Стихи про еду на французском языке
учебно-методический материал по французскому языку (6 класс) по теме

Зиневская Лариса Николаевна

При изучении лексики по теме "Еда" очень полезным будет знакомство со стихами по изучаемой теме, что поможет быстрее запомнить лексику.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл stikhi_pro_edu.docx95.58 КБ

Предварительный просмотр:

Стихи про еду на французском языке

La danse des légumes

Tous les légumes, au clair de lune
Étaient en train de s’amuser — é
Ils s’amusaient — é
Tant qu’ils pouvaient — é
Et les passants les regardaient
Les cornichons tournaient en rond
Les artichauts sautaient à petits sauts
Les salsifis valsaient sans bruit
Et les choux-fleurs se dandinaient avec ardeur.

 

être en train de – быть в процессе чего-л.

s’amuser — развлекаться

se dandiner – ходить вразвалку

avec ardeur – страстно, с жаром

légume, m — овощ

cornichon, m — корнишон

artichaut, m — артишок

salsifis, m – сладкий корень

chou-fleur, m – цветная капуста

 

Le poireau

J’ai rêvé que j’étais poireau,
Un légume tendre et beau,
Le patron du restaurant
M’a acheté pour trois francs.

Il a dit au cuisinier
«Coupez-lui le bout des pieds
Lavez-lui le bout du nez
En le passant sous le robinet»

Heureusement, heureusement,
Je me suis réveillé à temps
Juste à temps, juste à temps
Pour éviter l’accident!!!

rêver — мечтать 

éviter — избегать

accident, m – несчастный случай

poireau, m – лук-порей

légume, m — овощ

Le bon pain

Craque, craque
le bon pain
craque craque
sous mes dents
craque craque
le bon pain
comme c’est bon
quand j’ai faim

craque — хрум 

avoir faim – быть голодным

pain, m — хлеб

Dans ce jardin

Dans ce jardin si petit
je sèmerai du persil, des radis, des salsifis, des soucis
Dans ce jardin très très long
je sèmerai des oignons, des potirons, des melons, des pois tout ronds
Dans ce jardin toujours beau
je sèmerai des poireaux, des haricots, et aussi des coquelicots

semer — сеять 

persil, m — петрушка

radis, m — редис

salsifis, m – сладкий корень

souci, m — ноготки

oignon, m — лук

potiron, m – круглая тыква

melon, m — дыня

pois, m — горошек

poireau, m – лук-порей

haricot, m — фасоль

coquelicot, m — мак

Quand on fait des crêpes

Quand on fait des crêpes chez nous
Ma mère vous invite
Quand on fait des crêpes chez nous
Elle vous invite tous!
Une pour toi, une pour moi,
Une pour mon p’tit frère François
Une pour toi, une pour moi,
Une pour tous les trois!

inviter — пригласить 

crêpe, f — блин

J’ai ramassé des champignons

J’ai ramassé des champignons
des blancs des bleus et des oranges
j’ai ramassé des champignons qui poussaient sur le frais gazon
Des tout petits, des gros, des minces, des tout petits et des géants
Je les ai mis dans mon panier, les blancs, les bleus et les oranges
je les ai mis dans mon panier et puis je les ai emportés
Des tout petits, des gros, des minces, des tout petits et des géants
c’est défendu de les manger, les blancs, les bleus, et les oranges
c’est défendu de les manger alors je les ai replantés
Les tout petits, les gros, les minces, les tout petits et les géants

ramasser — собирать 

pousser – расти, вырастать

panier, m — корзина

défendre — запрещать

replanter – снова сажать

champignon, m — гриб

Pomme pomme

Il y avait une pomme
À la cime d’un pommier
Un grand coup de vent d’automne
La fit tomber sur le pré
-» Pomme, pomme t’es-tu fait mal ?
- J’ai le menton en marmelade
Le nez fendu et l’oeil poché.
Elle roula, quel dommage!
Sur un petit escargot
qui s’en allait au village
Sa maison sur son dos.

cime, f — верхушка 

pommier, m — яблоня

coup, m de vent – порыв ветра

pré, m — луг

menton, m — подбородок

fendu – потрескавшийся

rouler — катиться

oeil, m poché – подбитый глаз

quel dommage – как жаль

escargot, m — улитка

pomme, f — яблоко

Les bonbons

J’aime mieux les bonbons
que le gigot de mouton,
J’aime mieux la canelle
que les vermicelles
J’aime mieux les gateaux
que la soupe aux poireaux.
J’ai des confitures
sur toute la figure
et du chocolat
du haut jusqu’en bas
Moustache de chat
filet de foie gras

bonbon, m — конфета 

gigot, m de mouton – задняя ножка барана

cannelle, f — корица

vermicelle, f — вермишель

gateau, m – пирожное, торт

poireau, m – лук-порей

confiture, f – варенье, джем

chocolat, m — шоколад

figure, f — лицо

foie gras, m – фуа гра, печеночный паштет

Pomme et poire

Pomme et poire
Dans l’armoire

Fraise et noix
Dans le bois

Sucre et pain
Dans ma main

Plume et colle
Dans l’école

Et le faiseur de bêtises
Bien au chaud dans ma chemise.

pomme, f — яблоко 

poire, f — груша

fraise, f — клубника

noix, f — орех

sucre, m — сахар

pain, m — хлеб

plume, f — перо

colle, f — клей

faiseur, m — изготовитель

bêtise, f — глупость

Soleil et chocolat

Il faisait très chaud ce jour-là.
Au fond de ma poche,
j’avais une barre de chocolat
avec une brioche.
Quand ce fut l’heure du goûter,
Ciel ! Quelle catastrophe !
Tout était fondu, mélangé,
Collé à l’étoffe.

