных языков и которую принято считать негативным явлением, при правильном подходе может оказаться позитивным фактором.
Так, интерференция способствует более глубокому осознанию различий, например, между, казалось бы , близкими фонетически и семантически словами, типа: англ. so и нем. so, англ. also и нем. also, англ. house и нем. Haus и т.д.
Одновременное изучение двух иностранных языков, за которыми стоят два различных культурных мира, чрезвычайно обогащает собственный культурный мир учащихся, расширяет кругозор, учит уважению и терпимости к чужим культурам, а также развивает логическое мышление, улучшает память, т.е. помогает по-настоящему стать культурными и образованными людьми.
Л И Т Е Р А Т У Р А
1.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2000.
2.Хьюит К. Понять Британию. М.,1992.
3.Павловская А.В. Англия и Англичане.,М.2005.
4.Emery R.J. The Englishman’s England.L.,1967.
5.Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. L.,2004.
6.Moon R, Suthering J. A Fine Tradition of Tea. L.,1998.
7.Twining S. My Cup of Tea.L.,2002.
8.Watson J. The Alien’s Guide to Britain.L., 2000
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Роль педагога в трансляции культуры на уроках иностранного языка: социальный аспект
Представлена статья, опубликованная в сборнике по результатам II Всероссийской Педагогической Конференции "Наша будущая школа", проводимой в г.Волгограде 19-21.04.2012...
Формирование культуры здорового образа жизни на уроках иностранного языка
Здоровье человека — тема для разговора достаточно актуальная для всех времен и народов, а в XXI веке она становится первостепенной. Состояние здоровья российских школьников вызывает серьезную т...
Взаимосвязь языка и культуры на уроке иностранного языка как путь к формированию интеркультурного мировидения
В статье актуализируется соотношение языка и культуры как интегрированных компонентов, способствующих выходу на новый уровень межкультурной коммуникации, который автор номинирует как интеркультурный. ...
Инфокоммуникационные технологии на уроках иностранного языка в контексте диалога культур
Приобщение к культуре изучаемого языка в контексте диалога культур предполагает постижение ценностей иноязычной чужой культуры, на основе чего также происходит переосмысление роли и места своей культу...
"Проектная деятельность как одна из форм ознакомления обучающихся с культурой англоязычных стран на уроках иностранного языка"
Выступление по теме " Проектная деятельность как одна из форм ознакомления обучающихся с культурой англоязычных стран на уроках иностранного языка", сопровождается презентацией, которая содержит ориги...
Современный урок иностранного языка: нормы культуры и трансформация западных ценностей.
Статья-размышление о процессах, вступающих в противоречие при преподавании иностранных языков. При заимствовании новых технологий мы пытаемся заимствовать подходы и концепции, иногда несущие в себе пр...
Применение здоровьесберегающих технологий на уроках иностранного языка и формирование культуры здоровья учащихся.
Доклад на тему: "Актуальные вопросы преподавания иностранного языка в 2021-2022 учебном году."...