Формирование аутентичной речи на уроках французского языка.Тема:"Фразеология"
методическая разработка (11 класс) по теме
В данной работе раскрываются цели обучения французской фразеологии, происхождение фразеологических выражений, расхождение в области фразеологии между русским и французским языками, исследуются показатели фразеологических единиц,сравнения, в конце даются различные упражнения по работе с фразеологизмами.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
formirovanie_autentichnoy_rechi_na_urokah_francuzskogo_yazyka.doc | 402.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Д. Бетеньков, учитель
МОУ "Лицей № 101"
Формирование аутентичной речи на уроках французского языка
(Тема: "Фразеология")
Барнаул, 2009 г.
Содержание:
1. Предисловие
2. Цели обучения французской фразеологии
3. Фразеология как система новых знаний учащихся о языке
∙ Расхождения в области фразеологии
∙ Показатели фразеологических единиц
4. Коммуникативность как принцип отбора фразеологических единиц
5. Происхождение фразеологических выражений
6. Фразеологический минимум как средство обучения
7. Заключение
8. Упражнения
9. Литература
В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. В словаре 15% всех слов переводится с помощью несвободных словосочетаний. В текстах число фразеологических единиц, включая пословицы, поговорки, сравнения, возрастает до 20% (2). Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.
Данные компаративистики свидетельствуют о том, что фразеологизмы имеют свою специфику в каждом языке, отражают национальный менталитет, показывая нам, что, например, сознание франкофонов схватывает в окружающем мире, а чего не замечает; как это выражается лексически, грамматически; важно и то, в чем заключаются особенности употребления фразеологических единиц.
В практическом плане владение фразеологией облегчает понимание аутентичной речи, организует общение, делая его естественным, варьирует способы выражения мысли. С точки зрения коммуникативного обучения иностранному языку изучение фразеологизмов является необходимым и должно строиться системно (11).
Эти положения рассматриваются с позиции учителя-практика. Поэтому в структуре изложения материала отражается логика учебной деятельности учителя в процессе обучения фразеологии. Это значит, что в основу построения данной работы легли основные методические категории: цель, содержание, методы и средства обучения. Мы последовательно отвечаем на вопросы: "для чего учить", "чему учить", "как учить", "с помощью чего учить".
Особое внимание уделяется расхождениям в области фразеологии, материальным показателям фразеологических единиц, сравнениям.
Говоря о методах и приемах обучения, мы в одних случаях даем конкретные методические рекомендации, в других – общие дидактические соображения, например, при использовании общеизвестных способов формирования лексических навыков (*).
В последнем разделе представлены разные типы упражнений. Они позволяют выработать и закрепить умения и навыки как в плане понимания французских фразеологизмов, так и в плане производства собственного высказывания посредством фразеологических оборотов.
Цели обучения французской фразеологии
Изучающий иностранный язык неминуемо сталкивается с большими трудностями в понимании аутентичных текстов, которые содержат фразеологические выражения, в том числе пословицы, поговорки, сравнения.
Так, например, в учебном тексте "Premier jour d'école" (14) мы встречаем выражение "Elle marqua cette journée d'une pierre blanche". Ниже автор учебника дает задание: Expliquez ce que signifie cette expression. И тут возникает трудность как для ученика, так и для учителя.
Данное выражение не что иное как фразеологическое сращение, которое, как известно, характеризуется предельной степенью семантического слияния входящих в него слов. Поскольку общий смысл выражения не выводится из слов-компонентов, то ученик может понять его значение из контекста, что удается не всегда. Допустим, ученик догадался, что это выражение означает "être heureux pendant un jour", но он не может понять, какая связь между "être heureux" и "une pierre blanche". В свою очередь учителю не всегда просто объяснять идиомы. Для этого нужно провести этимологический анализ, восстановить изначальную семантическую связь между реальным смыслом выражения и словами, входящими в него. В нашем случае учитель должен разъяснить так: "Cette expression vient d'une croyance, oubliée depuis, remontant aux anciens Romains pour qui la couleur blanche symbolisait le bonheur".
В тексте "L'Afrique vue d'en haut" (4) мы встречаем фразеологическое выражение "jeter du lest" - сбросить балласт. Пытаясь объяснить его значение, ученик сталкивается с иной трудностью – межъязыковым расхождением в значении фразеологизмов. В отличие от предыдущей идиомы, смысл этого оборота речи, казалось бы, легко объяснить, так как он раскрывается через смысл слов, входящих в его состав. И на вопрос "que signifie cette expression" ученик, опираясь на значение фразеологизма в русском языке, отвечает: "se délivrer des choses inutiles", хотя правильным будет ответ: "sacrifier des choses utiles pour se sauver". Дело в том, что в русской фразе переносный смысл сдвигается к слову "балласт", во французской – к слову "jeter" – бросать. Отсюда различие в образности и, следовательно, в общем смысле фразеологизма.
Читая высказывания типа "si l'on ne s'en tient qu'aux chiffres officiels, le nombre de toxicomanes a pratiquement doublé en cinq ans" или "on va vivre un truc intence et après on s'en prend plein la queule" (4), ученик должен знать, что выражения "s'en prendre à qn." и "s'en tenir à qch." имеют фигуральный смысл, недискретные, и тем самым приближаются к фразеологическим сращениям, а местоимение en служит материальным показателем переносного значения. Ср.:
Свободное и
прямое значение
se tenir
(держаться)
se prendre à qch.
(приниматься за)
Несвободное и
переносное значение
s'en tenir à qch.
(придерживаться ч.-л.)
s'en prendre à qn.
(критиковать, упрекать)
Причем местоимение en, по мнению некоторых лингвистов, здесь настолько десемантизировано и формально, что его можно заменить крестиком (15).
Таким образом, в учебных пособиях мы находим многочисленные случаи употребления фразеологических единиц. Однако к ним нет никаких комментариев. Знания о них не только не систематизированы, но и нет самых общих сведений о французской фразеологии. По сути дела, школьник оставлен наедине с трудностями, возникающими из-за непонимания французских идиомов. Нам представляется, что базовые знания по французской фразеологии, сравнение её с русской, составление фразеологического словаря школьника поможет ему преодолеть трудности при восприятии аутентичной речи.
Из сказанного следует, что целями обучения французской фразеологии должны быть:
- систематизация знаний учащихся по французской фразеологии;
- формирование умений классифицировать фразеологизмы и находить их значение;
- развитие лингвистической компетентности (владение новыми лексическими единицами);
- развитие социолингвистической компетентности (владение оборотами речи, принятыми в данном социуме);
- развитие речевой компетентности (владение навыками устного и письменного перевода фразеологических единиц и др.).
Фразеология как система новых знаний учащихся о языке
Начнем с одного методического замечания. Известно, что общеобразовательные цели обучения легче достигаются через сопоставление иностранного языка с русским (9). Объяснение ведется посредством метаязыка (языка объясняющего язык). Он бывает различен у разных авторов. Поэтому при изучении понятийного аппарата не следует, на наш взгляд, перегружать школьников излишней терминологией. Так, одни лингвисты называют фразеологизмами несвободные словосочетания, другие – устойчивые, третьи – недискретные. Одни считают фразеологизмами пословицы, поговорки, сравнения, другие – нет. Поэтому учителю следует определиться с терминологией и оперировать оптимальным количеством понятий. Это в той же мере касается и французских эквивалентов.
