Работа с английской поэзией как эффективное средство развития творческих способностей учащихся. Доклад
методическая разработка по английскому языку
Всем известно, что поэзия обогащает духовный мир ребенка, учит его видеть красоту человека и природы, развивает чуткость к поэтическому слову, радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка. Работа над поэтическими произведениями имеет большое значение для эстетического и духовно- нравственного развития личности.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
progressive_education.docx | 26 КБ |
Предварительный просмотр:
ЛЕКЦИЯ (ДОКЛАД).
ПРЕДМЕТ:
Английский язык и литература
ТЕМА:
Работа с английской поэзией как эффективное средство развития творческих способностей учащихся.
Учитель английского языка МБОУ «ЛИЦЕЙ»
Матвеева Майя Кадыровна
БАЛАШИХА 2023
Сегодня в центре внимания - ученик, его личность и его неповторимый внутренний мир. Поэтому основная цель современного учителя - выбрать методы и формы организации учебной деятельности учащихся, которые оптимально соответствуют поставленной цели развития личности. Основной целью обучения иностранным языкам является формирование и развитие коммуникативной культуры школьников, обучение практическому овладению иностранным языкам.
Главное в работе каждого учителя — это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из монотонного механического воспроизведения материала в творческий поиск. Мы с Вами сегодня рассмотрим один из эффективных подходов для развития творческой активности учащихся в учебном процессе на таком материале как творческие переводы стихотворений учащимися.
Всем известно, что поэзия обогащает духовный мир ребенка, учит его видеть красоту человека и природы, развивает чуткость к поэтическому слову, радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка. Работа над поэтическими произведениями имеет большое значение для эстетического и духовно- нравственного развития личности.
Ведь ни для кого из нас не секрет, что поэзия обладает также огромным потенциалом эмоционального воздействия. Это немаловажно, ибо проблема эмоциональной насыщенности материала и урока английского языка в целом очень актуальна. Поэзия заставляет также интенсивно развивать творческое воображение, способность к которому лежит в основе восприятия искусства.
Значительную роль в процессе работы с английской поэзией играют межпредметные связи, в первую очередь, с курсами литературы и истории. Полученные учащимися на уроках литературы знания об основных литературоведческих понятиях существенно облегчают им анализ и интерпретацию английской поэзии. Знания же, приобретенные школьниками в ходе знакомства с курсами зарубежной истории, способствуют лучшему пониманию взаимосвязи творчества того или иного поэта с мировым художественным процессом, то, обращаясь к поэзии, мы тем самым укрепляем и развиваем связи английского языка с другими предметами.
При работе над поэтическими произведениями решаются также практические задачи обучения иностранному языку: отрабатывается произношение, усваивается и закрепляется лексика, развиваются навыки выразительного чтения, учащиеся знакомятся с автором стихотворения, его творчеством.
Чтение стихов, их декламация и перевод делают занятия иностранного языка более содержательными, мотивационно направленными, формируют художественный вкус и повышают интерес к изучению предмета. Очень многое, конечно, при этом зависит от учителя, от его любви к поэзии, понимания ее, личного отношения к поэтическим произведениям, умения увлечь ребят, вселить в них веру в свои творческие способности.
Главной задачей учителя в процессе подготовительной работы является снятие трудностей лексического порядка. Необходимо подобрать стихи, отвечающие уровню языковой подготовки школьников, иначе обилие незнакомых слов будет препятствовать художественному восприятию стихотворения.
Когда мы начинаем работать над творческим переводом стихотворения, то эта работа состоит из нескольких этапов:
а) подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения;
б) работа по снятию языковых трудностей;
в) первичное прослушивание стихотворения;
г) проверка понимания его содержания и обсуждение прослушанного;
д) анализ стилистических средств языка;
е) выразительное чтение стихотворения школьниками;
ж) перевод учащимися стихотворения на родной язык.
Я всегда знакомлю ребят с требованиями к переводу, которые основаны на девяти заповедях переводчиков: обязательно соблюдать –
• число строк,
• метр и размер,
• чередование рифм,
• характер,
• характер рифм,
• характер словаря,
• тип сравнений,
• особые приемы,
• переходы тона.
Так, к примеру, приступив к работе над стихотворением Р. Бернса «A red, red rose», учащиеся вначале знакомятся с биографией поэта, его творчеством, а так же с прекрасными образцами художественного перевода, выполненными известными поэтами и переводчиками: С. Маршаком, Э. Багрицким, Мендельсон - Прокофьевой, сумевшими средствами родного языка передать содержание стихотворения, идею, мысли автора, его настроение. Важно отметить, что первичное прослушивание стихотворения является важным этапом работы.
Затем, ученики сами переводят стихотворение, и им предстоит проделать большую работу: выявить главную мысль стихотворения и его эмоциональную окраску.
После этого, с помощью вопросов и ответов выясняем, правильно ли понято его содержание, осуществляем контроль понимания текста.
