«Сопоставительное исследование лексико-семантической группы глаголов»
проект по английскому языку (7 класс)
Исследование
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
sopostavitelnoe_issledovanie_glagolov_rechi_v_lingvodidakticheskom_aspekte.docx | 893.7 КБ |
Предварительный просмотр:
Наименование органа управления образования | Администрация Таймырского Долгано-Ненецкого муниципального района Управление образования |
Наименование образовательного учреждения | Таймырское муниципальное казенное образовательное учреждение «Дудинская средняяобщеобразовательная школа № 1» |
Наименование Конференции | Муниципальная конференция исследовательских и проектных работ «Золотое перо» |
Вид работы | Исследовательский проект |
Наименование направления (секции) | «Социально - гуманитарное» |
Наименование темы работы | «Сопоставительное исследование лексико-семантической группы глаголов» |
Фамилия, имя, отчество автора | Казаков Михаил Константинович 16.05.2003; Борисов Дмитрий Александрович 30.04.2003; |
Домашний адрес | Г. Дудинка, ул. Горького 44, кв.21; Г. Дудинка, ул. Горького 49, кв.7; |
Место учебы | ТМК ОУ «Дудинская средняя школа № 1» |
Класс | 7 «Б» |
Научный руководитель | Ненянг Елизавета Павловна, ТМК ОУ «Дудинская средняя школа № 1», учитель английского языка 89080319647 |
Контактный телефон | Автор: Казаков Михаил Константинович, 89029497040; Борисов Дмитрий Александрович, 89025528852; Руководитель работы: Ненянг Елизавета Павловна, 89080319647; |
Аннотация.
В современных лингвистических и лингвометодических исследованиях человек рассматривается как языковая личность, находящаяся в непосредственном взаимодействии с окружающим миром и другими людьми, причем основным видом взаимодействия является речевая коммуникация. В процесс речевого взаимодействия включается не только сама информация, но и средства ее передачи, к которым в том числе относится и манера передачи информации. Одной из важных составляющих манеры передачи информации являются акустические характеристики речи говорящего, которые либо способствуют, либо препятствуют успешной коммуникации. В настоящее время лингвистами используются следующие термины для обозначения глаголов, называющих процесс говорения:
- глаголы речи;
- глаголы говорения;
- глаголы звучания.
В данной работе отдается предпочтение термину «глаголы речи», который наиболее часто используется для обозначения данной группы глаголов. В данной работе мы рассмотрим структуру ЛСГ глаголов речи, которые характеризуются по звучанию.
Обоснование выбора темы.
Одной из актуальных тем является проблема, связанная с формированием коммуникативной компетенции иностранных студентов, необходимы глубокие знания лексического уровня языка. «Знание лексики в большой степени определяет освоение языка как средства общения, накопления информации, сведений о культуре народа – носителя данного языка» [8]. Лингвокультурологический потенциал лексики проявляется в различных контекстах и, прежде всего, в текстах художественной литературы, поскольку дополняет, расширяет, уточняет словарные дефиниции глаголов данной группы. С целью выявления лингвокультурологических особенностей глаголов исследуемой ЛСГ было проанализировано употребление группы глаголов звучания,связанные с человеком, его телом, деятельностью [Милых, 2011, с. 10-13].
Объектом исследования является лексико-семантическая группа английских и русских глаголов речи.
Предметом является семантическая структура глаголов речи в английском и русском языках.
Цель исследования.
Сопоставить лексико-семантические группы глаголов речи в английском и русском языках.
Задачи.
- изучить лингвистическую литературу по семасиологии;
- дать определение ЛСГ, описать ее лингвистические особенности, рассмотреть метод сопоставительного анализа;
- сопоставить лексико- семантические группы глаголов речи английского и русского языков;
- частично апробировать материалы во время преддипломной практики;
- оформить учебные материалы по организации работы учащихся 8 классов при изучении темы «Лексико- семантическая группа глаголов речи в английском и русском языках» с дидактическим материалом для учителя;
Гипотеза исследования.
Большинство глаголов речи используется в речи в неправильном контексте по причине не знания семасиологического значения.
Использовались следующие методы исследования:
- синхронно-сопоставительный метод;
- метод компонентного анализа лексики;
- метод дефиниционного анализа.
Практическая значимость работызаключается в том, что проведенныйанализ лексико- семантических групп глаголов речи английского и русского языков могут быть использованы для углубления и расширения научно-теоретических представлений о системе глаголов речи при преподаваниианглийского и русского языков в школе и вузе, а также для решения проблем перевода с данных языков.
Новизной стала авторская разработка учебных материалов по организации работы учащихся 7 классов при изучении темы «Лексико- семантическая группа глаголов речи в английском и русском языках» с дидактическим материалом для учителя.
Надеюсь, использование такого рода оформления упражнений повысят мотивацию у учащихся к изучению иностранного языка, помогают развитию долговременной памяти, развивают мышление.
План проведения проекта:
1 этап – подготовительный:
- определение обоснования выбора основополагающего вопроса для исследования;
- поиск информации по проекту.
2 этап – аналитический:
- корректировка целей и задач проекта;
- выработка стратегии решения каждой задачи.
3 этап – практический:
- поиск информации (литература, Интернет, периодика);
- проведение практической работы.
4 этап – обобщающий:
- обработка собранных материалов;
- выбор материала для представления результатов.
С О Д Е Р Ж А Н И Е.
- Введение.
- Практическая часть.
- Заключение.
- Список литературных источников.
- Приложение.
- В В Е Д Е Н И Е.
Семасиология. Системные отношения в лексике.
Как известно, лексикология изучает в первую очередь слова, словарные единицы. Слова, так же, являются объектом изучения и в морфологии, и в словообразовании. Однако существуют различия целей для каждой науки. Так, морфология в первую очередь считает важным часть речи, которой выражено слово и как оно при этом изменяется. Словообразование рассматривает то, как слово образовано, из каких морфем состоит. Лексикология же изучает слова для познания самих слов, словарного состава как такового[27].При изучении словарного состава, лексикология изучает его разносторонне: его происхождение, применение в процессе общения, и характер его стилистической окраски. Наиболее важным аспектом при изучении слова оказывается то, что касается его семантики (греч. sema «знак»). Этот аспект рассматривает смысловое значение слова, устанавливает связь между предметом (денотатом) и понятием (сигнификатом). Вопросы семантики слова изучаются в подразделах – семасиология и ономасиология [2].
Связь основных разделов лексической семантики с позициями говорящего и слушающего представлена в следующей схеме.
«В соответствии с рис. 1»
Схема связи разделов лексической семантики
Семасиология – подраздел лексикологии, изучающий типы лексического значения слов, структуру лексического значения (ЛЗ), функционирование ЛЗ конкретных слов. В данном подразделе значение слова изучается по плану от выражения к содержанию. В этом случае необходимо узнать значение данного слова, и какое значение оно имеет в родном языке. К примеру, стол – предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких ножках или опорах; аудитория – помещение для занятий в вузе. Семасиологическое значение необходимо искать в толковых словарях, в которых отражается значение слова.