При введении абстрактной лексики обычно используется два способа семантизации: перевод и описание. Последний возможен только на продвинутом этапе обучения иностранному языку. Так, чтобы развести понятия "свободные словосочетания" (les groupements libres) и "несвободные словосочетания" (les locutions stables) учитель так объясняет учащимся: "Les groupements libres se forment au moment du discours et dépendent exclusivement de l'idée que le locuteur tient à exprimer. Ce sont des groupements, tels que un travail manuel, une bonne action, une mauvaise action, compliquer un problème. Les locutions stables ne se forment pas au moment du discours, tout au contraire, elles sont reproduites comme telles intégralement, comme étant forméesd'avance: le bon sens, grièvement blessé, la salle à manger, n'avoir pas froid aux yeux, c'est une autre paire de manches, droid comme une faucille." В сознании учащихся формируется классифицирующий признак, который мы подкрепляем графически:
se forment
au moment du discours
ne se forment pas
Для лучшего усвоения необходимо применять схемы и таблицы, передающие в сжатом виде самую важную информацию. На практике установлено, что краткие, хорошо структурированные модели легко запоминаются учащимися.
Так, для усвоения классификации фразеологических выражений дается схема в таком виде:
Les locutions
phraséologiques
Les combinaisons
phraséologiques
Les idiomes
Les ensembles
phraséologiques
Les soudures
И таблица:
Trois types de locutions phraséologiques | Les combinaisons phraséologiques | Les ensembles phraséologiques | Les soudures |
Le degré de leur cohésion | faible | fort | le plus fort |
Le sens global de la locution par rapport aux sens des mots-composant | découle | ne correspond pas exactement | ne découle point |
Учитель комментирует таблицу следующим образом:
"Les locutions phraséologiques sont des unités lexicales qui ne conservent leur sens et leur identité que sous leur forme figée. Les locutions phraséologiques se laissent repartir en trois types selon le degré de la cohésion de leur composants, notamment en:
- combinaisons phraséologiques qui se rapprochent des groupements libres. On peut deduire le sens global de la locution du sens des parties composantes parce que seul un composant est pris dans un sens lié (par exemple, sauter sur loccasion – воспользоваться случаем, rester baba – обалдеть, être noyé de dette – погрязнуть в долгах);
- ensembles phraséologiques dont le sens global ne correspond pas exactement au sens des mots-composants:
laver son linge sale en famille – не выносить сора из избы
tirer une épine du pied – вывести из затруднения.
- soudures; leur sens ne découle point des composants. En font partie les expressions figées:
ne pas être dans son assiette – быть не в своей тарелке
mettre au violon – посадить в кутузку
poser un lapin – надуть, не прийти на свидание.
Кроме того, учащимся следует различать:
- мотивированные выражения (locutions motivées), где общий смысл вытекает из смысла слов-компонентов:
rire du bout des lèvres – принужденно смеяться
- немотивированные выражения (locutions immotivées), где общий смысл не вытекает из смысла слов-компонентов:
en avoir sa claque – быть сытым по горло
- выражение, где сочетание слов является традиционным (locutions à signification phraséologiquement liée):
chercher noise – искать ссоры с
depuis belle lurette – давным-давно
jour ouvrable – рабочий день
- выражения с экспрессивным значением, основанным на игре слов, каламбуры, пословицы (locutions à valeur expressive, des calembours, proverbes):
rire comme une baleine – хохотать во всё горло
il ne faut pas reveiller le chat qui dort – не буди лихо, пока лихо спит
Для учащихся не составляет особого труда переводить некоторые фразеологизмы. Они носят универсальный характер: имеют одинаковый смысл, сопоставимы по лексическому составу и грамматической структуре. Ср.:
русск. язык
игра не стоит свеч
подлить масла в огонь
англ. язык
the game is not
worth the candle
to pour oil on the flames
фран.язык
le jeu ne vaut
pas la chandelle
verser de l’huile
sur le feu
Однако большинство фразеологизмов имеет свою специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими стилистическими особенностями языка. Эти различия существенны и не должны игнорироваться при практическом изучении языка.
- В отношении содержательной стороны фразеологизмов возможны два типа межъязыковых расхождений:
- в одном из языков могут быть фразеологические единицы, значение которых в другом языке во фразеологии не представлены. Например, понятие "окончиться ничем", "заглохнуть" (о каком-либо деле) во французском языке выражается фразеологизмом:
cette affaire est tombée dans l'eau;
в русском языке нет выражения с аналогичным значением; также:
le morceau honteux
le collier de misère
- многочислены случаи, когда точное значение французского фразеологизма передается в русском языке одним словом:
de bonne heure – рано
eau de vaisselle – помои (о плохом супе)
- сходные по внешней форме фразеологические единицы расходятся по внутренней образности и, следовательно, имеют разные значения в разных языках. Вспомним выражение "jeter du lest" (сбросить балласт). В русском языке оно означать "избавиться от ненужного", во французском – "пожертвовать чем-либо ради спасения".
- Среди французских фразеологизмов мы обнаруживаем такие, что организуются по специфическим структурным моделям, отсутствующим или менее употребительным в русском синтаксисе:
- выражения, восходящие к абсолютным конструкциям:
les bras ouverts – с распростертыми объятиями
bouche bée – разинув рот
- выражения с каузативными глаголами faire и laisser:
faire venir de l'eau au Moulin de qn. – лить воду на чью-либо мельницу
se laisser faire – дать себя обмануть
- выражения, состоящие из глаголов и приглагольного объектного местоимения:
la faire à qn. – обмануть
les mettre – навострить лыжи
- выражения с глаголом avoir
avoir le dernier mot – последнее слово остается за
avoir tort – быть неправым
avoir raison – быть правым
avoir vent de qch. – проведать о чем-либо
- Специфика лексического состава фразеологизмов определяется двумя факторами:
- во французских фразеологизмах употребляют слова, отражающие реалии, неизвестные или менее употребительные в быту говорящих по-русски, например:
la tête d'artichaut – дурья башка
sec comme l'amadou (трут) – худой как палка;
во французском языке относительно больше фразеологизмов со словами, обозначающими цвет и части тела:
une peur bleu – жуткий страх
voir rouge – вспылить
crier à tue – tête – орать изо всех сил
mettre qn. en blanche – обчистить
broyer du noir – предаваться мрачным мыслям.
Они переводятся на русский язык со словами других семантических групп.
- слова в двух языках имеют разный объем значения. Так, слово eau обозначает не только воду, но и жидкости человеческого организма, вследствие чего оно употребляется в выражениях:
être tout en eau – быть в поту
cela fait venir l'eau à la bouche – от этого слюнки текут
- Фразеологизмы имеют синонимы и варианты. В большей степени это свойственно французскому языку. Различие между синонимом и вариантом заключается в том, что синоним строится на другом образе:
ça ne vaut pas un clou (гвоздь)
ça ne vaut pas une datte (финик)
При варьировании идет замена слова видового значения или слова родового значения:
s'en mordre les doigts (les pouces) – кусать локти
déverser (décharger) sa bile – излить желчь
Иногда варьирование касается грамматической структуры фразеологических выражений:
j'en ai le cœur serré у меня щемит
cela me serre le cœur сердце
Но чаще всего это затрагивает лексический состав все типов фразеологических выражений:
brûler (griller) d'impatience – сгорать от нетерпения
le fardeau (le poids) des années – бремя лет
contes (histoires) à dormir debout – россказни-тоска зеленая
la bailler belle (bonne) – морочить голову
Таким образом, при экспликации межъязыковых расхождений ученик осознает национальную специфику фразеологии, которая проявляется:
- в значении фразеологизмов;
- в их грамматических моделях;
- в их лексическом составе;
- в особенностях их употребления (синонимия).
