Формирование аутентичной речи на уроках французского языка.Тема:"Субстантивный стиль"
методическая разработка по теме

В данной работе французское существительное рассматривается как средство функциональной транспозиции. Оно используется вместо глагола, прилагательного, наречия для обозначения действия, качества, признака действия. Отсюда и термин "субстантивный стиль" (с преобладанием существительных), который означает, что семантическая сторона высказывания во французском тексте выражена преимущественно с помощью существительного. В конце работы даны 30 типов упражнений, помогающих формированию навыков перевода, когда следует употреблять именно существительное, как это делают носители языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon substantivnyy_stil.doc168.5 КБ

Предварительный просмотр:

                                                       Бетеньков Дмитрий Петрович,

                                          учитель МБОУ «Лицей № 101»

Формирование аутентичной речи на уроках французского языка

Тема: «Субстантивный стиль»

                               Барнаул, 2012

    Когнитивной основой процесса формирования у школьников аутентичной речи является знание ими особенностей изучаемого языка, знание сходств и различий между языками. Так, в плане функционирования основных частей речи ( универсалий ) мы обнаруживаем их специфику: например, русский язык следует считать глагольным, французский – именным, номинативным.

( В.Г.Гак)  В частности, это объясняется чрезвычайно развитым глагольным словообразованием в русском языке и очень частым использованием сущест-вительных во вторичных функциях во французском.

    Рассмотрим некоторые особенности употребления французских существительных.

  1. Существительное в функции прилагательного

    Сближение существительного с прилагательным происходит в первую очередь тогда, когда оно берёт на себя роль определения. Чаще всего в этом случае ему предшествует предлог de, при этом артикль опускается:

                               Un bureau de poste – почтовое отделение

                               Un jour de fête – праздничный день

Следует, однако, отметить, что существительное, функционально эквивалентное прилагательному, иногда всё же сохраняет при себе артикль:

                               Le conducteur du dimanche – плохой водитель

                               Le médecin du quartier – участковый врач

                               L’homme de la rue – простой человек

                               La robe du soir – вечернее платье

В этих словосочетаниях из-за специфики определённого артикля зависимый член имеет обобщённое значение (в случаях обозначения общеизвестных вещей и понятий).

    Кроме предлога de широко используется предлог à, если зависимый член обозначает форму, структуру предмета, источник энергии, предназначение:

                                Un stylo à bille – шариковая ручка

                                Un moulin à vent – ветряная мельница

                                Une cuisinière à gaz – газовая плита

    Не менее употребительны словосочетания с предлогом en , именная конструкция с которым выражает предмет и материал, из которого он сделан:

   

                                Une montre en or – золотые часы

                                Un sucre en poudre – сахарная пудра

    Употребление именных конструкций с другими предлогами менее частотно:

                                Un visage sans moustache – безусое лицо

                                Les chaussures pour enfants – детская обувь

    Но не только предлог способствует функциональному сближению существительного с прилагательным. Широкое распространение получило соположение существительных. Это объясняется тем, что для французского языка типичен прогрессивный порядок слов, т.е. такой порядок, при котором определяющее следует за определяемым. Такая постпозиция существитель-ного оказывается достаточной для того, чтобы оно приобрело некоторые черты прилагательного:

                               

                                Une jupe sport – спортивная юбка

                                Une ferme modèle – образцовая ферма

                                Un effet bœuf – поразительный эффект

    Употребление существительных в роли прилагательных более характерно для французского языка, чем для русского.

  1. Существительное в функции обстоятельства

    В своей первичной функции это свойственно наречию. Однако, функцио-нально русское наречие часто соответствует французскому абстрактному существительному с предлогом при этом артикль опускается:

                                Avec attention – внимательно

                                Avec soin – тщательно

    Характерны также конструкции с существительным, имеющим общее обстоятельственное значение:

 

                                D’une manière énérgique – энергично

                                D’une façon inattendue – неожиданно

                                D’un air suspect – подозрительно

Следует отметить, что в данной конструкции существительное настолько десемантизировано, что функционально неотличимо от предлога.

    Особенно характерны и частотны во французском языке аналитические обстоятельственные конструкции с существительным типа:

                                Jeter un regard menaçant – угрожающе посмотреть

                                Rire d’un rire satisfait – удовлетворённо смеяться

                                Aller d’un pas rapide – быстро идти

Обычно в таких конструкциях субстантив указывает на часть тела или проявление, связанное с данным действием.