Ономасиология (греч. onumaʼʼимяʼʼ) – вид семантики, изучающее значение слова изучается в обратном направлении, от содержания к выражению. При этом необходимо учитывать, какие слова сочетаются с данным словом для выражения данного значения. Стол – тумба, подставка; аудитория – класс, комната для занятий. Ономасиологический аспект разработан не так полно, как семасиологический, однако это не мешает систематизации лексических единиц и при преподавании предмета.
Язык – это прежде всего система, и лексика так же считается системным явлением. Что подразумевает взаимосвязь всех составляющих ее элементов, выполняющих общие функции. Элементом системы выступает слово, а его основная функция – номинативная (назывная).
Лексическая система – это внутренне сформированная совокупность словарных единиц, закономерно связанных между собой устойчивыми отношениями. Лексическая система языка имеет отличие от других систем, которое заключается в открытости данной системы. Это обосновывается тем фактом, что лексический состав постоянно меняется, пополняется новыми словами, и завися от других социальных культур, имеет свойство подвижности, т.е. переход из одной группы в другую. В рамках лексической системы слова связаны разнообразными отношениями. Французский лингвист Фердинанд де Соссюр выделяет три базовых типа отношений: парадигматические, синтагматические, эпидигматические. В отечественной лингвистике эти отношения были описаны И.А. Бодуэном де Куртенэ. Указанные типы являются универсальными для языковой системы в целом, характеризую единицы языка в пределах всех его уровней [27].
В корне парадигматических отношений (греч. paradеigma «образец, пример») лежит сходство или противоположность значений слов, проявляющееся в наличии групп слов, объединенных по каким-либо формальным или грамматическим признакам. Разновидностью парадигматических связей является такие парадигмы, как:
- омонимическая парадигма;
- синонимическая парадигма;
- антонимическая парадигма;
- гиперогипонимическая парадигма;
- тематическая парадигма.
Примеры данных парадигм приведены в таблице.
«Таблица 1»
Парадигматические типы отношений
Следуя из этого, можно сделать вывод, что определенные парадигмы слов основываются на сходстве или различии признаков. Одним из таких проявлений системных связей лексических единиц являются синтагматические отношения (греч. syntagma «вместе построенное, соединенное»), которые опираются в процессе реализации значений слов на их предметно-логический смысл (лексический фактор) и закономерность синтаксического соединения (согласования) слов в речи (синтаксический фактор) [28].
Лексический фактор наблюдается в соотнесенности значения лексической единицы с другими единицами, в значении которых есть общие, повторяющиеся семантические компоненты. К примеру, в сочетаниях пить воду (сок, молоко, чай) общим семантическим элементом является компонент «жидкость», так как входит в толкование всех этих слов˸ пить – «проглатыватьжидкость», вода – «прозрачная бесцветная жидкость», слова чай, сок толкуются через слово напиток – «жидкость для питья».
Особенность лексического контекста отражается в том, что набор слов, с которыми сочетается данное слово, ограничен словами определенной семантики. В этой связи невозможны такие сочетания, как, например,пить пирог, яблоко, кашу. Лексическая сочетаемость у одних слов должна быть очень широкой (свободной), у других – достаточно узкой (связанной). Синтагматические связи лексической единицы – очень важная характеристика слова, целью которой является раскрытие закономерностей употребления слов в тексте. Для многозначного слова важны эпидигматические связи.
Эпидигматика (термин Д.Н. Шмелева) (греч.epidosis «приращение, прирост») - ϶ᴛᴏ исторически сложившая семантическая производность слова. Она устанавливает деривационные (производные) внутрисловные зависимости значений в структуре многозначного слова, а также отграничивает одно значение от другого. Рассмотрим, к примеру, слова «зеленый», имеющее несколько значений [28].
«Таблица 2»
Эпитигматика слова «зеленый»
Итак, взаимодействие разных значений одного слова и его отношения с другими словами очень многообразны. В целом они образуют сложную лексическую систему, многоярусный характер которой должна быть рассмотрен в пределах одного слова, в пределах словарного состава, так и в пределах общеязыковой системы.
Лексическое значение слова
Классы слов - это максимальные формы проявления лексической парадигматики, которые существуют в виде широких объединений слов, представляющих собой семантические парадигмы. В основе любого объединения (класса) слов лежит принцип сходства слов по каким-либо общим компонентам.
Классы слов характеризуются в зависимости от компонента- формального или семантического. Таким образом, можно выделить три типа классов слов:
- формальный,
- формально-семантический,
- семантический.
Самым важным типом классов является семантический, называемый лексико-семантическими группами (ЛСГ).
Лексико-семантические группы объединяют в себе слова одной части речи, в которых помимо общих грамматических сем имеется как минимум еще одна общая сема - категориально-лексическая (архисема, классема). Рассмотрим семы на примере слова «идти». Так, грамматическая сема подразумевает «действие». С точки зрения категориально-лексической семы, это значение - «перемещение». Также существует дифференциальная сема, которая поясняет данное слова, как «идти (с помощью ног, по твердой поверхности)».
«Таблица 3»
Рассмотрение сем на примере слова «идти»
Грамматические семы | «действие», «непереходность» |
Категориально-лексическая сема | «перемещение» |
Дифференциальные семы | «с помощью ног», «по твердой поверхности» |
Слова из одной лексико-семантической группыимеют общие парадигматические и синтагматические характеристики [25].
1. Самой главной особенностью слов лексико- семантической группы является единое значение категориально-лексической семы.Она составляет семантическую основу группы и в каждом отдельном слове уточняется с помощью дифференциальных сем.
При повторении одинаковых сем все слова в группе становятся связанными определенными оппозициями. Совокупность всех оппозиционных связей формирует внутреннюю парадигматическую структуру таких групп.
Парадигматическая структура лексико-семантических групп имеет так называемый "полевой" характер. Центр "поля" представлен наиболее употребительными, многозначными, общими по своим основным значениям словами. Эти слова окружены более конкретными и менее употребительными словами.
2. Другой общей характеристикой лексико-семантических групп является сходство синтагматических характеристик слов.
Характеризуя глагол, как часть речи, которая объединяет слова с категориально-грамматической семой "действие", мы обязательно указываем и на его синтагматические свойства, которые проявляются в синтаксических функциях и в правилах сочетаемости. Основная функция глагола в предложении - это функция сказуемого, основной тип словосочетательных связей - с зависимым существительным и зависимым наречием.
3. Сходство слов, принадлежащих к одной ЛСГ, проявляется также на уровне их вторичных связей, в сфере вариантных отношений.Слова, которые семантически связаны по основным значениям, развивают одинаковые вторичные значения. Например, для многих глаголов соединения (связать, сшить, склеить и др.) характерно наличие вторичного значения созидания (связать кофту, сшить платье, склеить конверт).
По мнению Э.В. Кузнецовой, слова одной лексико-семантической группы как бы пересекаются друг с другом на уровне своих вторичных значений, становятся функционально-эквивалентными[12].
Пересечение лексико-семантических групп друг с другом - это одна из характерных особенностей.Наиболее интенсивно разные лексико-семантические группы взаимодействуют на уровне вторичных значений. Например: враг гребет (захватывает) богатства невероятные (Д. Еремин); глаголы удаления: Он стал совладельцем фирмы, выкачивал (добывал) нефть (Д. Еремин).