Эти знания закрепляются специальными упражнениями*.
На предыдущих этапах учащиеся развивали умение классифицировать фразеологизмы по степени слитности и по степени мотивированности, учились переводить отдельные выражения, обращая внимание на расхождения в области фразеологии. Фразеологические выражения предъявлялись учащимся вне контекста. Усложняя задание, учитель предлагает упражнения на узнавание фразеологизмов в контексте при зрительном восприятии. И сразу же сталкивается с новой проблемой: ученик не узнает в тексте фразеологизмы типа "prendre congé", "être en conférence", "en vouloir". Простая фраза из текста "il en veut à ses jours" (4) ставит его в тупик. Все варианты с прямым значение слова "vouloir" заканчиваются полной бессмыслицей. Срабатывает прежний навык – переводить слово в своем основном значении. Почему ученик не узнал специфическую структурную модель "глагол + объектное местоимение"? Потому что во французском языке один глагол может иметь 40 форм![1] Например, avoir – 39 форм, faire – 37 форм и т. д. Поэтому каждая глагольная модель для него специфична! Из этого следует, что ученик должен знать более простой и надежный способ узнавания фразеологизмов в речевой цепи.
В обоих языках есть формальные признаки, показатели фразеологических единиц. Но не все из них отвечают заявленному дидактическому требованию. Например, нарушение привычного вида слов сигнализирует о фразеологическом характере выражения. Ср.:
притча во языцех
à la queue leu leu (гуськом)
Французское выражение раньше писалось "à la queue le leu ", где leu – прежняя форма слова loup. Выражение означало "за хвостом волка", т. е. так, как передвигается стая волков, друг за другом, за хвостом. Однако опять же в силу небольшого лингвистического опыта учащиеся не замечают эти отклонения.
Другой пример. Некоторые слова "живут" только в идиомах. Чаще всего это – архаизмы. Они-то и "выдают" фразеологизмы. В русских фразеологизмах "бить баклуши" и "попасть впросак" слова "баклуши" и "просак" – архаизмы; одно обозначало деревянные чурки, из которых делалась посуда; другое – старинный канатный станок, скручивающий веревки. Во французских фразеологизмах "ni peu ni prou" и "lever le huis" (перейти к открытому обсуждению) слово "prou" в старофранцузском языке означало "beaucoup"; слово "huis" обозначало калитку. Очевидно, что только носитель языка способен уловить "необычные" слова в речевой цепи. Поэтому необходимо установить признаки фразеологизмов, которые, так сказать, бросаются в глаза изучающему французский язык.
В плане выражения французские словосочетания имеют синтаксические показатели законченности, слитности: артикль (и его вариации), предлог и местоимение (en, y, реже le, la). Рассмотрим их по очереди.
- Отсутствие артикля как признак французских фразеологических выражений.
Существуют три группы словосочетаний, в которых существительное утрачивает артикль.
Первая группа – самая нестабильная, допускающая возвращение артикля и переход в свободное словосочетание:
faire (un) four – потерпеть неудачу, прогореть
faire (une) tache – быть неуместным
faire (un) demi-tour – повернуть назад
tirer (le) parti – извлечь пользу и др.
Словосочетания этого типа являются фразеологизмами, если ни глагол, ни существительное не имеют при себе определений, а артикль утрачивает свою роль и нейтрализуется. При расширении контекста они становятся вполне свободными и восстанавливают артикль.
Вторая группа фразеологизмов, не допускающих перехода в свободные словосочетания, имеет в языке свой эквивалент:
faire école – основывать школу – fonder une école (в живописи, музыке и т. п.)
faire date – войти в историю – représenter une date
porter pleinte – подать в суд – déposer une pleinte и др.
Разница в том, что фразеологизмы состоят из несвободного глагола (с частичной десемантизацией), и, наоборот, свободные словосочетания приобретают свободный, конкретный глагол.
Третью группу составляют фразеологизмы, не имеющие свободного варианта:
faire défaut – исчезать
faire fête à qn. – радостно встретить
reprendre connaissance – прийти в сознание
perdre connaissance – потерять сознание
rendre service à qn. – оказать услугу
rendre visite à qn. – нанести визит
prendre congé – распрощаться
(Ср.: prendre le congé – взять отпуск)
avoir faim – быть голодным и др.
Большое количество несвободных словосочетаний разной степени закрытости – характерная черта современной литературно-разговорной нормы.
- Предлог как показатель слитности выражения
Фразеологизм
être en conférence
(совещаться)
Свободное сочетание
être à la conférence
(быть на конференции, на лекции)
Предлог en образует продуктивный тип с общим значением состояния, если имя существительное так или иначе обозначает длительность (т. е. можно поставить вопрос "как долго"); глаголом обычно служит être, иногда (se) mettre и aller, passer со значением начинательности, начала процесса.
en difficulté – быть в затруднительном положении
en vacances – быть в отпуске
être
(se) mettre
en gréve – бастоватьen liberté – быть на свободе
en marche – быть в движении
en joi – радоваться
en prison – быть в заключении
en quête de – быть в поисках чего-либо
Устойчивую группу образуют сочетания с предлогом de:
être de service – дежурить
être de retour – вернуться
être de mise – считаться приличным
être d'intérêt certain – представлять несомненный интерес
Иногда устойчивые словосочетания сохраняют артикль:
mettre à l'epreuve – подвергнуть испытанию
aller au vert – поехать на лоно природы
être à l'aise – чувствовать себя непринужденно
- Местоимения (en, y) как показатели слитности
Материальными показателями переносного значения стали во французском языке предлоги при переходных глаголах (см. п.2), а также местоимения-наречия en, y.
Фразеологизмы с en имеют фигуральный смысл, ср.:
s'en laver les mains
(умывать руки)
en ouvrir les yeux à qn.
(открыть глаза кому-либо на что-либо)
se laver les mains
(помыть руки)
ouvrir les yeux
(открыть глаза)
Теперь вернемся к нашему ученику, который не смог перевести выражение il en veut à ses jours. Если бы он знал, что en сигнализирует о наличие здесь фразеологизма, о переносном значении слова "vouloir", то он нашел бы правильный перевод: он покушается на её жизнь.
Такие же различия, но гораздо менее регулярно, образует y:
j'y suis
(я догадался)
allez-y
(начинайте!)
je suis
(я существую)
allez
(идите!)
Итак, мы разобрали примеры, где формальная примета может стать ключом к пониманию фразеологизма. Ученик осознает, что эти признаки указывают на более широкий контекст несвободных словосочетаний, нежели тот, который заключается в прямом значении их компонентов.
Навыки и умения переводить подобные выражения формируются у школьников как при работе с текстом, так и с помощью специальных упражнений*.
Сравнения как своеобразная, наиболее узнаваемая часть фразеологии представляет не столько теоретический, сколько практический интерес. Это универсальное средство описания, характеристики людей, поступков, событий. Структура сравнений проста и понятна для учащихся:
тема – основание – сравнение
Например, волосы (тема) – черные (основание) – как смоль (сравнение). Большинство сравнений включают в себя слово "как" в русском языке и "comme" во французском. Но не всякое сравнение будет фразеологизмом. Ср.:
"Il parlait... J'ai entendu un bruit, dehors... Comme ... comme quand une auto a des ratés... même pas... Cela a fait pchouittt.... Oui,pchouittt! Un peu comme un robinet qui a trop d'air..." (19) ("Он говорил... Я слышал какой-то шум... как... вроде того, когда барахлит мотор... даже нет... Это пшикало... Именно пшикало! Как водопроводный кран, в который попал воздух...").