    Установлено, что во французском тексте существительные используются чаще, чем в русском, тогда как наречие – гораздо реже. (В.Г.Гак)

  1. Именная конструкция в роли обстоятельственного определения

    Сам термин «обстоятельственное определение» говорит о двойственной природе этого члена предложения, который не имеет своего аналога в русском языке, он служит определением к существительному- подлежащему и одновременно характеризует глагол-сказуемое. В подобные конструкции входят имена частей тела и существительные с обстоятельственным значением. Существительные всегда употребляются с определённым артиклем:

 

    Il marchait avec indolence, les épaules balancées, les mains dans les poches. – Он шёл ленивой походкой, покачивая плечами, засунув руки в карманы.

    Le vieux domestique se tenait assis, les mains aux genoux. – Cтарый слуга сидел, сложив руки на колени.

    Французским обстоятельственным определениям соответствует русский деепричастный оборот, состоящий из глагола и существительного-наимено-вания части тела.

  1. Аналитические структуры с субстантивным семантическим узлом

    Иначе говоря, это структуры, семантическая нагрузка которых падает на существительное.

    В квалификативных предложениях французский язык часто использует именное сказуемое, а русский – глагольное:

             C’est un beau danseur .– Он хорошо танцует.

             C’est un patineur excellent. – Он прекрасно катается на коньках.

    Аналитизм структуры всегда связан с переносным употреблением языкового элемента.

    Схожая структура используется в переносной функции для выражения качеств, причём важной спецификой французского языка является выражение квалификативного предиката с помощью десемантизированного глагола avoir:

          Elle a de la bonté. – Она добрая.

          Il n’a pas de patience. – Он нетерпелив.

    Та же конструкция свойственна предложениям с процессным предикатом для выражения действия или состояния субъекта:

          Il a du chagrin. – Он тоскует.

          Elle a des doutes. – Она сомневается.

          Il eut un cri. – Он вскрикнул.

    Во французском языке многочисленные сочетания существительных с полуслужебными (десемантизированными) глаголами используются как регулярные способы выражения лексических значений:

          Avoir peur = craindre

          Prendre part = participer

          Faire part = informer

          Prêter la main = aider

    Во французских текстах мы нередко обнаруживаем обозначение действия через объект, орудие, место действия:

    Cette édifice poussera sous la pioche des démolisseurs. – Это здание будет снесено.

    Juste au-dessus de la sortie du tunnel. – Там, где кончается туннель.

    Для описания состояния окружающей среды, атмосферных явлений французский язык использует конструкции с глаголами-связками avoir, être и faire:

                                 Il fait nuit. – Темно.                

                                 On a du vent aujourd’hui. – Сегодня ветрено.

    Итак, мы видим, что нередко элементы действительности в речи обозначаются с помощью существительных во французском языке и глаголом, наречием, прилагательным – в русском. Сказуемое здесь имеет аналитическую структуру (V+N) и состоит из десемантизированного глагола, который несёт грамматическую функцию, выражая необходимые категории времени, наклонения, лица, и существительного, которое является основным носителем лексического значения.

  1. Французская детерминация как способ передачи значений русских лексических единиц

    Прежде всего это касается местоимений. В русском языке значение определённости выражается местоимениями: этот, тот (самый), свой, все (эти). Значение неопределённости выражается неопределёнными местоимениями: какой-то, какой-нибудь, некоторый и др. Во французском языке эти две серии местоимений соответствуют оппозиции определённый/неопределённый артикль: un, une, des/le, la, les. Ср.:

 

    Il a voulu prendre un livre. – Он захотел взять какую-нибудь книгу.

    Maintenant l’étudiant est devenu un vieil et célèbre écrivain. – Теперь тот студент – старый, знаменитый писатель.

    Неопределённый артикль во множественном числе может выражать качественную и количественную неопределённость. Последняя чаще проявляется при словах, указывающих на число, меру (расстояние, время, цена и т.п.) и обозначается прилагательными: несколько, многие и др.:

 

    Des hommes étaient assis sur un banc. – Какие-то люди сидели на скамейки.

    Des heures durent se passer. – Прошло, наверное, несколько часов.

    При сочетании с абстрактными существительными качества, состояния определённый и неопределённый артикли выражают полноту или неполноту проявления данного состояния, качества. Эти оттенки в русском языке могут передаваться словами: весь, что-то вроде, какой-то и др. :

    L’amour l’aidait à patiemment supporter la colère paternelle. – Любовь помогала ей терпеливо выносить весь натиск отцовской злобы.