Лексическая система языка в парадигматическом плане имеет очень сложный, многослойный характер. "Смысловые явления ("значения") в языке образуют внутренне связанные ряды, основанные на общем элементе или признаке, и прежде всего соотносятся внутри этих рядов. Эти ряды являются членами рядов высшего порядка и так далее. Само собой разумеется, что "все эти ряды не только соотносительны, но и взаимосвязаны и взаимозависимы".
Таким образом, сова как самостоятельные единицы лексической системы связаны между собой парадигматическими отношениями в их основной, номинативной функции.
Основными методами анализа слова исследователи называют:
- классический (лексикографический),
- метод компонентного анализа,
- контекстологический анализ,
- метод перифразирования,
- метод идентификации.
Под классическим методом анализа лексико-семантической системы языка имеется в виду «метод выявления и описания значений слова, сформулированный и обоснованный классическим языкознанием и используемый в практике составления толковых словарей» [28, с. 50].
Компонентный анализ – это разложение лексического значения слова на составляющие признаки, или семы. Компонентный анализ может быть проведен двумя способами: а) с опорой на словарные толкования (дефиниции) и б) с использованием оппозиций, на основании которых выделяются интегральные и дифференциальные признаки.
Контекстологический анализ служит основанием для определения конкретного лексического значения. Существует узкое и широкое понимание контекста, на чем акцентирует внимание Э. М. Медникова. Узкое понимание контекста сводится к отождествлению его со словосочетанием, «поскольку словосочетание – наиболее узкий, ограниченный, так сказать “ближайший”, контекст данного слова» [15, с. 96]. Исследователи отмечают, что в широком понимании контекст – это не только непосредственное вербальное окружение данной языковой единицы, но также и условия, особенности ее употребления в речи, связанные с различными историческими, культурными, социальными, ситуативными и другими факторами.
- Практическая часть.
Лексико - семантическая группа глаголов речи в сопоставительном и лингводидактическом аспектах.
Сопоставление языков уходит своими корнями в древние времена, когда, согласно легенде, после «вавилонских разногласий»вместо одного языка на смену пришло языковое многообразие.
Из-за необходимости изучения, преподавания и описания языков возникла сопоставительная лингвистика. Именно по этой причине сопоставительная лингвистика - представляет собой теоретическое обобщение давней человеческой практики в области описания языка.
В нашей стране особую роль в развитии сопоставительной лингвистике сыграли такие выдающиеся ученые как Л.В. Щерба и Е.Д. Поливанов [29].Рассматривая фактически, можно сказать, что у нас эта отрасль языкознания была уже опубликована в статьях А.И. Смирницкого, В.Н. Ярцевой, В.Д. Аракина [22], более того, были разработаны теоретические основы сопоставительного анализа языков.
При изучении языка, сравнение - является основным. В языкознании выделяютятри отрасли, использующие сравнение. Эти отрасли различаются в зависимости от цели и объекта:
- сравнительно-историческая лингвистика, изучающая генетическую общность языков в их развитии;
- ареальная лингвистика, рассматривающая вторичное родство языков, языковые союзы;
- топологическая лингвистика, изучающие схождения и расхождения между языками.
В науке активно обсуждался вопрос о сопоставительной лингвистике и о лингвистической типологии, их различии или, наоборот, их взаимосвязях. Особенность сопоставительной лингвистики заключается в сравнивании двух языков по всем элементам структуры, в то время как в лингвистической типологии сравниваются только отдельные компоненты системы во всех языках. Предметом сопоставительной лингвистики считается отдельное явление, большие разделы языка способна охватить лингвистическая типология. Основной задачей сопоставительной лингвистики принято считать сравнение нескольких языков, вследствие чего выделяются общие и различные признаки. Задачей лингвистической типологии выступает установление языкового типа для последующей классификации языков и выявления устройства человеческого языка.
«Таблица 4»
Сравнение сопоставительной лингвистики и лингвистической типологии
Различие между сопоставительной лингвистикой и лингвистической типологии по Скаличка В. | ||
Сопоставительная лингвистика | Лингвистическая типология | |
Особенности | Сравнение двух языков по всем элементам структуры | Сравнение отдельных компонентов системы во всех языках |
Предмет | Отдельное явление | Большие разделы языка |
Задачи | Сравнение нескольких языков для выявления общего и различного | установление языкового типа для последующей классификации языков и выявления устройства человеческого языка |
В качестве объекта сопоставительного анализа могут выступать единицы любого уровня языка: фонемы, слова, грамматические явления вплоть до текста. Сопоставительные исследования могут затрагивать более двух языков.
Сравнивая сопоставительную лингвистику и типологию, некоторые авторы описывают типологию как более абстрактную науку, а сопоставительную лингвистику более конкретной. Сопоставительная лингвистика предлагает почву типологии, а типология, в свою очередь, предоставляет сопоставительной лингвистике средства объяснения соответствующих схождений и расхождений [21, стр. 136].
Общие задачи сопоставительного изучения языков могут быть сформулированы следующим образом:
- выявление общего и различного в использовании языковых средств различными языками;
- определение особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка;
- связь с различными видами прикладного языкознания, прежде всего с преподаванием неродного языка, где оно позволяет предвидеть и преодолевать нежелательную интерференцию, а также с теорией перевода, для которой оно дает надежный лингвистический фундамент;
- предоставление материала для типологии, для выявления универсалий.
Сопоставительные исследования наблюдаются в различных формах и тем самым преследуют различные задачи. Следовательно, возникает необходимость в разработке типологии исследований. Рассмотрим разнообразные конкретные направления сопоставительного анализа, различающиеся по объекту, направленности, уровню и цели исследования [6].
При помощи компонентного анализа можно наглядно продемонстрировать избыточность или экономию при организации высказывания на сравниваемых языках.Например, сопоставляя русскую фразу «я пришла» с ее английским эквивалентом, Кэтфорд показывает, что обе фразы в совокупности отображают семь различительных черт действительности (лицо деятеля, его пол, характер движения, направление движения, прошедшее время, завершенность действия, связь действия с моментом речи), но только три из них (лицо, направление движения, прошедшее время) наблюдаются в обоих высказываниях, остальные четыре отображены в одном из двух языков и выступают как лексико-грамматические обязательные категории, и не имеют надобности описывать данную ситуацию [33].
Такой анализ позволяет отделить обязательные минимальные элементы высказывания, которые необходимы для точного описания ситуации, от ненужных элементов, употребление которых обусловлено лишь системой данного языка.
Большую роль в сопоставительных исследованиях играет контекстуально-функциональный анализ. Он имеет два аспекта: качественный и количественный.
При качественном контекстуальном анализе заметны различия в использовании тех или иных форм и структур в речи на двух языках. Сам по себе качественный анализ не достаточен: задачей данного анализа выступает выведение языковых тенденций, что невозможно без определенных количественных данных. Поэтому в сопоставительных исследованиях используются количественные подсчеты и отражающие их графики.
Следующий вид анализа – этосравнительное исследование самих общих закономерностей расхождений, выявляемых при контрастивном анализе.
- Лексику можно сопоставлять:
- по отдельным словам,
- по цельным семантическим группам,
- по морфологической структуре слов,
- по способам лексического выражения тех или иных значений или обозначения тех или иных денотатов.