"Il est étendu comme un veau sur son lit et pleure comme une Madeleine, que c'est une vraie bénédiction!" (20) ("Он растянулся как телок и плачет горючими слезами, - вот благодать-то!").
Из четырех сравнений только одно – фразеологическое выражение pleure comme une Madeleine (плакать горючими слезами), остальные – так называемые индивидуальные сравнения. Нас же интересуют общепринятые, устойчивые сравнения, принадлежащие норме языка.
Чаще всего то, что является сравнением в одном языке, в другом выражается иначе. Применяя способ перевода, видим, что русское сравнение "прилип как банный лист!" соответствует во французском восклицанию "bête collante!", "кричит как оглашенный" – утверждению "il crie à tue-tête". Напротив, французские "s'en moquer comme de l'an quarante, comme un poisson d'une pomme" соответствуют в русском "плевать с высокой колокольни".
Часто общепринятые сравнения, особенно, в фамильярном стиле или в просторечии, меняют тему сравнения на противоположную по значению, и выражение приобретает юмористический или иронический характер. Обычно говорят "triste comme une porte de prison" – печален как тюремные ворота, но вот появляется "aimaible comme une porte de prison" – любезен как тюремные ворота, и выражение становится остроумно-насмешливым.
В плане выражения мы обнаруживаем и сходства, и различия. Так, в русских сравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола:
timide comme une fille – он и мухи не обидит
fier comme un paon (павлин) – он гоголем ходит
mou comme une chiffe (тряпка) – из него веревки вить
rare comme un merle blanc (белый дрозд) – днем с огнем не сыщешь
Часто русский язык любит присоединять сравнения к теме простым соположением частей, без какой-либо внешней приметы связи, чего французский язык избегает делать именно в сравнениях:
книга – тоска зеленая – livre ennuyeux comme la pluie
друзья – водой не разольёшь – amis comme cochons
В обоих языках существуют обобщенные сравнения. Они годятся как замена любого конкретного сравнения: к похвальному значению: comme tout, comme pas un, comme rien; к нейтральному: comme je ne sais pas quoi; к бранному: comme un cochon, comme une vache – как черт, как не знаю кто; к явлениям погоды – особая замена любого конкретного прилагательного с доминантой силы – de tous les diables. Ср.:
un vent fort un vent à décorner les bœufs un vent de tous les diables;
un grand froid un froid à pierre fendre un froid de tous les diables;
un grand soleil un soleil de plomb un soleil de tous les diables.
Сравнения с точки зрения функциональных стилей распадаются в обоих языках на две группы – а) относительно малочисленная группа сравнений книжного стиля речи, б) обширная группа сравнений разговорно-фамильярного стиля.
Сравнения книжного стиля речи легко и прямо переводимы с одного языка на другой в силу общности европейской книжной культуры:
cassant comme du verre – хрупкий как стекло
laid comme les sept péchés capitaux – страшен как смертный грех
ferme comme un roc – твердый как камень
froid comme le marbre – холодный как мрамор.
Некоторые из книжных сравнений имеют стилистические синонимы – сравнения разговорно-фамильярного стиля:
laid comme les sept péchés capitaux – laid comme un pou (вошь) – страшен как черт
froid comme le marbre – froid comme un serpent – холодный как лягушка
Иногда семантические эквивалентные сравнения принадлежат в каждом из языков к разным стилям:
разговорно-фамильярный
сума переметная
книжный
changer d'idée comme de chemise
В русских сравнениях отсутствует библейский и античный пласт:
В русских сравнениях отсутствует библейский и античный пласт:
riche comme Crésus
vieux comme Hérode
pauvre comme Job
Некоторая часть книжных сравнений национальна, и к ним трудно подобрать эквивалентный перевод:
hardi comme un page (смелый как паж) – дерзкий до наглости
haché menu comme chair à paté (мелко нарубленный как фарш) – измельченный в порошок
réglé comme du papier à musique (линованный как нотный листок) – очень аккуратный, или расписано как по нотам
Сравнения разговорно-фамильярного стиля речи:
adroit comme un singe – проворный как мартышка
bavard comme une pie – болтливый как сорока
спит как сурок
clair comme le jour – ясно как деньdormir comme une marmotte (сурок)
dormir comme un loir (соня)
dormir comme un bienheureux (блаженный)
кроткий как овечка
doux comme un agneaudoux comme un mouton
filer comme une flèche – лететь стрелой
frapper comme un sourd – бить нещадно
fuir qn. comme la peste – бежать как от чумы
léger comme une plume – легкий как перышко
manger comme quatre – есть за троих
pâle comme un mort – бледный как смерть
pousser comme une asperge – расти как грибы
ruse comme un renard – хитрый как лиса
serrés comme des harengs – набились как сельди в бочку
têtu comme un mulet – упрямый как осел
sale comme un cochon – грязный как свинья
saoul comme une vache – пьяный в стельку
Заметим, что по общему правилу сравнения разговорно-фамильярного стиля речи несут экспрессивную окраску – бранную, ироническую, шутливую и т. п.
Сравнения разговорно-фамильярного стиля – они почти всегда имеют народное происхождение – в массе своей глубоко своеобразны в каждом языке и непереводимы. Описывая неизменные темы сравнений, мы можем обнаружить семантические поля, запечатлеваемые в языке с помощью сравнений. Поля эти в разных языках не совпадают. В русском постоянно характеризуются сравнениями такие явления, которых француз в своем языковом обиходе иной раз просто не заметил бы:
дуется как мышь на крупу
носится как с писанной торбой
мрачнее тучи
седой как лунь и др.
Французский язык со своей стороны знает много таких семантических ячеек, которые русским языком выражаются в самой общей форме, без сравнения, - своеобразие которых, следовательно, не запечатлено словесно и не замечаемо:
fumer comme un sapeur – много курить
se défendre comme un beau diable – отчаянно, искусно защищаться
pleurer comme une Madeleine – плакать горючими слезами
saigner comme un bœuf – истекать кровью и др.
Эти национальные, своеобразные, в большинстве случаев непереводимые на русский язык, сравнения образуют тем самым особый, национально-неповторимый класс французской фразеологии, который мы охарактеризуем семантически.
Что касается темы сравнения. Французский язык описывает сравнениями духовные качества человека: весёлый, добрый, несчастный. Вот чего никогда не бывает в русской речи (в норме языка)
beau comme le jour
beau comme un astre
bon comme du pain
franc comme l'or
mal heureux comme les pierres
heureux comme un roi
gai comme un pinson (зяблик)
tendre comme la rosée (роса)
heureux comme un poisson dans l'eau
triste comme un bonnet de nuit
Ни на счастливый, ни на несчастный, ни на нежный в русском языке сравнений нет. Отрицательные духовные качества и телесные свойства всегда оцениваются иронически:
bouché (тупой) comme la lune
crotté (испачканный) comme un barbet (пудель)
faux comme un jeton
malin comme un singe
fort comme un Turc и др.