Je n’ai rien pu manger.
Je me suis fait gronder.
La morale de tout ça
C’est que le soleil et le chocolat
Ne s’entendent pas.

barre, f de chocolat – плитка шоколада 

poche, f — карман

brioche, f – бриошь, булочка

goûter, m — полдник

fondu — растаявший

mélanger — смешивать

étoffe, f — ткань

gronder — ругать

s’entendre – уживаться, ладить друг с другом

Les petites faims des petits nains

Que veux-tu Joyeux ?
Des bonbons tout bleus.
Que veux-tu Dormeur ?
Un croissant au beurre.
Que veux-tu Simplet ?
Juste un verre de lait.
Que veux-tu Timide ?
Euh, des arachides.
Que veux-tu Atchoum ?
Un sac de loukoums.
Toi, que veux-tu Prof ?
Une part de Kouglof.
Et toi, Grincheux,
Qu’est-ce que tu veux ?
Moi, je veux du pot-au-feu.

nain, m — гном

bonbon, m — конфета

 

croissant, m — круассан

beurre, m — масло

verre, m — стакан

lait, m — молоко

arachide, f — арахис

sac, m — пакет

loukoum, m — лукум

Kouglof, m – эльзасский пирог

pot-au-feu, m – тушеная / вареная говядина с овощами

 

Fruits exotiques

Il y a des fruits
Qui viennent de pays
Très très loin d’ici.

Les goyaves, les litchis,
les papayes, les kakis.

Les bananes, les avocats,
les mangues et les ananas,

Sans oublier le gros
La noix de coco

fruit, m — фрукт 

goyave, f – гуаява [gojav]

litchi, m – личи [litʃi]

papaye, f – папайя [papaj]

kaki, m — хурма

banane, f — банан

avocat, m — авокадо

mangue, f — манго

ananas, m — ананас

noix de coco, f — кокос

Les deux brioches

Deux brioches dorées
Cuisaient côte à côte
Dans le four du boulanger.
L’une dit à l’autre :
Je gonfle mieux que vous !
Vous plaisantez ma chère !
Ah mais non, pas du tout.
Vous êtes plutôt plate
Et moi je me dilate.
Et patati et patata.
Et voilà ce qui arriva :
A force de se disputer
Elles se mirent à enfler
Et éclatèrent toutes deux.
On ne retrouva ni les oeufs
Ni la farine ni le lait
Et c’est bien fait !

brioche, f – бриошь, булочка 

doré –золотистый

cuire – варить, готовить

côte à côte — рядом

four, m — печь

boulanger, m — булочник

gonfler – раздуваться, увеличиваться

plaisanter — щутить

plat — плоский

dilater — расширяться

et patati et patata – и то и другое, и пятое и десятое

enfler — надувать

éclater — взорваться

oeuf, m — яйцо

farine, f — мука

lait, m — молоко

Le repas 

Il n’y a que la mère et les deux fils
Tout est ensoleillé
La table est ronde
Derrière la chaise où s’assied la mère
Il y a la fenêtre
D’où l’on voit la mer
Briller sous le soleil
Les caps aux feuillages sombres des pins et des oliviers
Et plus près les villas aux toits rouges
Aux toits rouges où fument les cheminées
Car c’est l’heure du repas
Tout est ensoleillé
Et sur la nappe glacée
La bonne affairée
Dépose un plat fumant
Le repas n’est pas une action vile
Et tous les hommes devraient avoir du pain
La mère et les deux fils mangent et parlent
Et des chants de gaîté accompagnent le repas
Les bruits joyeux des fourchettes et des assiettes
Et le son clair du cristal des verres
Par la fenêtre ouverte viennent les chants des oiseaux
Dans les citronniers
Et de la cuisine arrive
La chanson vive du beurre sur le feu
Un rayon traverse un verre presque plein de vin mélangé d’eau
Oh ! le beau rubis que font du vin rouge et du soleil
Quand la faim est calmée
Les fruits gais et parfumés
Terminent le repas
Tous se lèvent joyeux et adorent la vie
Sans dégoût de ce qui est matériel
Songeant que les repas sont beaux sont sacrés
Qui font vivre les hommes

Guillaume Apollinaire (1880 — 1918)


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Стихи на французском языке в стиле "Хайку"

». Хайку пишут только в настоящем времени: автор записывает свои непосредственные впечатления от только что увиденного или услышанного. Традиционное хайку не имеет названия и не пользуется привычными ...

Рабочая программа по французскому языку. 2 класс общеобразовательных школ с углублённым изученикм французского языка. Предметная линия учебников: Н.М.Касаткина, Т.В. Белосельская Французский язык. 2 класс

Настоящая рабочая программа предназначена для орга­низации процесса обучения младших школьников во 2 классе в образо­вательных учреждениях с углублённым изучением французского языка  на баз...

Учебно-методическое пособие.Презентация. Стихи для представления сказочных персонажей на русском и французском языке

Презентация. Стихи для представления сказочных персонажей на русском и французском языке содержит подборку материалов для использования в работе театральных студий при постановке различных кукольных с...

Стихи о весне на французском языке.

Предлагаю вашему вниманию неплохую подборку стихов на французском языке от моей хорошей знакомой (француженки). Эти стихи можно использовать как посто для прочтения и заучивания наизусть, а также для ...

Переводы стихов и песен с французского языка. Работа со стихами в 9-10 классах.

переводы некоторых стихов Верлена и других французских авторов....