    Son dévouement ne procédait pas d’une foi, mais d’un égoisme.- Преданность его проистекала не только из чувства благоговения, но и из своего рода эгоизма.

    Неопределённость в русской фразе также выражается неопределёнными наречиями (как-то, где-то, как-нибудь и т.п.), которые функционально соответствуют неопределённым артиклям. Ср.:

    Une nuit, ils furent reveillés par le bruit d’un cheval. – Как-то ночью их разбудил топот коня.

    Названия дней недели и месяцев года обычно употребляется без артиклей. Но когда подчёркивается повторяемость действия, выраженного в предложении, то появляется артикль le , который в этом случае эквивалентен детерминативу chaque :

    Le jeudi il n’y avait pas de classes. – По четвергам у него не было занятий.

    Неопределённый артикль un перед словосочетанием типа dimanche matin, vendredi soir переводится словом как-то :

    Un dimanche matin Michel frappа à la porte. – Как-то в воскресенье утром…

    В функции генерализации обычно употребляется определённый артикль. Он подчёркивает обобщённый характер суждения, что в русском языке нередко выражается местоимениями всякий, весь:

    L’homme est mortel. – Всякий человек смертен.

    Неопределённый артикль с обобщающим значением употребляется в высказываниях с модальным оттенком (пожелание, возможность). В русском языке эти оттенки передаются определениями типа настоящий, хороший :

    Un étudiant doit travailler régulièrement. – Настоящий студент должен работать систематически.

    При переводе с французского существительных как с определённым, так и с неопределённым артиклем весьма часто в русском языке свойственные им значения остаются невыраженными. И наоборот, перевод с русского на французский язык неопределённых местоимений и неопределённых наречий, которые не имеют лексического аналога во французском языке, представляет большую трудность.

  1. Синтаксическая особенность субстантива

    Во французском языке чаще, чем в русском, неодушевлённое существительное выступает в функции подлежащего при переходном глаголе:

    Le vent a emporté mon chapeau. – Ветром унесло мою шляпу.

    Ce desert n’offrait point d’oasis semblable. – Здесь, в пустыне, таких оазисов не встретишь.

    Это связано с метафоричностью в построении французского высказывания (неодушевлённый предмет приравнивается к одушевлённому производителю активного действия).

    В русском языке для изменения коммуникативной структуры высказывания (тема и рема) перемещаются слова, при этом последние  сохраняют свои синтаксические функции:

                  Флобер (Т) написал эту книгу (Р).

                  Эту книгу (Т) написал Флобер (Р).

    Во французском языке, в связи с фиксированным порядком слов, такое перемещение невозможно без изменения синтаксической функции слов:

                   Flaubert (T) a écrit ce livre (Р)

                   Ce livre (T) est écrit par Flaubert (Р)

    Подлежащее французского предложения по смыслу очень часто  соответствует второстепенному члену русского. Поэтому для перевода с русского на французский можно даже рекомендовать такое правило: если русское предложение начинается с дополнения, то надо при переводе это слово превратить в подлежащее и подбирать глагол по смыслу:

   После Пришвина осталось большое количество записей. –

   Prichvine nous a laissé de très nombreuses notes.

   От жажды у него пересохло горло. – L’envie de boire lui sechait la gorge.

                                     

                                        Заключение

    Таким образом, существительное как средство функциональной транспозиции очень часто используется вместо глагола, прилагательного, наречия для обозначения действия, качества, признака действия. Отсюда и термин «субстантивный стиль» (с преобладанием существительных), который означает, что семантическая сторона высказывания во французском тексте выражена преимущественно с помощью существительного. В связи с этим следует также сказать, что в практическом плане для носителя русского языка, чей синтаксис и словообразование обладают большой гибкостью, это означает, что языковая норма и узус франкофона требует при переводе с русского языка на французский заменять части речи на 50% чаще, чем при переводе с французского на русский.(В.Г.Гак).

    Формированию у школьников навыков и умений аутентично использовать функциональные особенности французского существительного помогают следующие типы упражнений.