Много французских сравнений служат усилением простых материальных определений: длинный, толстый, зеленый и глаголов. Русский язык предпочитает их просто называть, а если и усиливает, то чаще всего простым повторением: длинный-предлинный.
bâiller comme une carpe – зевать во весь рот
battre comme plâtre – бить нещадно
simple comme bonjour – это проще простого
plat comme une punaise – угодливый, ползающий на брюхе
gros comme le bras – уважительный
lisse comme un galet – гладкий
plat comme une galette – плоский как блин
Сопоставление собственно сравнений при общих темах обрисовывает с другой стороны неотъемлемый от языка "взгляд на мир":
вольный как ветер – libre comme l'air
сухой как порох – sec comme un coup de trique (дубина)
бояться как огня – craindre comme la peste
тонкий как тростинка – mince comme un courant d'air
скользкий как уж – visqueux comme une limace (слизняк)
гибкий как лоза – souple comme un gant
глухой как пень – sourd comme un pot
черный как смоль – noir comme encre, comme un carbeau
худой как жердь – maigre comme un clou
верный как пёс – fidèle comme un caniche (пудель)
свеженький как огурчик – frais comme l'œil
жирный как боров – gras comme moine
врёт как сивый мерин – menteur comme un arracheur de dents
глуп как пробка – bête comme chou, comme ses pieds
пьёт как сапожник – boire comme un trou
нем как рыба – muet comme une carpe
чист как стеклышко – propre comme un sou neuf
трезв как стеклышко – sobre comme un chameau
один как перст – nu comme la main
горький как полынь – amer comme chicotin (сок алоэ)
При изучении языка сравнения должны заучиваться наизусть, как неразложимые словосочетания.
Коммуникативность как принцип отбора фразеологических единиц
Коммуникативность есть абстракция качества речи. В свою очередь качество речи – это её понятность, определённость, воспроизводимость, устойчивость, способность поддерживать и организовывать общение, всё то, что К. Черри называл избыточностью языка (17). Она включается в различные структурные формы и служит для защиты от внешней и внутренней неопределенности (дефекты речи, многозначность слова и пр.). Поскольку каждый коммуникант стремится быть понятым, то его речь должна быть избыточной, структурированной. В семантическом плане эту функцию хорошо выполняют фразеологизмы.
Действительно, в разговорной речи и публицистических материалах широко используются и часто повторяются стереотипные выражения. Они дают возможность удобно поддерживать разговор и оперативно передавать информацию. В своё время известный швейцарский лингвист Ш. Балли писал: "Язык газет переполнен штампами – да иначе и не может быть: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям" (1). Поэтому коммуникативную ценность фразеологических единиц можно раскрыть для учащихся индуктивным путем: при работе с французской периодикой.
Открываем "Libération" (21). Из интервью велогонщика: "Je suis sur le point de tenter une attaque". В разделе "Politique" находим статью: "Le Pen fait un carton sur Longuet". В рубрике "Société " в статье о японских шашках (го) читаем о японце, дающем мастер-класс по игре в го, французским любителям этой древней игры: "C'est un joyeux Lutin, cabotin, moqueur et bavard comme une pie" и т. д. По заданию учителя учащиеся находят и вписывают фразеологизмы:
être sur le point de – быть готовым
faire un carton – "выстрелить" (перен.)
bavard comme une pie – болтливый как сорока
Ученики ведут словарь газетных фразеологизмов, используют их при составлении монологов, диалогов, при написании сочинений.
Фразеологизмы обеспечивают общение в стандартных ситуациях, являясь законченными высказываниями, они составляют неотъемлемую часть диалогических единств: bien sûr, sans doute, ça ne tourne pas rond (не клеиться, не ладиться), prenez garde, un peu de patience, j'en ai peur, ça dépend, qu'estce que ça veut dire, on verra bien и т. п.
Владение такими фразеологизмами (репликами-реакциями) – важнейшее условие достижения практических целей обучения.
Таким образом, принцип коммуникативности требует включать в языковой минимум готовые стандартные выражения, обусловленные узусом, т. е. принятым в данной языковой среде употреблением языковых средств. Эти стандартные выражения, как заметил Р. К. Миньяр-Белоручев, нельзя сконструировать, следуя известным закономерностям языка как системы, их лексическая наполняемость не предсказуема для непосвященного коммуниканта, и именно поэтому их следует предлагать учащимся в готовом виде (9). Отбор устойчивых выражений необходим для обучения естественному общению на иностранном языке.
Происхождение фразеологических выражений
Мы знакомим учащихся с этимологией фразеологизмов с целью расширения их филологического кругозора, повышения уровня общей культуры, а также для создания дополнительных стимулов, вызывающих положительную мотивацию к предмету и тем самым повышающих эффективность процесса обучения.
Источники, которые питают фразеологию, – разные. Они могут быть экстралингвистическими и внутренними, лингвистическими. Количество и содержание рубрик может варьироваться.
- Культурное наследие
- être ravi au septième ciel – быть на седьмом небе от счастья (античный мир)
Античный небосвод, по представлению древних греков, состоял из семи сводов (небес), на которые возносились постепенно.
- jurer ses grands dieux (античный мир) – клясться всеми богами.
Имелись в виду боги Олимпа, а не второстепенные божества.
- courir comme un dératé (античный мир) – бежать сломя голову.
Древние греки и римляне верили, что бегун, у которого небольшая селезёнка (rate) показывает максимальную скорость, т. к. его селезёнка при беге не вздувается и человек не задыхается.
- tirer le diable par la queue (мифология) – еле перебиваться, бедствовать.
Отчаявшийся человек, дошедшей до последней черты, приходит к дьяволу и умоляет его о помощи, но тот наотрез отказывает несчастному, поворачивается к нему спиной для того, чтобы его еще больше унизить и ввести в искушение, несчастный человек тянет черта за хвост, теряя последнюю надежду.
- ouvrir la boîte à Pandore (мифология) – открыть ящик Пандоры.
Ящик, в котором были закрыты все человеческие несчастья, т. е. поступить крайне опрометчиво.
- le lit de Procuste (мифология) – прокрустово ложе.
Согласно легенде, сын Нептуна, прозванный Прокрустом, ловил прохожих и клал их на ложе, вытягивая тех, кто был короче ложа, и, обрубая ноги тем, у кого ноги были длиннее, т. е. очень стеснительные условия для чего-нибудь.
- nettoyer les écuries d'Augias (мифология) – вычистить авгиевы конюшни.
Согласно легенде, Геркулес, подведя реку, за одну ночь вычистил конюшни царя Авгия, не убиравщиеся до тех пор 30 лет, т. е. навести порядки в каком-нибудь очень запутанном деле.
- le chant du cygne (мифология) – лебединая песня.
По словам древнего баснописца Эзопа, лебеди перед смертью поют, т. е. последнее проявление таланта.
- Литература
- revenons à nos moutons (La Farce de Maître Pathelin) – вернемся к нашим баранам.
Судья напоминает сутягам первую причину их ссоры, повторяя: "Sus! revenons à nos moutons!", т. е. возобновим прежнюю тему разговора.
- le coup de pied de l'âne (La Fontaine) – низкая месть труса.
Трусливый осел пинает немощного, старого льва, выдавая это за подвиг.
- c'est la montagne qui accouche d'une souris (La Fontaine) – гора родила мышь, т. е. привести к смешному результату.
- tirer les marrons du feu (La Fontaine) – таскать каштаны из огня = чужими руками жар загребать.
- vendre la peau de l'ours (La Fontaine) – делить шкуру неубитого медведя
- qu'allait-il faire dans cette galère (Molière) – зачем он ввязался в это дело.
- Медицина
- saigner à blanc – выжать последние соки
- dorer la pilule – подсластить пилюлю
- mentir comme un arracheur de dents – врать как зубодёр, заговаривать зубы.
- История
- mettre au violon – посадить в кутузку.
Во времена Людовика XI во Дворце правосудия в Париже располагалась временная тюрьма, куда сажали лакеев, пажей, слуг, которые своим криком и играми мешали работе парламента. В этой тюрьме была скрипка, предназначенная для этого, чтобы скрасить вынужденное заточение лакеям и пажам, которые попадали туда на несколько часов.