Пример: What is the symbol of love? What did the poet say about his endless /everlasting love? Проводится беседа, по пониманию содержания стихотворения после проверки по содержанию текста, где определяются основные идеи, заложенные в стихотворении, чтобы выявить замысел автора и понять его настроение.
При повторном чтении стихотворения проводим словарную работу вместе с учащимися, делаем подстрочный перевод и сравниваем его с авторским текстом.
Вывод, работа над поэтическими приемами помогает учащимся подготовиться к выразительному чтению стихотворения. Вместе с учениками мы делаем в нем соответствующие пометки, указывающие места пауз, ударений, изменение силы голоса, интонации.
Выразительное чтение стихотворения учеником дает возможность понять, правильно ли усвоены его содержание, смысл, его эмоциональная окрашенность.
При работе над стихами глубокий замысел, мысли, настроения поэта проявляется в том, что учащиеся изъявляют желание передать их средствами родного языка и они, пробуют свои силы в поэтическом переводе. Творчество детей — это глубоко своеобразная сфера их духовной жизни, самовыражение и самоутверждение, в котором ярко раскрывается индивидуальная самобытность каждого ребенка.
Конечно, переводы школьников не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них, как в детском рисунке, есть своя свежесть, трогательная неповторимость. Ребятам удается понять настроение автора, передать его своими средствами.
Важным шагом работы над стихами является эмоциональная и творческая окрашенность обучения: расширение лексического запаса школьников, появление у них интереса к поэзии, стремление знать ее, пробовать свои силы в передаче собственного восприятия поэтического произведения.
Поэзия заставляет также интенсивно развивать творческое воображение, способность к которому лежит в основе восприятия искусства.
Существуют разные виды переводов
1. ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ
Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие.
Прозаический перевод употребляется в случаях:
- когда детальность и подробность перевода находятся в приоритете перед художественной ценностью;
- важна скорость выполнения перевода;
- переводчик не обладает достаточной квалификацией/уровнем таланта для поэтического или стихотворного перевода;
2. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ
Под поэтическим переводом стихов мы здесь подразумеваем перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.
Поэтический перевод употребляется в случаях:
- есть возможность сохранить литературный размер оригинала;
- по художественной ценности немного уступает стихотворному переводу, но тоже обладает высокой художественной ценностью и требует творческого подхода.
Никто, вероятно, не будет спорить с тем, что перевод в этой форме сделать намного легче, нежели в полной стихотворной форме.
3. РИФМОВАННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ
Под термином рифмованный перевод мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.
Рифмованный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.
К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести его сложность, трудоёмкость и высокие требования к мастерству переводчика.
Рифмованный перевод употребляется в случаях:
- когда необходимо сохранить исходный смысл, идею и даже литературные приёмы в стихотворной форме иного языка. К примеру, сонеты Шекспира, переведенные в форме белого стиха, не смогут раскрыть всю глубину, красоту и возвышенность произведения;
- данный вид перевода произведений доступен не каждому, необходимо обладать литературным талантом, чтобы владеть данным видом перевода.
Переводчику приходится не просто механически переводить текст, а воссоздавать каждую строчку заново.
Сложность литературного перевода также обуславливается различным “видением мира” - специфическими для английского и русского языков. Две европейские культуры - английская и русская достаточно близки, но имеющиеся различия отнюдь не упрощают задачу литературного перевода.
Краткий перечень основных трудностей литературного перевода
● Основные принципиальные различия английского и русского языков
● Бытовые и социальные особенности жизни народов;
● Национальные фразеологизмы, фразовые глаголы;
● Игра слов;
● Необходимость нахождения середины между подстрочником и вольным переводом;
● Соблюдение стиля, культуры и эпохи;
● Так называемые “ложные друзья переводчика” - близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода слова, отличающиеся своими значениями.
В поэтическом переводе к этому списку добавляются:
● Необходимость рифмы;
● Сохранение авторского размера.
● Огромное количество (по сравнению с русским) многозначных слов;
Невозможно дать какие-либо рекомендации по преодолению обозначенных выше трудностей — здесь всё зависит в первую очередь от опыта и литературного таланта самого переводчика, его умения найти выход из сложной ситуации, решить задачи, почти неразрешимые.
Несомненно, что не все гладко в этих переводах, но ведь не это главное. Достигнута основная цель: учащиеся приобщились к творчеству, работали с большим подъемом и вдохновением, у них есть желание продолжать работать над стихотворениями и дальше.
Мною было проведено анкетирование. По итогам анкетирования выяснилось, что 51% учеников любят английскую поэзию и понимают ее содержание. Есть ребята в углубленных хим, био и математических классах лицея, которые не интересуются английской поэзией. 30% опрошенных декламируют английскую поэзию. Многие учащиеся с удовольствием выполняют литературный перевод английских стихотворений.
Заключение: на основании вышесказанного можно сделать вывод, что процесс перевода стихотворений помогает многим учащимся реализовать свой творческий литературный потенциал. В ходе работы создано свое собственное поэтическое произведение, в основу которого положен исходный иностранный материал.