                                           Упражнения

 

  1. Найдите русские эквиваленты следующих словосочетаний:

      …une famille de paysan – la famille d’un paysan

      …une histoire d’amour – l’histoire de l’amour

      …un carnet d’étudiant – le carnet d’un étudiant

      …un manteau d’homme – le manteau d’un homme

      …un jour de fête – le jour d’une fête

      …un livre d’enfant – le livre de l’enfant

      …une voix de femme – la voix d’une femme

  1. Замените прилагательные существительными с предлогом de:

EXEMPLE: une voix féminine – une voix de femme

                 

                    ...une plante maritime – (une plante de mer)

                    ...une saison pluviale – (une saison de pluie)

                    ...une journée automnale – (une journée d’automne)

                    ...une règle grammaticale – (une règle de grammaire)

                    ...une parole amicale – (une parole d’ami)

                    ...un rire enfantin – (un rire d’enfant)

                    ...une chaleur estivale – (une chaleur d’été)

                    ...une fleur nocturne – (une fleur de nuit)

  1. Переведите следующие словосочетания:

…шерстяная кофта – (un cardigan de lain)

…шёлковые занавеси – (des rideaux de soie)

…деловой человек – (un homme d’affaire)

…настольная лампа – (une lampe de bureau)

…дамская сумочка – (un sac de dame)

…семейный портрет – (un portrait de famille)

…пригородный поезд – (un train de banlieue)

  1. Трансформируйте словосочетания и употребите их в предложении

EXEMPLE: le sommet d’une montagne – le sommet de montagne

Le sommet de montagne est couvert de neige.

...le chien d’un garde, la couverture d’un livre, la place d’une ville, la chambre d’un enfant, la fête d’une famille, le fils d’un instituteur.

  1. Найдите русские эквиваленты следующих словосочетаний:

…le peintre du dimanche – (плохой художник)

…le boulanger du quartier – (местный булочник)

…l’homme de la rue – (простой человек)

…le record du monde – (мировой рекорд)

…le visage de l’enfant – (детское лицо)

…l’école du soir – (вечерняя школа)

…le costume du dimanche – (выходной костюм)

…la classe du matin – (утренние занятия)

  1. Переведите, используя в именной конструкции предлог à :

…кофейная чашка – (une tasse à café)

…вёсельная лодка – (un bateau à rames)

…остроконечная каска – (une casque à pointe)

…газовая плита – (une cuisinière à gaz)

…шариковая бомба – (une bombe à bille)

…водяная мельница – (un moulin à eau)

…бородатый мужчина – (un homme à barbe)

  1. Переведите следующие словосочетания:

…un couteau de cuisine - un couteau à cuisine

…un pot de lait – un pot à lait

…tasse de café – une tasse à café

…une corbeille de fleurs – une corbeille à fleurs

…une cruche d’eau – une cruche à eau

…un cahier d’écolier – le cahier d’un écolier

…une queue de cheval – la queue du cheval

…un pépiement d’oiseau – le pépiement d’un oiseau

  1. Составьте предложения со следующими словосочетаниями:

…un soulier en cuir, une vie sans souci, un stylo en plastique, un repas sans viande, une chemise sans manches, une maison en brique, une boîte en carton, des chaussures pour enfants.

  1. Составьте словосочетания, подбирая слова по смыслу из пунктов А и В:

EXEMPLE: une gorgée de café

А. gorgée, touffe, essaim, grappe, volée, trousseau, foule, liasse, pile, botte, troupeau, pincée, gerbe, pot, poignée.

B. sel, confiture, terre, herbe, abeille, fleur, clé, vache, assiette, carotte, raisin, café, badaud, moineau.

  1. Поставьте вместо точек нужный предлог (à, de, sans, en, pour):

Il portait une cravate bleue....pois blancs.

Un pantalon....toile bleue et une chemise....manches courtes lui donnaient l’air d’un pêcheur méditerranéen.

Il se fit remettre par l’infirmière....service une boîte....chaussures.

Elle portait sur une robe....velours noir un petit tablier....careaux bleus et blancs.

Elle lui avait choisi une cravate....rayures.

Il courut à l’armoir....glace, ouvrit un tiroir et prit la canne de l’oncle Emile.

Les yeux à demi-fermés, elle se tourna vers sa nièce et regarda son visage....grace, la bouche triste et front bas.

Elle fronçait les sourcils, au-dessu d’un regard....bonté.

M.Ferrero était intéressé par un service....thé et café de six pièces....argent.

Le terrain de jeux....est peint à l’huile.