- Сопоставление лексики может идти и по общим категориям:
- использование гиперонимов и гипонимов,
- прямых и переносных значений,
- нейтральных и экспрессивно окрашенных значений,
- универсальных и многокомпонентных номинаций и т.п.
Метод сопоставительного анализа.
Суть метода сопоставительного анализа состоит в сравнении отдельных социальных явлений и процессов для выявления сходств и различий [17].
Вследствие полученных сходств исследователь делает примерные выводы, например о социальной однородности этих сходств, похожем содержании, общей цели их развития. Если данные об одном из является достоверны, то они могут быть использованы для изучения других сравниваемых процессов и явлений. В случае выявления различий в процессе сравнительного анализа, указывают на их специфику и, возможно, уникальность некоторых из них.
Следовательно, можно сделать вывод о том, что метод сравнительного анализа берет за основу такой общенаучный метод, как аналогия. Более того, в сравнительном анализе общественных явлений используются и такие общенаучные методы мышления и познания, как анализ и синтез, моделирование, индукция, дедукция и др. [24]
Этим методам соответствуют наиболее общие понятия, в которых и совершаются мыслительные процедуры сопоставительного анализа: «сравнение», «сходство», «различие», «объект сравнения», «субъект, осуществляющий сравнительный анализ», «целое», «часть», «сегментация» (деление целого на отдельные сегменты с целью их исследования), «метод сравнения» и др.
Главный смысл сравнительно анализа заключается в приобретении новой информации как о свойствах сравниваемых явлений и процессов,таки о их прямых и косвенных взаимосвязях и, возможно, об общих тенденциях их функционирования и развития.
В результате сравнительного анализа исследователь меняет свои взгляды на уже сформированные процессы и явления, которые были выявлены при изучении им какой-то отдельной страны, и которые он считает универсальными, т.е. подходящим для многих других стран. Данный анализ помогает выявить некоторые особенности, характерные для разных стран, которые ранее не были известны исследователю.
Таким образом, при сравнительном анализе различных явлений и процессов общественной жизни, можно выявить более глубокие познания их общих сходств и различий, а так же возможные способы их развития. Однако отсюда возникает проблема усвоения опыта этих стран, расширения сотрудничества с ними в экономической, политической, научной и других сферах общественной жизни.
В данной работе уже были представлены некоторые составляющие системы сравнительного анализа общественных явлений и процессов, такие как: общенаучные методы познания (аналогия, анализ, синтез и др.) и логический аппарат (прежде всего система категорий, используемых в логических операциях сравнительного анализа, присущие ему суждения и умозаключения). [3]
Теперь рассмотрим следующую составляющую сравнительного анализа, такую как сегментация, что представляет собой деление целого на части и выделение тех, на которых и будет проведен анализ.
Для анализа возьмем некоторые составляющие экономического процесса в конкретном обществе, такие, как производство, распределение, обмен и потребление созданных материальных благ, после чего подвергнем исследованию каждое из них. Полученные данные в процессе анализа можно сравнить с данными звеньев экономического процесса в других странах, провести их полный анализ. При сопоставлении системы политических отношений разных стран можно выделить, например, отношения законодательной власти и также провести их сравнительный анализ. В том и другом случае выделяются аналогичные явления, а это способствует более глубокому и подробному сравнительному анализу.
В качестве объектов сравнительного анализа могут быть общественные процессы, такие как экономические, политические, идеологические и другие, в качестве же субъектов - классы, нации, другие социальные группы, различные элиты, отдельные личности, а также многообразные социальные институты. [5]
Сегментация как способ сравнительного анализа имеет возможность изучать не только составляющие изучаемого явления, но и способы характера его функционирования в рамках целого (например, сравнительный анализ деятельности различных элит или политических партий в условиях различных обществ). Однако важным условием является изучение функционирования любого социального явления в рамках целого, и только в этом случае можно получить точные знания о его реальном существовании и значении в обществе.
Сравнительный анализ имеет несколько важных этапов:
- обработка полученных данных;
- систематизация и научное толкование этих данных, включающие в себя «одновременно анализ и синтез, поиски эмпирических доказательств и формулировку понятий»;
- другие логические операции.
Следовательно, возникает необходимостьпродемонстрировать обоснованность явлений и процессов, их сходств и различий, раскрыть их социальную природу, причины их появления, а также их социальное значение, которые были обнаружены в процессе сравнительного анализа. В проведении такого анализа могут быть сформулированы полезные практические выводы.
Сравнительный анализ может играть огромную роль в прогнозировании общественных процессов. Самый простой способ прогнозирования — прямое сопоставление данных о развитии изучаемых процессов в разных странах [10].
Считается, например, что модель американской демократии - это модель будущего демократии для развитых европейских стран и т.п.
Другой способ прогнозирования на основе сравнительного анализа — экстраполяция (распространение) полученных данных на будущее «на основе целого ряда гипотез».
Утверждается, что прогноз, построенный на основе сравнительного анализа, имеет хорошую надежность, «особенно в случаях краткосрочных прогнозов», и «остается одним из самых многообещающих подходов в социологии будущего».
Сопоставительный анализ семантических классов английских и русских глаголов речи.
На сегодняшний день по сопоставительному анализу семантических классов английских и русских глаголов проводилось немало исследований в соответствии с классификациями. В данном исследовании мы предлагаем следующую лексико-семантическую систему глаголов звучания.
Первая группа связана с человеком и является наиболее многочисленной. Данная группа носит название - глаголы, обозначающие звуки, связанные с человеком, его телом, деятельностью и распределяется на три уровня:
- Глаголы, обозначающие звуки, производимые дыхательным или речевым аппаратом человека (голова) — верхний мир;
- Глаголы, обозначающие звуки, производимые телом человека до пояса — средний мир;
- Глаголы, обозначающие звуки, производимые телом человека ниже пояса — нижний мир.
Вторая группа, выделенная нами- глаголы, обозначающие звуки, производимые живыми существами, кроме человека. Данная группа распределена на:
- глаголы, обозначающие звуки, производимые домашними и дикими животными;
- глаголы, обозначающие звуки, производимые птицами;
- глаголы, обозначающие звуки, производимые насекомыми.
И последняя группа, предложенная нами-глаголы, обозначающие звуки неживой природы и распределяется она следующим образом:
- глаголы, обозначающие звуки, связанные с явлениями природы;
- глаголы, обозначающие звуки, связанные с водой.
Для проведения анализа мы выбрали группу глаголов, обозначающие звуки, связанные с человеком, его телом, деятельностью, а именно глаголы, обозначающие звуки, производимые дыхательным или речевым аппаратом человека (голова). Для этого методом сплошной выборки из словарей было выделено 20 русских и такое же количество английских глаголов звучания, имеющих разную стилистическую окраску и употребляющихся в различных ситуациях общения.
Семантический анализ глаголов звучания в английском и русском языках будет проведен по следующим критериям:
- Компоненты лексических значений слов;
- Эквивалентные единицы;
- Сопоставление синонимичных рядов.