При переводе стихотворений обогащается словарный запас иностранных слов, расширяются социально-культурные знания, знакомство с биографией и литературным наследием поэтов, чьи стихотворения они переводили.
Что конкретно дает такая работа: более прочно усваивается и расширяется лексический запас учащихся. В стихах встречаются реалии страны изучаемого языка, новые незнакомые слова и выражения. Это способствует развитию у школьников чувства языка, получению знаний о его стилистических возможностях.
Стихотворение помогает более прочно усвоить и активизировать грамматические структуры.
При прослушивании стихотворения совершенствуются навыки аудирования, произносительные навыки, закрепляются правила фразового ударения, особенности рифмы. При формировании фонетических навыков учащихся необходимо уделять внимание чтению стихов также для того, чтобы показать красоту звучания английского языка, его ритмов и звуков.
Реализация идей модернизации российского образования требует более широкого приобщения школьников к достояниям мировой культуры. Знакомство с поэтическими произведениями стран изучаемого языка способствует духовному обогащению учащихся, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса. Изучение английской поэзии стимулирует познавательную активность школьников, развивает их мышление, знакомит их с культурой народа, язык которого они изучают. Знакомство с лучшими образцами иноязычной поэзии способствует расширению кругозора учащихся, вдохновляет их на собственное поэтическое творчество.
Оказывается, что один поэтический текст, переведенный разными детьми, дает повод для настоящего, глубокого понимания каждого ребенка и предоставляет ценнейший материал для психологического наблюдения. В этом, на мой взгляд, и состоит суть педагогического профессионализма.
Осуществляя творческие переводы, мне удалось повысить заинтересованность в изучении английского языка и литературы, помочь учащимся раскрыть свои творческие способности.
Немного из практики. В нашем лицее каждый год проводиться профильная практика в течение 10 дней во время которой лицеисты углубляют свои знания, так, в частности, в этом году, мы посетили театральную постановку В. Шекспира «Король Лир», затем досконально изучили, подготовились и защитили проекты по творчеству различных английских писателей, были рассмотрены разные тем, например-«Жанровое разнообразие лирики Р.Бернса», «Тема любви в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», «Народные баллады Англии и Шотландии и их влияние на английскую литературу»,» Особенности сказок О. Уальда»,» Тема детства в работах Чарльза Диккенса» и другие. Затем были выполнены творческие переводы известных британских авторов и выпущен альманах в котором были нарисованы иллюстрации к творческим переводам.
3- этап – мы готовим музыкальную, литературную гостиную, на которой будут исполнены стихотворения с творческими переводами ребят.
Но в народе говорится:
«Дело мастера боится!»
И, нашедши свой подход,
Тот осилит перевод,
Духом кто объят геройским,
Верит в силы кто в свои,
Знает, как вести бои
С рифм непокоримым войском!
Тот, уму отдав приказ,
Побеждает сей же час!
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Доклад: "Игровая деятельность как средство развития творческих способностей учащихся на уроках основ безопасности жизнедеятельности"
Игры являются одним из важных средств разностороннего воспитания школьников. Применение иговой деятельности на уроках ОБЖ является важным методическим средством для развития торческих способност...
Обобщение опыта по теме "Комплексный подход в работе с одарёнными детьми как эффективное средство развития творческого потенциала учащихся в условиях общеобразовательной школы"
содержит материал по обобщению опыта и приложения к немуДля скачивания перейдите по ссылке, указанной в приложенном файле...
Итоговая работа «Интегрированное обучение на уроках технологии, как средство развития творческих способностей учащихся 5 класса»
В данной работе представлена разработка интегрированного урока: «Знакомство с разнообразными видами вышивки. Выбор рисунка салфетки». Данная разработка урока поможет наиболее широко раскрыть творчески...
Из опыта работы учителя русского языка и литературы «Школьная газета как средство развития творческих способностей учащихся».
Статья-отчёт о работе над созданием школьной газеты для выступления на семинаре "Развитие творческих способностей учащихся"....
Образовательный проект «Нетрадиционные техники рисования – как эффективное средство развития творческих способностей учащихся»
Современное общество нуждается в творческой личности. Многие способности, которыми наделяет нас природа, к сожалению, остаются недостаточно развитыми и не раскрытыми, а значит, и нереализованными в бу...
Интенсивные формы обучения английскому языку как средство развития творческих способностей учащихся»
В своём выступлении делюсь опытом работы по развитию творческих способностей учащихся основной школы по английскому языку посредством интенсивных форм обучения....
Обобщение опыта работы по теме: "Проектная деятельность, как средство развития творческих способностей учащихся на уроках технологии и во вне урочной деятельности".
Передо мной, как перед учителем технологии стоит сложная задача не только научить, но и заинтересовать учащихся, сделать так, что бы детям нравилось то, что они делают. Только тогда ученик с удовольст...