- coiffer sainte Catherine – быть еще не замужней, оставаться старой девой.
Эта старинная традиция в некоторых католических странах (Франция, Испания, Италия), согласно которой при посещении церкви девушка надевала головной убор на статую святой Катерины (заступница девственниц). Это естественно для 16-летней девушки, и неестественно для 25-летней девушки, которая рисковала остаться без мужа.
- ni Dieu ni Maître – ни бог, ни хозяин.
Это был девиз бланкистов, французских революционеров – заговорщиков.
- Библия
- être pauvre comme Job – быть бедным как Иов
- le bouc émissaire – козёл отпущения
- porter sa croix – нести свой крест
- s'en laver les mains – умыть руки
Снять с себя ответственность, как это сделал Понти Пилат, после того, как евреи вынесли приговор Иисусу.
- nul n'est prophète dans son pays – нет пророка в своем отечестве
- tuer le veau gras – заколоть жирного тельца, т. е. отпраздновать чьё-либо возвращение.
- Человек и его жизнь
avoir le bras long – пользоваться влиянием
rentrer dans sa coquille – замкнуться в своей скорлупе
tirer une épine du pied – вывести кого-либо из затруднения
prendre le tareau par les cornes – брать быка за рога
installer le loup dans le bergerie – пустить козла в огород
revenir bredouille (охот.) – вернуться несолоно хлебавши
pêcher en eau trouble (рыбац.) – ловить рыбу в мутной воде
être aux abois (охот.) – быть в отчаянном положении
battre en brèche (воен.) – яростно нападать
brûler sa dernière cartouche (воен.) – прибегнуть к последнему средству
jouer son va-tout (игра) – поставить всё на карту
damer le pion (игра) - утереть нос кому-либо
cacher son jeu (игра) – скрывать свои планы
être bien en selle (верх. езда) – прочно сидеть в седле
Фразеологический минимум как средство обучения
Французско-русский фразеологический минимум для школьников должен включать около 300 высокочастотных фразеологических единиц, наиболее широко используемых в письменной и устной речи образованных носителей языка, в художественной и научно-популярной литературе. Преобладающее место в сборнике должно принадлежать фразеологизмам, образовавшимся в последние 50 лет.
Как учебный справочник фразеологический минимум должен ставить своей целью облегчить учащимся активное усвоение современного французского языка и его фразеологии: сформировать у них навыки и умения аутентичной разговорно-литературной речи.
Использование справочника поможет обучаемым выявить специфический характер французской фразеологии и национального менталитета франкофонов (прежде всего имеется в виду их видение окружающего мира, исторический опыт франкоговорящей общности, представления, связанные с народными традициями и особенностями быта и т. д.) и, несомненно, расширит их активный словарь.
При экспликации фразеологизмов особое внимание необходимо обращать на стилевую и стилистическую характеристику выражений, поскольку фразеологизмы различаются сферой употребления, оттенками значений, стилистической окраской и т. п.
Фразеологический минимум легко составить, опираясь на французско-русский фразеологический словарь (под ред. Я. И. Рецкера. – М. 1963), фразеологический минимум для студентов вузов (Г. Г. Соколова. – М. 2007), словарь разговорной лексики французского языка (Е. Ф. Гринева. – М. 1988).
Таким образом, фразеологический минимум будет способствовать решению таких задач практического характера, как углубление лингвистического и лингвострановедческого кругозора пользователей словаря, несомненно, повысит культуру речи.
Фразеологизмы как смысловые структуры и образы, обладающие коммуникативной ценностью, вызывают огромный практический интерес. В связи с этим нам представляется целесообразным обучение школьников французской фразеологии (не в полном объеме) как отдельному аспекту в курсе французского языка для средней общеобразовательной школы.
Знания в области фразеологии необходимы учащимся как в рецептивном плане (для правильного понимания аутентичной речи), так и в продуктивном плане (для порождения собственных высказываний).
Владение фразеологическими единицами намного облегчает восприятие текстов, содержащих фразеологизмы, развивает умение преодолевать интерференцию на уровне лексико-грамматических форм, умение соотносить элемент действительности с элементом речи, умение правильно вести диалог, быть речевым партнером, вооружает учащихся приемами эмфатического построения высказывания, новыми структурами и образами для описания, сравнения, характеристики людей, поступков, событий и пр.
Наряду со специальными умениями развиваются общеучебные умения: умение анализировать, систематизировать, классифицировать, обобщать и т. п.
Школьники учатся увязывать полученные теоретические знания с их практическим применением, обнаруживать и осмысливать явления, характерные для устной и письменной речи, развивать навыки самостоятельной работы с привлечением справочного материала, в первую очередь словарей.
В процессе обучения французской фразеологии проявляются и закрепляются межпредметные связи. Иногда иностранный язык становится источником новых знаний (для учащихся) в области русского языка, литературы и истории.
1. Classez les locutions ci-dessous d'après la grille:
combinaisons phraséologiques | ensembles phraséologiques | soudures |
être près de ses sous (быть скуповатым)
avoir du pif (иметь нюх)
veiller au grain (действовать с оглядкой)
qui dort dîne (спящий хлеба не просит)
dormir sur les deux oreilles (считать себя в полной безопасности)
en bonne et due forme (в правильной и надлежащей форме)
en prendre note (принять к сведению)
obeir au doigt et à l'œil (слушаться беспрекословно)
donner carte blanche (предоставлять свободу действий)
tourner la page (переменить тему разговора; забыть о прошлом)
être le chef de file (быть вожаком)
être noyée de dettes (погрязнуть в долгах)
raconter des salades (врать)
en tout cas (в любом случае)
aimable comme une porte de prison (любезный как тюремные ворота)
2. Mettez le signe (+) devant les locutions motivées, (-) devant les locutions immotivées, (0) près de celles à signification phraséologiquement liée, (*) devant celles à valeur expressive, des calembours, proverbes.
que je sois pendu si je mens (пусть меня повесят, если я вру)
il ne faut pas reveiller le chat qui dort (не буди лихо, пока лихо спит)
prendre à rebrousse poil (бестактно отнестись к кому-либо)
prendre qn. de court (застать к.-л. врасплох)
payer rubis sur l'ongle (немедленно заплатить все до последней копейки)
rendre compte (давать отчет в ч.-либо)
léger comme un éléphant (лёгок как слон)
depuis belle lurette (давным-давно)
en avoir sa claque (быть сытым по горло)
prendre en grippe (не взлюбить)
abandonner la partie (выйти из игры)
jouer un mauvais tour (сыграть дурную шутку)
crever de rire (помирать со смеху)
3. Quet est le sens des phraséologismes que voici? Sont-ils motivés ou non?
la corne d'abondance (рог изобилия)
être né coiffé (родиться в сорочке)
voilà le hic! (вот в чем загвоздка)
le jeu ne vaunt pas la chandelle (игра не стоит свеч)
après moi le déluge (после меня хоть потоп)
damer le pion à qn. (утереть нос кому-либо)
faire chou blanc (потерпеть фиаско, опростоволоситься)
graisser la patte à qn. (подмазать к.-л., дать на лапу)
revenir bredouille (вернуться несолоно хлебавши)
vendre la mèche (проболтаться)
faire le diable à quatre (производить адский шум)
tomber dans les pommes (упасть в обморок)
être dans les temps (поспевать, приходить во время)
4. Trouvez les équivalents russes aux phraséologismes français.
закончиться ничем
была не была
без подготовки
пьяный в стельку
во что бы то ни стало
гонять лодыря
ходить вокруг да около
tourner autour du pot
mettre le pied dans le plat
couper le siffler
être en nage
plein comme une bourrique
tomber dans le lac
prendre au dépourvu
собирать вещи
огорошить кого-либо
из конца в конец
совершить оплошность
поднять скандал
черт меня побери
застать врасплох
украдкой
обливаться потом
vaille que vaille
à la dérobée
coûte que coûte
à livre ouvert
le diable m'emporte
peigner la girafe
de bout en bout
casser la baraque
faire sa malle
5. Trouves les équivalents français aux phraséologismes russes.
être le bouc émmissaire
mettre en plein jour
vivre sur un grand pied
avoir du mal à joindre les deux bouts
rendre justice
enfoncer la porte ouverte
pas à pas on va loin
acheter un chat en poche
frapper à toutes les portes
prendre à rebrousse poil
se mettre le doigt dans l'œil
pour comble de malheur
savoir sur le bout des doigts
casser du sucre sur le dos de qn.