Для анализакомпонентов лексических значенийглаголов звучания английского и русского языков мы обращаемся к материалам следующих лексикографических изданий: «Современный толковый словарь» под ред. Т.Ф. Ефремова, CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus.
В Толковом словаре русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой к слову «бормотать» даны следующие толкования: 1. Говорить тихо и невнятно. // Бормотать себе под нос. // Бормотать какой-то вздор. // 2. Говорить невнятно, скоро и себе под нос. 3. Ворчать, ворковать. // Больной взбормотал, пробормотал что-то в бреду. // Набормотал пустяков. // Голубки разбормотались. 4. Невнятный говор про себя. 5. Гул многих голосов вместе, шумная беседа, где слова и голоса сливаются.
Обратимся к глаголу «mumble» в английском языке. CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus описывает значение данного слова следующим образом: 1. Говорить слишком тихо и недостаточно ясно для понимания. // He mumbledsomethingabout itbeinga waste of time. 2. Говорить или произносить невнятно. 3. Кусать или жевать, как будто беззубыми деснами. 4. Говорить невнятно, нечетко, проглатывая слова. // Hemumbledthenameofthepersonwhohadshothim, butshedidn'tcatchit. 5. Говорить с частично сжатыми губами для того, чтобы сделать звуки нечленораздельные. 6. Произносить слова нечетким образом, ворчливо, что указывает на недовольство и недоверие.
Обращаясь к семантическому анализу глагола в английском и русском языках необходимо отметить, что под первым пунктом в обоих словарях стоит значение «тихо», однако в русскоязычном словаре лексическое значение, также добавляется словом «невнятно», в английском «недостаточно ясно». Значение невнятности также встречается вторым и четвертым пунктом в словаре Т.Ф. Ефремовой и вторым и четвертым пунктами в CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus. В обоих словарях мы можем увидеть отрицательный оттенок данного слова, трактующийся как «ворчание». В англоязычном словаре это значение представлено под шестым пунктом, в русском- четвертым. Оставшиеся значения в обоих словарях не имеет сходства между собой и имеют довольно интересные лексические значения, например, «гул многих голосов вместе, шумная беседа, где слова и голоса сливаются» - для русского языка и «говорить с частично сжатыми губами для того, чтобы сделать звуки нечленораздельные» - для английского.
Изучив значение слова «mumble- бормотать» в разных источниках, можно построить следующую семантическую структуру:
- разговаривать или сказать что-то тихим голосом; невнятно;
- ворчать, ворковать;
- гул многих голосов вместе, шумная беседа, где слова и голоса сливаются;
- издавать негромкие, глухие звуки (о птицах);
- кусать или жевать, как будто беззубыми деснами; говорить невнятно, нечетко, проглатывая слова.
Следовательно, глагол «mumble» в английском языке и «бормотать» - в русском имеет похожую структуру и являются частично эквивалентными. В некоторых отечественных источниках не представлены многие значения, которые рассматривают зарубежные словари. Таким образом, можно сделать вывод, что семантическая структура глагола «mumble» в английском языке представлена иначе, шире, чем в русском глаголе «бормотать».
Рассмотрим семантическую структуру глаголов «mutter- ворчать».Для начала обратимся к отечественным источникам. Толковый словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой предлагает следующие дефиниции: 1. Сердито бормотать, выражая неудовольствие (о человеке). // Старик на всех ворчит. 2. Издавать короткие, низкие звуки (о животных). //Собака зло ворчит.
Англоязычный словарь CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus определяет следующие значения: 1. Говоритьтихо, чтобываструднобылоуслышать. // She walked past me, muttering to herself. 2. Жаловатьсянакого-то. // He muttered something about the restaurant being too expensive.
Рассмотрев лексическое значение слов по словарям двух языков, можно заметить, что значения в обоих языках совершенно разное, не совпадающие друг с другом и, следовательно данные глаголы являются безэквивалентные. Таким образом, общая модель системы значений, свойственных глаголу «mutter- ворчать» можно представить следующим образом:
- сердито бормотать, выражая неудовольствие (о человеке);
- издавать короткие, низкие звуки (о животных);
- говорить тихо, чтобы вас трудно было услышать;
- жаловаться на кого-то.
Таким образом можно заключить, что для представителей двух рассматриваемых языков лексическое значение слова «mutter- ворчать» обозначает разную семантику.
Следующим пунктом рассмотрим слово «bubble- лепетать». В отечественном источнике значение данного слова рассматривается как: 1. Несвязно, неразборчиво говорить (обычно о речи ребёнка). // Ребёнок лепечет. В зарубежном источнике значение представлено как- 1. Быстро говорить, потому что запутался. 2. Говорить глупости, бессмысленные.
Как и в предыдущем анализе слова, мы можем наблюдать, что в обоих языках представлены разные значения и таким образом являются безэквивалентные. И мы представляем следующую семантическую структуру:
- несвязно, неразборчиво говорить (обычно о речи ребёнка);
- быстро говорить, потому что запутался;
- говорить глупости, бессмысленные.
Для описания лексического значения глагола «cough-кашлять»толковый словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой предлагает следующие дефиниции: 1. Издавать кашель, а также страдать кашлем. //.Больной кашляет. Мотор кашляет. 2. Издавать отрывистые хрипящие звуки. CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesauru предлагает только одно значение- выпускать воздух из горла с коротким звуком.
Как мы уже наблюдали, в данных словарях представлены значения, различающиеся семантикой, что значит, что данные глаголы являются безэквивалентными,однако отечественный словарь предлагает большее количество лексических значений и, следовательно, структура глагола из двух словарей представляется как:
- издавать кашель, а также страдать кашлем;
- издавать отрывистые хрипящие звуки;
- выпускать воздух из горла с коротким звуком.
Для описания глагола «chatter- тараторить» оба источника используют только по одному значению. В толковом словаре русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой представлено значение- говорить быстро, не останавливаясь. Для англоязычного словаря- часами болтать о вещах, которые неважны.
Таким образом, можно сделать вывод, что в количественном плане данные слова представлены только в единичном значении, однако эти значения различны и в первом случае означают скорость речи, во втором- бессмысленность разговора. Таким образом, данные глаголы- безэквивалентны.
Модель значений можно представить, как:
- говорить быстро, не останавливаясь;
- часами болтать о вещах, которые неважны.
Глагол «laugh- хохотать» представлен в отечественном словаре как: 1. Громко смеяться. // Хохотать до слез, до упаду. Хохотать над весёлым рассказом. В зарубежном источнике также представлено одно значение: 1. Улыбаться, делая звуки с помощью голоса, которые показывают, что вы счастливы или думаете, что что-то смешно. // Younever laughat my jokes. She really makes me laugh. It's very rare that a book is so good you laugh out loud. Itwasso funny, we burst outlaughing.
Рассмотрев данное слово в неродственных языках можно заключить, что оба значения представляют одну сему «смеяться», однако в первом источнике значение добавляется словом «громко». Можно заключить, что данные глаголы являются эквивалентными.
Семантическая структура данного слова представляется как:
- громко смеяться;
- улыбаться, делая звуки с помощью голоса, которые показывают, что вы счастливы или думаете, что что-то смешно.
Для следующего слова «snore- храпеть» толковый словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой дает значения: 1. Издавать во время сна хриплые, сопящие звуки. 2. Издавать резкие, хриплые звуки. // Кони храпят.
CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurusпредлагает: 1. Дышатьоченьгромкововремясна. // I couldn't sleep because my brother was snoring.
По данным словарям мы видим, что значения слова «snore- храпеть» представляют одинаковую семантическую структуру и несет в себе значение звуки, издаваемые во время сна, однако в первом случае представлено значение «хрипа», во втором- «громкое дыхание». Таким образом можно заключить, что данные слова являются частично эквивалентными.
В Толковом словаре русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой дано три значения слова «шептать»: 1. Говорить между собою тихо, шёпотом. 2. Едва слышно шелестеть, журчать (о листве, ручье и т.п.). 3. Передавать слухи, разговоры; сплетничать. // Шептался с каким-то особенным таинственным видом. Достоевский. // Шепчутся мама с отцом. Некрасов.
Обратимся к глаголу «whisper» в английском языке. Cambridge Advanced Learner`s Dictionary & Thesaurus даетзначениеслова whisper (шептать) двумяописаниями: 1. Говорить очень тихо, чтобы другие не могли услышать, что вы сказали. // Don'tyouknowit'srudetowhisper? 2.Сказать или предложить что-то о ком-то / что-то лично или тайным способом. // Itwaswhisperedthathewouldsoondieandhedid. 3.Легкий шум, как шум шелковой одежды или листьев, дуновение ветра.
Исходя из сказанного, проведем сопоставление семантической структуры глагола «whisper- шептать» в указанных словарях. Первые значения, данные в обоих словарях- «говорить тихо», но CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus дополняет мысль «чтобы другие не могли услышать, что вы сказали». В Толковом словаре русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой значение слова подразумевает звуки природы и других неодушевленных вещей: «шум шелковой одежды или листьев, дуновение ветра». Такое же значение представлено в CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus под третьим пунктом. Исходя из этого можно заключить, что данная пара глаголов является эквивалентной.
Семантическая структура глагола «whisper- шипеть» в обоих языках представлена следующим образом:
- говорить очень тихо, чтобы другие не могли услышать, что вы сказали;
- сказать или предложить что-то о ком-то / что-то лично или тайным способом;
- легкий шум, как шум шелковой одежды или листьев, дуновение ветра.
Итак, как следует из приведенного материала семантическая структура глагола «whisper» в английском языке шире, чем семантическая структура глагола «шептать» в русском языке.
Для описания глагола «sniff- шмыгать»в русском языке толковый словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой представляет такие значения, как: 1. Двигаться шаркающей походкой. // Шмыгать ногами. Шмыгающая походка. 2. Быстро двигать чем-нибудь взад и вперёд по какой-нибудь поверхности. // Шмыгать щёткой. 3. Быстро двигаться, ходить в разных направлениях. // Мимо окон шмыгают какие-то люди. 4. Проходить, удаляться быстро, незаметно. // Мышь шмыгает в щель.
ВCambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurusпредставленотолькооднозначение: 1. Вдыхатьвоздухчерезнос, создаваяшум. // Sam had a cold and she kept sniffing.
Исходя из сказанного, проведем сопоставление семантической структуры глагола «sniff- шмыгать» в указанных словарях. Во всех значениях отечественного словаря выделена сема движения. Второе и третье значение в данном словаре поясняется словом «быстро». Также значение «быстро» представлено и в последнем- четвертом пункте. Зарубежный словарь представляет значение «вдыхать воздух», чего не было найдено в словаре Т.Ф. Ефремовой. Судя по тому, что в CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurusэто значение единственное, можно сделать вывод, что лексическое значение данного глагола полностью различаются по семантике, и, следовательно, являетсябезэквивалентнымии русскоязычный словарь обозначает данное слов более шире.
Таким образом, семантическую структуру мы представляем, как:
- двигаться шаркающей походкой;
- двигать чем-нибудь взад и вперёд по какой-нибудь поверхности;
- быстро двигаться, ходить в разных направлениях;
- проходить, удаляться быстро, незаметно;
- вдыхать воздух через нос, создавая шум.
Глагол «hiss- шипеть» в русскоязычном словаре представляет значения: 1. Издавать глухие звуки, напоминающие протяжное произношение звука “ш”. // Змея шипит. 2. Говорить сдавленным от злости голосом. 3. Ворчать, браниться, выражая своё недовольство, злобу. // Шипеть на домашних.
В англоязычном словаре представлены следующие значения: 1. Издавать длинный шум, похожий на букву «ш». // The gas hissedthroughthe pipes. 2. Разговаривать в злой, раздраженной манере. // "Willyoube quiet," shehissed.
Проводя семантический анализ данного глагола в двух неродственных языках, можно заметить, что первое значение в обоих словарях полностью совпадает и выражает значение- издавать протяжный звук, похожий на букву «ш». Вторым и третьим пунктом в словаре Т.Ф. Ефремовой и вторым пунктом в CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus представлено значение, выражающее злобу, а также недовольство.Таким образом можно судить об эквивалентности данной пары слов.
Таким образом, семантическую структуру данного глагола мы представляем в следующей форме:
- издавать глухие звуки, напоминающие протяжное произношение звука “ш”;
- говорить сдавленным от злости голосом;
- ворчать, браниться, выражая своё недовольство, злобу;
- разговаривать в злой, раздраженной манере.
Следующий глагол звучания, выбранный для анализа- «howl- выть». В толковом словаре русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой дано две дефиниции к данному слову: 1. Издавать вой. // Собака воет. Выть по покойнику. С волками, жить — по-волчьи выть (посл.). Выть на луну. 2. Изнывать от тоски, скуки. // Воет вьюга. Воет сирена.
Cambridge Advanced Learner`s Dictionary & Thesaurus даеттрактовку: 1. Создавать звук, например если собака или волк воют- это создает долгий, грустный звук. 2. Издавать громкий звук, обычно, выражающий боль, грусть или сильные эмоции. // He howledin pain. The audience was howlingwith laughter. 3. Сильное дуновение ветра, который создает сильный шум.
На наш взгляд, семантическая структура глагола «howl- выть» в сопоставлении отечественного и зарубежного словарей частично совпадает. Так, например, под первым пунктом в обоих источниках представлено значение «выть», относящиеся к звуку, издаваемое животным- волком или собакой. Второе значение в обоих словарях так же совпадает и демонстрирует звук, выражающий грустные эмоции- тоску, скуку, однако в зарубежном источнике добавляется значение «боли». Так же во втором словаре дана дефиниция шума, который издается с помощью природного условия- ветра. Из семантического анализа глагола «howl- выть» можно заключить, что лексическое значение данного слова в зарубежном источника более шире и дает определение в трех пунктах, в то время, как отечественный источник- только в двух. Однако, первые и вторые значения полностью совпадают и обоих словарях. Следовательно, можно сделать вывод, что данные глаголы являются частично эквивалентными.
Структуру глагола «howl- выть» мы увидели следующую:
- издавать вой;
- изнывать от тоски, скуки;
- издавать громкий звук, обычно, выражающий боль, грусть или сильные эмоции;
- сильное дуновение ветра, который создает сильный шум.