  1. Найдите русские эквиваленты французских словосочетаний:

une jupe sport                              

предельно высокие цены

un salut très femme du monde    

фирменный торт

une ferme modèle                      

каблук-шпилька

des pantalon fuseaux                    

пальто горчичного цвета

un talon aiguille                            

спортивная юбка

un manteau moutarde                  

светский поклон

un effet bœuf                                

облегающие брюки

des pris plafond                            

краткая поездка

une tarte maison                          

веский аргумент

un argument massue                    

образцовая ферма

un voyage éclair                          

чудовищные цены

des pris monstre                          

поразительный эффект

Составьте предложения с этими словосочетаниями.

  1. Переведите следующие словосочетания, употребляя в качестве зависимого беспредложного компонента указанное французское слово:

1). Sport – спортивные брюки, спортивный костюм, спортивная одежда;

2). Maison – фирменный паштет, фирменный салат;

3). Massue – веский, убийственный аргумент;

4). Monstre – многолюдная демонстрация, чудовищные цены, огромная кастрюля;

5). Bœuf – огромный успех;

6). Paille – соломенная шляпа, платье светло-жёлтого цвета;

7). Nature – чёрный кофе, непосредственный человек;

8). Crème – кофе со сливками, пальто кремового цвета;

9). Сochon – пошлые разговоры, грязные намёки;

10). Peuple – простонародные слова, вульгарные манеры.

13. Поставьте вместо точек нужное словосочетание и переведите предложение на русский язык:

a). un petit salut très femme du monde ;                                                                          b). ses cheveux chatains ;                                                                                                   c). une couleur chair ;                                                                                                           d). un café crème ;                                                                                                          e). chapeau melon ;                                                                                                               f). le papier journal ;                                                                                                                    g). un steak minute et café express

    1). Il peignit les feuilles en vert et quand ce fut le tour de l’homme, il le dessine avec...  .

    2). Le monsieur en ... s’éloignait lentement.

    3). Les restaurants mettent volontier l’accent sur l’extrême rapidité du service : ...  .

    4). Elle adressa àl’homme de Scotland Yard ...  .

    5). Julien traversa la rue du Havre pour aller boire ...  .

    6). Elle retira ... dont elle l’avait recouvrt.

    7). Une foisde plus il regarda avec mépris ses épaules étroites, ses bras longs sa tête ronde aux traits épais, ...  .

14.Переведите следующие словосочетания, употребляя существительное:

EXEMPLE: выразительно говорить – parler avec éloquence

Внимательно читать – (lire avec attention)

Осторожно продвигаться – (avancer avec prudence)

Элегантно одеваться – (s’habiller avec elegance)

Храбро защищать – (défendre avec vaillance)

Тепло встречать – (accueillir avec chaleur)

Медленно идти – (marcher avec lenteur)

Бойко отвечать – (répondre avec vivacité)

Учтиво поступать – (agir avec politesse)

Выражаться непринуждённо – (s’exprimer avec aisance)

Чётко произносить – (prononcer avec netteté)

Вести себя застенчиво –(se conduire avec timidité)

Энергично бороться – (lutter avec énergie)

15. Замените наречие конструкцией с существителтным:

EXEMPLE: travailler assidûment → travailler d’une manière assidue

Sourire gentiment →

S’installer commodément →

Répondre brutalement →

Parler doucement →

Respirer faiblement →

Marcher rapidement →

Bavarder gaiement →

Ecrire brièvement →

Adorer énormément →

Составьте с ними предложения.

16. Переведите следующие словосочетания:

…parler d’une manière confuse

…regarder d’une façon dédaigneuse

…offencer d’une manière impunie

…observer d’un air suspect

…agir d’un air indifferent

…raconter d’une manière incohérente

17. Переведите предложения, используя данные обстоятельственные конструкции:

EXEMPLE: Он удовлетворённо засмеялся (d’un rire satisfait). → Il a commencé à rire d’un rire satisfait.

Он шёл быстро в сторону вокзала (d’un pas rapide).

Она ловко заштопала чулки (d’une main adroite).

Мать медленно подошла к окну (d’un pas lent).

Она слушала его рассеянно (d’une oreille distraite).

Он сильно ударил в дверь (un coup de pied).

Она любезно согласилась отобедать с ними (d’un air affable).

18. Подчеркните в каждом предложении обстоятельственное определение и переведите их:

Il réstait là, le cœur battant.

Maigret, la gorge serrée, ne soufflait mot.