après moi le déluge
lire dans le marc de café
l'affaire est dans le sac
prendre pour argent comptant
l'argent n'a pas d'odeur
гладить против шерсти
ломиться в открытую дверь
обивать пороги
оценивать по заслугам
в довершении всех бед
перемывать косточки
после меня хоть потоп
знать как свои пять пальцев
попасть пальцем в небо
быть козлом отпущения
с трудом сводить концы с концами
деньги не пахнут
тише едешь – дальше будешь
принимать за чистую монету
гадать на кофейной гуще
дело в шляпе
купить кота в мешке
вывести на чистую воду
жить на широкую ногу
6. Quels sont les phraséologismes français des mots russes ci-dessous?
1) мимоходом; 2) рано; 3) ничегошеньки; 4) сломаться; 5) образумить;
6) отвлечься; 7) дрейфить; 8) прогореть; 9) невзлюбить; 10) врать
(1. chemin faisant; 2. de bonne heure; 3. que dalle ; 4. être tombé en rade; 5. mettre au pas; 6. perdre les pédales; 7. avoir les jetons; 8. faire four; 9. prendre en grippe; 10. raconter des salades)
7. Trouver des locutions ou des mots antonymiques des phraséologismes ci-dessous:
- travailler comme un nègre
- être en bons termes
- à grand pas
- ne rien avoir dans le ventre
- c'est dans tes cordes
- mettre fin
- revenir sur ses pas
- mettre à la porte
(1. se tourner les pouces; 2. être en mauvais termes; 3. à pas lents; 4. avoir du cœur au ventre; 5. ce n'est pas ta tasse de thé; 6. commencer; 7. avancer; 8. inviter.)
8. Traduisez les phrases ci-dessous. Faites attention au style des phraséologismes. Quels types de locutions y sont employés?
- En tout cas il n'écrit pas comme un pied.
- On trouve que dalle.
- Il lui dit ses quatre vérités.
- C'est aussi un calcul à courte vue.
- J'en ai la claque de ce boulot.
- Во всяком случае, он неплохо пишет.
- Они не могут ничегошеньки найти.
- Он ему говорит всю правду в глаза.
- Это не дальновидный расчет
- Я сыт по горло этой работой.
9. Quelles sont les locutions phraséologiques qui permettent de rendre les notions suivantes?
- voiture de prison;
- mourir;
- mendier;
- envoyer au diable.
1) panier à salade;
- casser la pipe;
- tirer la manche;
- envoyer sur les roses
10. Citez les mots synonymiques des locutions ci-dessous:
- rouler sa bosse; (мотаться повсюду)
- prendre ses jambes à son cou; (дать тягу, удирать)
- passer l'arme à gauche; (сыграть в ящик)
- battre comme plâtre; (бить нещадно)
- sortir de ses gonds; (выйти из себя)
- voyager beaucoup;
- se débiner, filer;
- mourir, crever;
- assaisonner, arranger;
- s'emporter, eclater.
11. Signalez les locutions synonymiques de celles ci-dessous:
- en avoir marre; (хватит, надоело)
- c'est du kif ; (это одно и тоже)
- être sur ses gardes; (быть начеку)
- ne pas en mener large; (быть не по себе)
- avaler son bulletin de naissance; (умереть)
- en avoir ras le bol;
- c'est du pareil au même;
- faire gaffe;
- ne pas être dans son assiette;
- sortir les pieds devant.
12. Remplacez les locutions phraséologiques par un mot – synonyme.
- Tous ces samedis passés à donner des coup de main dans la boutique de mon père étaient très enrichissants.
- Mon frère se retira à l'anglaise juste au moment où moi-même m'apprêtais à quitter la sale.
- Elle m'a littéralement mis sur la paille.
- Nicolas s'apprêtait à tourner les talons.
- Les défenseurs ne disposent plus guère d'autre porte de sortie.
- Depuis quand les familles vendent-elles la mêche?
- Les combattants de feu se sont précipités en masse dans les escaliers.
(1. aider; 2. s'éclipser; 3. ruiner; 4. partir; 5. l'issue; 6. trahir; 7. pompiers.)
13. Traduisez les phraséologismes ci-dessous et faites des phrases avec eux.
1) толочь воду в ступе; 2) прятать голову в кусты; 3) брать ноги в руки; 4) валить в одну кучу; 5) остаться в дураках; 6) это раз плюнуть; 7) это уж чересчур; 8) втирать очки, пудрить мозги; 9) дальше ехать некуда; 10) такое под ногами не валяется; 11) знать как свои пять пальцев.
(1. cracher en l'air; 2. faire l'autruche; 3. prendre ses jambes à son cou; 4. mettre dans le même bain; 5. se trouver le bec dans l'eau; 6. c'est simple comme bonjour; 7. c'est un peu fort!; 8. bourer le cran à qn.; 9. il n'y a plus que tirer l'échelle; 10. ça ne se trouve pas sous les pieds d'un cheval; 11. connaître comme sa poche.).
14. Parmi les locutions ci-dessous choisissez celles qui correspondent aux définitions suivantes:
1)faire un lapsus; 2) ne pas aller droit au but; 3)être pris au piège; 4) croir sans examen; 5)être de mauvaise humeur; 6) ne pas être né d'hier; 7)être en mauvais état; 8) mener une vie heureuse; 9) être étonné, surpris extrêmement; 10) commencer mal une affaire; 11) tout au plus.
a) Pour son premier jour de bon temps, il est plutôt de mauvais poil.
b) J'ai été fait comme un rat.
c) Il avait fait un faux pas ou sa langue lui avait fourché.
d) Car enfin vous n'êtes pas ni moi-même non plus, homme (ou femme) à gober des mouches.
e) Mais le type n'était pas tombé de la dernière plui.
f) Les caisses de l'État sont mal en point.
g) Tu te la coules douce, c'est un métier de feignant, que le tien.
h) Mais ils sont tous les deux mal barrés.
i) A tout casser, la croissance doit être.
j) Vous êtes en train de tourner autour du pot.
k) Le Landais tombait des nue.
(1c; 2j; 3b; 4d; 5a; 6e; 7f; 8g; 9k; 10h; 11i)
15. Faites des phrases avec les locutions suivantes:
prendre de court; il n'y a pas de quoi fouetter un chat; c'est dans mes cordes; ce n'est pas votre tasse de thé; mettre la main sur qch.; se porter comme un charme; être dans de beaux draps; forcer la main à qn.; traiter par-dessous la jambe; tirer au flanc; ne pas payer de mine; casser du sucre sur le dos de qn.