В толковом словаре русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой для значения глагола звучания «чирикать» мы нашли следующие значения: 1. Издавать высокие частые звуки, щебетать (о некоторых птицах). // Чирикают воробьи. 2. Говорить тонким голосом и быстро. // Чирикающие девицы.
Для глагола«chirp» в CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus определено только одно значение- короткий, высокий звук, издаваемый птицами или насекомыми.
Рассмотрев семантическое значение глаголы речи «chirp- чирикать», можно заключить, что определение данного глагола в русском словаре представлено шире, так как дает два значения, англоязычный словарь- только одно. Однако под первым пунктом в первом словаре и первом и единственном- во втором, мы наблюдаем одинаковую трактовку для глагола- «высокий звук» и оба значения касаются птиц, либо животных, которые издают этот звук. В словаре Т.Ф. Ефремовой, так же представлено значения «говорить тонким голосом, быстро», что является разговорным определением. Таким образом, данные глаголы являются эквивалентными.
Семантическая структура данного глагола звучания выражена в следующих определениях:
- издавать высокие частые звуки, щебетать (о некоторых птицах);
- говорить тонким голосом и быстро.
Глагол «щебетать» в толковом словаре русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой описывается как: 1. Петь (о птицах). // Щебечут ласточки, щеглы. 2. Говорить, быстро, без умолку (обычно о детях, молодых женщинах).
В CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus для глагола «twitter»было найдено только одно значение- создавать серию коротких, высоких звуков, издаваемый птицами.
Рассмотрев семантическую структуру глагола «twitter- щебетать» можно отметить, что под первым пунктом в двух источниках речь идет о птицах, только для значения в русскоязычном словаре дано определение «петь», в англоязычном же- «создание коротких, высоких звуков». Так как в словаре Т.Ф. Ефремовой представлено еще одно значение «говорить, быстро, без умолку», то можно сделать вывод, что семантическая структура русского глаголы богаче, нежели английского. Следовательно, данная пара слов является частично эквивалентной.
Структура глагола «twitter- щебетать» представлена как:
- петь (о птицах);
- создавать серию коротких, высоких звуков, издаваемый птицами;
- говорить, быстро, без умолку (обычно о детях, молодых женщинах).
Следующий глагол звучания, издаваемый животными – «cheep- пищать», значение которого по словарю Т.Ф. Ефремовой определяется как: 1. Издавать писк; говорить пискливо. // Птенцы пищат. Не пищать. 2. Перен.: не раскисать, не ныть!
В CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus представлено единственное значение- создавать короткий, высокий звук. // His shoes squeaked loudly ashe walked.
Рассмотрев семантическую структуру данного глагола звучания, мы видим, что в русском словаре значение представлено намного подробней и представляет в своем описании два пункта, где одно из них представлено в прямом, другое- в переносном значении. В английском источнике найдено только одно значение, и оно, довольно, общее- «создавать короткий, высокий звук». Похожее значение мы также наблюдали в глаголе «twitter». Одинаковая трактовка разных глаголах может говорить о том, что значения некоторых слов в англоязычном словаре представлено достаточно узко и для правильного понимания значения того или иного слова, необходимо использование дополнительных источников. Следовательно, данные глаголы являются частично эквивалентными.
Таким образом, семантическая структура глагола «cheep- пищать» может быть представлена так:
- издавать писк; говорить пискливо;
- создавать короткий, высокий звук;
- не раскисать, не ныть.
Для глагола «pipe- свистеть» в толковом словаре русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой мы нашли такие дефиниции: 1. Издавать свист. // Свистеть в свисток. Свисток свистит. Свистящее дыхание (тяжёлое, с присвистом). 2. Прожившись, сидеть без денег. // Свистеть в кулак. Свистит в кармане. 3. «Тебе стоит только позвать, потребовать чего-нибудь». // Только свистни! 4. Неизвестно, когда или никогда. // Когда рак свистнет.
В словаре английского языка мы встретили единственное значение: 1. Передвигать воздух с характерным звуком.
Таким образом, рассмотрев семантическую структуру глагола «pipe- свистеть» в обоих словарях, сразу бросается в глаза, что русский глагол имеет намного больше значений, причем он во многих ситуациях может использоваться в переносном значении. Что касается английского глагола, то мы видим, что его значение представлено только в одном аспекте, однако более точном, описывающее именно действие данного глагола в прямом смысле, чего нет в обозначении русского глагола. Следовательно, можно заключить, что данная пара глаголов является безэквивалентной.
При составлении семантической структуры глагола в обоих языках на первое место мы решили поставить значение слова, предложенное зарубежными авторами, так как, уже говорилось, это значение более точно и означает именно действие. Таким образом, семантическую структуру мы представляем в таком порядке:
- передвигать воздух с характерным звуком;
- издавать свист;
- прожившись, сидеть без денег;
- «Тебе стоит только позвать, потребовать чего-нибудь»;
- неизвестно, когда или никогда.
Следующим глаголом звучания для анализа был выбран глагол «grumble- бурчать». В русском словаре мы нашли следующие определения: 1. Ворчать, ворчливо бормотать. // Бурчать себе под нос. 2. О бурлящих звуках в животе. // В животе бурчит.
Для английского языка даны такие значения: 1. Создавать тихий рычащий или урчащий звук, как голодный желудок. // Thedistantthundergrumbles.2. Жаловатьсяилибормотатьснедовольством. // He grumbles about the food constantly, but has yet to learn to cook.
В двух словарях, выбранных в качестве источников сопоставительно анализа лексических значений глагола«grumble- бурчать» мы наблюдаем, что оба значения данного глагола полностью совпадают. Однако, для русскоязычного словаря доминантным значение оказалось значение бормотание с оттенком недовольства, что в англоязычном словаре представлено на втором плане. Что касается второго значения в словаре Т.Ф. Ефремовой- «бурчание живота», то можно заметить, что в CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus оно представлено первым пунктом.Таким образом, мы можем заключить, что данные глаголы являются эквивалентными.
Следовательно, семантическая структура будет выглядеть следующим образом:
- Ворчливо бормотать с недовольством;
- Тихий, урчащий звук, издаваемый голодным желудком.
Для следующего глагола звучания «hiccup- икать» в обоих словарях было найдено только по одному значению.
В русском языке оно трактуется так: 1. Издавать отрывистые непроизвольные звуки, вызванные судорожным сокращением диафрагмы.
В английском языке мы встретили подобную трактовку: 1. Звук, полученныйврезультатеспазмадиафрагмы. // There was a loud hiccup from the back of the room and the class erupted in laughter.
Проанализировав значения данных глаголов в двух словарях, мы видим, что они оба идентичны, и, следовательно, являются эквивалентными.
В толковом словаре русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой для обозначения глаголы «кряхтеть» мы определили следующие лексические значения: 1.Издавать глухие неясные звуки (от боли, физического напряжения). 2. перен. Находясь в нерешительности и недовольстве, мяться, жаться.
CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus предлагает следующую трактовку английскому глаголу «groan»: 1. Издавать звук, похожий на стон.
Рассмотрев лексические значения данных глаголов, мы видим, что русскоязычный словарь представляет значения немного шире, нежели англоязычный и все представленные значения несут в себе различную семантику. Таким образом, данные глаголы безэквивалентны.