Le matin, la tête découverte, j’errais, les pieds nus dans les pantoufles.

L’homme s’avança, la bouche pleine, sa serviette à la main.

Les mains dans les poches, la pipe aux dents, il se dirigea vers la porte d’entrée.

19. Переведите следующие предложения:

Заложив руки за спину, он прохаживался по своему кабинету.

Она слушала меня, опустив голову.

Я шёл, размахивая руками, и не обращал никакого внимания на прохожих.

Она стояла передо мной, держа в руке какую-то тряпку.

Облокотившись о стол, она внимательно читала письмо.

Она спала, положив мне голову на плечо.

20. Составьте предложения, употребляя в них следующие обороты в качестве обстоятельственных определений:

…les mains derrière le dos

…la tête sur l’oreiller

…la tête haute

…les yeux baissés

…les bras balants

…les mains dans les poches

…une lampe à la main

…le nez en l’air

…un chapeau sur la tête

21. Употребляя конструкцию (avoir +N), переведите выражения:

EXEMPLE: Она добрая. → Elle a de la bonté.

Он талантлив. → (Il a du talent)

Он смел. → (Il a du courage)

Он сильный. → (Il a de la force)

Он образован. → (Il a de l’instruction)

Он удачливый. → (Il a du succès)

Он раздражён. → (Il a des nerfs)

Он волевой. → (Il a de la volonté)

Он терпеливый. → (Il a de la patience)

Поставьте эти выражения в отрицательную форму.

22. Найдите русские эквиваленты французских словосочетаний:

…il fait du vent, il fait jour, il y a de la pluie, il y a du verglas, il fait du brouillard.

Составьте предложения с этими словосочетаниями.

23. Переведите на французский предложения, используя конструкцию (avoir+N):

EXEMPLE: Она сомневается. – Elle a des doutes.

Он тоскует (Il a du chagrin)

Ей нужно уходить (Elle a besoin de partir)

Они веселятся (Ils ont de la joie)

Ему хочется пить (Il a envie de boire)

Она узнала о нашем приезде (Elle a eu vent de notre arrivée)

Не беспокойся! (N’aie pas d’inquiètude!)

Он раскаивается (Il a du regret)

Ей стыдно за своих детей (Elle a honte pour ses enfants)

Он плохо относится к соседям (Il a des torts envers ses voisins)

Составьте свои выражения с глаголом avoir и существительным.

24. Используя конструкцию (c’est+N), переведите предложения на французский язык:

EXEMPLE: Он хорошо танцует. → C’est un beau danseur.

Он прекрасно катается на коньках. → (C’est un patineur excellent)

Она превосходно учится. → (C’est une élève remarquable)

Он великолепно рисует. → (C’est un peintre admirable)

Он плохо поёт. → (C’est un mauvais chanteur)

Он быстро бегает. → (C’est un coureur prompt)

Составьте аналогичные предложения со следующими словами:

Sauteur, cantatrice, nageur, narratrice, médcin, interprète, cycliste, skieur, professeur,maître.

25. Найдите русские эквиваленты французских словосочетаний:

faire partie de

воздать должное

faire part de

навестить

prendre terre

помогать

prendre conseil auprès de

позаботиться

prendre en haine

высадиться

faire eau

отомстить

faire panache

заболеть

rendre justice à

дать течь

rendre visite à

опрокинуться

prêter la main à

возненавидеть

faire acte de

проявить

prendre garde

прийтись кстати

tenir à jour

участвовать

prendre vengeance

посоветоваться с

venir à point

сообщить о

prendre mal

обновлять

 

Составьте предложения с этими словосочетаниями.

27. Переведите слова и словосочетания, используя указанное слово:

EXEMPLE: courage – подбодрить, быть мужественным, воспрянуть духом, пасть духом → donner du courage, avoir du courage, reprendre courage, perdre courage.

...raison – образумить, согласиться, быть правым, отомстить, сладить с кем-либо, восторжествовать над…;

…train – наладить, быть занятым, быть преследуемым, поторапливаться;

…souci – волновать, беспокоить;

…passage – пропустить, пробираться, встретиться с кем-либо;

…part – участвовать, сообщать о, учитывать;

…tort – быть неправым, винить кого-либо, поступать плохо по отношению к.

28. Переведите предложения, используя там, где необходимо слова – этот, несколько, где-нибудь, своего рода, всякий и др. – передающие значение артиклей:

1). Il y a des années que je ne porte plus ce collier d’ambre.