16. Trouver les équivalents russes aux expressions françaises:
- дойти до какого-то состояния
- много знать, быть осведомленным
- быть готовым; угадывать, понимать
- быть ни при чем
- взяться за что-либо
- так оно и есть, точно; готово; все в порядке
- не знать, как подойти к
- покончить с чем-либо
- клонить к чему-либо
- сердиться на к.-л. (за ч.-л.)
- поступать по собственному разумению
- беспокоиться, волноваться
- выбиться из сил
- не верить своим глазам
- хорошо разбираться, знать толк в ч.-л.
- en finir avec qn., qch.
- ça y est
- s'y prendre
- vouloir en venir à qch
- en vouloir à qn. (de qch.)
- ne savoir comment s'y prendre
- s'y connaître en qch.
- y être
- n'en pouvoir plus
- n'en faire qu'à sa tête
- en être à qch.
- ne pas en croire ses yeux
- en savoir long sur qn., qch.
- n'y être pour rien
- s'en faire (pour qn.)
17. Traduisez en russe les phrases ci-dessous:
- Vous me reprochez cet incident, alors que je n'y suis pour rien.
- – Non, je n'arrive pas à le faire. – C'est que tu t'y prends mal. Laisse-moi te montrer.
- Yêtes – vous enfin? demanda-t-il en ouvrant la porte. – Oui, j'y suis.
- Ça y est, je me suis trompé, j'ai confondu le sucre avec le sel.
- Je voyais qu'il n'y était toujours pas et j'ai répété ma question.
- Tu peux faire confiance à Lina. Pour parler aux enfants il n'y a personne qui sache mieux s'y prendre.
- Je savais que je pouvais lui confier la voiture, il s'y connaissait en mécanique.
- Je me suis souvent demandé comment il s'y prenait pour gagner du premier coup la confiance des gens auxquels il avait affaire.
18. Traduisez en russe les phrases ci-dessous:
- Il faut en finir avec ces discussions inutiles, il est grand temps de passer aux actes.
- Je vois où vous voulez en venir et je vous prie ne pas vous attarder à une telle hypothèse.
- Elle lui en voulait de l'obliger à ruser et à mentir.
- Pardonnez-moi si j'insiste, mais les choses en sont à un état si grave qu'il faut agir.
- Ne vous en faites pas pour moi, pensez plutôt à vous-même.
- Sielle n'en peut plus, qu'elle se repose!
- Nul doute qu'il doit en savoir long sur les affaires plus que douteuses de son patron.
- "Je lui dirai ce que nous en pensons", répétais-tu. Tu le lui disais, mais elle n'en faisait qu' à sa tête.
19. Traduisez:
- Куда вы клоните со всеми вашими вопросами?
- Вот, до чего я дошел. (j'en suis là).
- Не беспокойтесь за меня, я всегда сумею заработать себе на жизнь.
- Он терпеливо выслушивал советы, но поступал всегда по-своему.
- Он все время жалуется, мне надоело его выслушивать. (en avoir assez).
- Как вы это делаете. (s'y prendre).
- Ты можешь верить ему, он хорошо разбирается в музыке.
- На этот раз вы угадали.
- Не упрекайте себя в том, что произошло, вы сами понимаете, что вы здесь не при чем.
- Я это охотно сделаю, но не знаю как к этому приступить.
20. Faites entrer les clichés ci-dessous dans des situations appropriées. Trouvez des équivalents russes.
J'en ai vu d'autres. (я ещё и не то видел)
Ne t'en fais pas. (не горюй)
Je n'en peux plus. (я выбился из сил)
Où veux-tu en venir. (куда ты клонишь?)
Il n'en est pas question. (речь не об этом)
Ne m'en voulez pas. (не обижайтесь на меня)
Je n'y suis pour rien. (я тут ни при чём)
Ça y est! (так оно и есть)
- Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961
- Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М., 1988
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русских языков. – М.: "Просвещение", 1989, изд. 3-е, дор.
- Григорьева Е. Я. Учебник французского языка для 10-11 классов общеобразовательных учреждений. – М.: "Просвещение", 2005
- Ильина Т. П., Кудрявцева Н. Б. Французская грамматика для всех. – М.: "Просвещение", 2000
- Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка. – М.: "Высшая школа", 2006
- Китайгородская Г. А. и др. Французский язык. Интенсивный курс обучения. – М.: "Высшая школа", 1989
- Методика обучения иностранным языкам в средней школе. /Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. – M., 1982
- Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. – М., 1990
- Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1976
- Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. – М., 1977
- Пассов Е. И., Царькова В. Б. Книга для учителя к факультативному курсу по немецкому языку в 7-8-9 классах средней школы. – М., 1992
- Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. Практический курс. – М., 1989
- Селиванова Н. А., Шашурина А. Ю. Синяя птица. Учебник французского языка для 7-8 классов общеобразовательный учреждений. – М.: "Просвещение", 2003
- Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской): учебное пособие. – М., КомКнига, 2006
- Степанова О. М., Кролль М. И. Практикум по лексикологии современного французского языка. – М.: "Высшая школа", 2006
- Черри К. Человек и информация. – М.: "Связь", 1972
- Guiraud P. Les locutions françaises. – P., 1973
- George Simenon. Nouvelles. – M.: "Менеджер", 2000
- Honoré de Balzac. Eugénie Grandet. – P., 2000
- "Libération", 29.07.91
- Saint-Exupéry (A. de) Vol de nuit. – M., 1973
- Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. – М.: "Русский язык", 1994
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд., доп. – М., 1997
- Соколова Г. Г., Трусова О. И. Фразеологический минимум для студентов вузов. – М., 2007
- Французско-русский фразеологический словарь /Под ред. Я. И. Рецкера. – М., 1963
- Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. – М.: "Русский язык", 1993
- Robert P. Nouveau Petit Robert. – P. Le Robert,1997
[1] Ученик должен определить время и наклонение, восстановить начальную форму, найти значение глагола. При этом местоимения en, y упускаются из виду, либо воспринимаются как слова с конкретным значением.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Самостоятельная работа как способ развития коммуникативных компетенций учащихся на уроках французского языка.» Тема урока: «Мой друг»
Урок-обобщение по теме: «Мой друг».Представляю урок французского языка для начальной школы "В рамках новых ФГОС".Второй год обучения французскому языку....
Формирование аутентичной речи на уроках французского языка.Тема:"Субстантивный стиль"
В данной работе французское существительное рассматривается как средство функциональной транспозиции. Оно используется вместо глагола, прилагательного, наречия для обозначения действия, качества, приз...
Экспертное заключение на методическую разработку "Формирование аутентичной речи на уроках французского языка. Тема: "Фразеология"
Экспертное заключение на работу по теме "Фразеология"....
Использование тестов для развития навыков диалогической речи на уроках французского языка в 10-11 классах.
Нужно правильно составить диалог по теме "Знакомство"....
Развитие монологической речи на уроке английского языка. Тема:" The Olympic Games."
Дополнительный материал для использования при изучении темы: "Спорт. Олимпийские игры." (5-7кл.)...
Интернет-технологии на уроках английского языка. Тема:"Погода", 8 класс.Цель:Формирование коммуникативной компетенции( диалогическая речь)., развитие навыков аудирования.
Презентация по теме "Погода" создана на основе аутентичного материала. Учащиеся получают задание самостоятельно прослушать материал на YouTube,создать на базе услышанного презентацию диалога. Представ...
Открытый урок французского языка, тема "Моя семья. Ma famille"
Урок французского языка в 6 классе "Моя семья".Урок комбинированный, обобщающий. В уроке использованы техники технлолгии критического мышления, групповой работы, аудирование....