2). L’inconnu le salua en se touchant la tête, comme on apprend aux soldats.

3). Le vieux Méhoul, l’échine courbée, se chauffa les mains au-dessus du poêle.

4). Leur conversation ressemblait à un pépiement d’oiseau.

5). Sous la fenêtre, on entendait grogner le chien et des voix.

6). Le soir, ils gagnaient leur chambre.

7). Le regard de ses yeux glauques ajoutait à son visage une jeunesse étrange, un charme enfantin.

8). L’homme est mortel.

9). Un patron doit respecter l’opinion de ses employés.

10). Un vendredi soir elle jeta un mouchoir en dentelle crème sur ses cheveux et s’assit à la porte de la boutique.

(Ответ: 1).несколько; 2).тот; 3).-; 4).своего рода; 5).какие-то; 6).каждый; 7).какой-то; 8).всякий; 9).настоящий; 10).как-то).

29. Переведите предложения, обращая особое внимание на употребление артиклей, передающих значения русских слов – этот, несколько, как-то, какой-то, где-нибудь, всякий, каждый и др. :

1). Как-то в четверг Симон по просьбе преподавателя отправился в институт.

2). Вы будите приходить ко мне каждое воскресенье?

3). Какой-то старик толкнул меня локтем.

4). Тот человек был уже глубоким стариком с седой бородой.

5). Всякий человек хочет, чтобы его любили.

6). Прошло, наверное, несколько часов.

7). Настоящему учёному важна только истина.

Ответ:

1). Un jeudi Simon, à la demande du professeur, se rendit à l’institut.

2). Vous irez me voir le dimanche ?

3). Un viellard m’a poussé du coude.

4). L’homme était un grand viellard à barbe grise.

5). L’homme veut que l’on l’aime.

6). Des heures durent se passer.

7). Un savant ne cherche que la vérité.

30. Переведите предложения, следуя правилу: если русское предложение начинается с дополнения, надо при переводе это слово превратить в подлежащее и подбирать глагол по смыслу:

EXEMPLE: От жажды у него пересохло горло. → L’envie de boire lui sechait la gorge.

1). От орудийного выстрела все проснулись.

2). В этом споре столкнулись два видных учёных.

3). В этом музее есть много ценных картин.

4). Благодаря своим произведениям он стал первым поэтом страны.

5). С помощью этого лекарства поправились многие больные.

6). После войны осталось много сирот.

7). От холода у нас стучали зубы.

Ответ:

1). Un coup de canon a réveillé tous.

2). Cette discution a apposé deux savants éminents.

3). Ce musée abrite beaucoup de tableaux très précieux.

4). Ses œuvres l’ont mis à la tête des poètes de son pays.

5). Ce médicament a sauvé beaucoup de malades.

6). La guerre nous a laissé beaucoup d’orphelins.

7). Le froid faisait claquer nos dents.

   

   


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Самостоятельная работа как способ развития коммуникативных компетенций учащихся на уроках французского языка.» Тема урока: «Мой друг»

Урок-обобщение по теме: «Мой друг».Представляю урок французского языка для начальной школы "В рамках новых ФГОС".Второй год обучения французскому языку....

Формирование аутентичной речи на уроках французского языка.Тема:"Фразеология"

В данной работе раскрываются цели обучения французской фразеологии, происхождение фразеологических выражений, расхождение в области фразеологии между русским и французским языками, исследуются показат...

План-конспект урока по французскому языку. Тема: "Par quoi commence la Patrie?"

План-конспект урока по французскому языку. Тема: "Par quoi commence la Patrie?"...

Развитие монологической речи на уроке английского языка. Тема:" The Olympic Games."

Дополнительный материал для использования при изучении темы: "Спорт. Олимпийские игры." (5-7кл.)...

Интернет-технологии на уроках английского языка. Тема:"Погода", 8 класс.Цель:Формирование коммуникативной компетенции( диалогическая речь)., развитие навыков аудирования.

Презентация по теме "Погода" создана на основе аутентичного материала. Учащиеся получают задание самостоятельно прослушать материал на YouTube,создать на базе услышанного презентацию диалога. Представ...

Открытый урок французского языка, тема "Моя семья. Ma famille"

Урок французского языка в 6 классе "Моя семья".Урок комбинированный, обобщающий. В уроке использованы техники технлолгии критического мышления, групповой работы, аудирование....