Семантическую структуру данного слова мы представили так:
- Издавать глухие неясные звуки (от боли, физического напряжения);
- Издавать звук, похожий на стон;
- Находясь в нерешительности и недовольстве, мяться, жаться.
Глагол «хныкать» в толковом словаре русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой представлен как: 1. Издавать ноющие звуки, перемежаемые плачем. // Ребёнок хнычет. 2. перен. Слезливо жаловаться, выражая свою беспомощность, слабость (неодобр.)
Англоязычный глагол «whimper» в CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurusпредставляет такие трактовки: 1. Плакатьилимягкоспериодичностьювсхлипывать. // The lonely puppy began to whimper as soon as we left the room. 2. Говоритьчто- товхныкающейформе. // "Master, please don't punish me!" he whimpered.
Сопоставим значения, указанные в выбранных словарях. Так первые значения в обоих словарях переплетается по смыслу и несут в себе общую сему «плачь». Вторые значения отличаются тем, что в словаре Т.Ф. Ефремовой значение выражается в негативной форме и является переносным. Следовательно, данные глаголы частично эквивалентные.
Семантическую структуру глагола «whimper- хныкать» представляется так:
- Издавать ноющие звуки, перемежаемые плачем;
- Слезливо жаловаться, выражая свою беспомощность, слабость;
- Говорить что- то в хныкающей форме.
Последний глагол звучания, рассматриваемый нами- это«smack- чмокать».В толковом словаре русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой мы встретили такие дефиниции данного слова, как: 1. Производить короткий звук, смыкая и размыкая вытянутые вперёд губы. // Чмокать губами. 2. Издавать подобный звук при движении по вязкому, жидкому. // Грязь чмокает под ногами. Чмокать по грязи.
CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus предлагает нашему вниманию такие определения: 1. Ударять что- то или кого- то, обычно ладонью руки в качестве наказания.
Проводя семантический анализ, стоит отметить, что все значения, представленные в обоих словарях, отличаются друг от друга. В русскоязычном словаре представлено значений больше, чем в англоязычном. И таким образом, являются безэквивалентными.
Семантическую структуру данного глаголы мы представляем следующим образом:
- производить короткий звук, смыкая и размыкая вытянутые вперёд губы;
- издавать подобный звук при движении по вязкому, жидкому;
- ударять что- то или кого- то, обычно ладонью руки в качестве наказания.
Подводя общий итог проведенному сравнительно-сопоставительному анализу глаголов звучанияв русском и английском языках можно заключить, что значения глаголов звучания, представленные в русскоязычном источнике- толковом словаре русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой представлены намного шире, так как дают больше лексических значений при трактовке глаголов, а также предлагают прямые и переносные значения. Что касается английских глаголов, описанных CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus можно заключить, что их семантика значительно уже и представляет в основном по одному значению, но чаще всего более четким и ясным для описания.
Рассматривая эквивалентные единицы, можно сказать, что они обладают как рядом общих значений, так и некоторыми специфическими особенностями.
Все, сказанное выше, может говорить о том, что русский язык является более богатым, нежели английский, а смысловой и лексический запас слов у русскоязычного населения более шире, чем у носителей английского языка.
Прежде чем провести анализ синонимических рядов мы разделили глаголы звучания на несколько групп, такие как: слова нейтральные, разговорные, просторечные и вульгарные, книжные. На основе данных, представленных в таблице на первый взгляд без труда можно определить, что общий количественный сосав синонимов, относящиеся к глаголам звучания значительно больше для глаголов русского языка, нежели в английском. Так, например, для глагола «выть» дано 17 синонимов, в то время как в английском для аналога данного глагола дано всего 5 синонимов. Для глагола «щебетать» в русском языке представлено 12 синонимов, для того же глагола в английском языке только 1. В глаголах «бормотать», «кашлять», «хныкать» в русскоязычном словаре синонимов мы встретили по 11 наименований, в то время, как в англоязычном источнике всего по 5. Также большой разрыв среди количества синонимов ясно отражено в русских глаголах «щебетать», «бормотать», «кашлять», и этот разрыв составляет от 4 до 6 единиц.
Также были встречены случаи, когда в словаре русских синонимов мы наблюдаем некоторое количество единиц, а в словаре английских синонимов их не представлено вовсе.
Есть и случаи, хотя и редкие в данном исследовании, когда количество синонимов для глаголов английского языка превышают количество в русском языке, например, глагол «babble» имеет 12 синонимов, а тот же русскоязычный глагол только 7.
Из суммарного количества синонимов дынных глаголов можно сделать вывод, что количество единиц в русском языке намного больше, нежели в английском, что может говорить опять же о большем лексическом запасе русскоязычных словарей, и, следовательно, населения. Более подробное количество синонимов для выбранных глаголов представлено в таблице.
«Таблица 5»
Сопоставительное количество синонимов глаголов звучания в английском и русском языках
Теперь проанализируем количественный состав групп, на которые мы разделили синонимы глаголов звучания русского и английского языков. Самую большую группу синонимов в русском языке составила «разговорная группа». Так, для синонимов этой группы в русском языке соответствует количество- 58 единиц, для английского- 22. Для глаголов английского языка на первое место вышли глаголы группы «нейтральные», и их количество равно- 37, в русском же языке эта группа занимает второе место и имеет в своем наличии- 48 синонимов. Из анализа первых двух групп синонимов можно сделать вывод, что данные глаголы используются, как в русском, так и в английском языках довольно часто и широко, однако разговорная лексика в большей степени представлена в русской культуре.
Об этом также можно судить и по третьей группе синонимов, где количественное соотношение имеет огромный разрыв. Количественный состав для групп «просторечные синонимы» в русском языке составил- 32, а для английских глаголов только 5. По нашему мнению, такое большое количественное различие в двух языках может говорить о том, что язык русского населения более просторечный, и в некотором плане более грубый. Самая маленькая по численности группа синонимов, выделенная нами- это «книжная» и имеет одинаковый состав для обоих языков.
Все синонимы анализируемых глаголов звучания в русском и английском языках представлены в таблице ниже.
«Таблица 6»
Синонимичный состав глаголов звучания в английском и русском языках по стилистическим регистрам
Глагол | Нейтрал. | Разговор. | Простореч., Вульг. | Книжное, Ритор. | Кол-во синон. |
бормотать | беседовать говорить | лепетать лопотать щебетать толковать | болтать балакать калякать | изъясняться объясняться | 11 |
mumble | Mutter mumbling | Babble grumble | murmur | 5 | |
ворчать | Говорить Роптать | Бранить Фыркать брюзжать | 5 | ||
mutter | stutter | 1 | |||
лепетать | Болтать Говорить | Щебетать | лепетать лопотать | изъясняться объясняться | 7 |
babble | Talk tattle palaver prate natter | chatter jabber gabble chat | Hubbub gossip idle talk | 12 | |
кашлять | 11 | ||||
cough | Expectoration throat | 2 | |||
тараторить | Шебетать пустословить | Балаболить Балагурить Трещать Точить лясы Калякать | 7 | ||
chatter | Sputter | Prattle Drivel Prate Twaddle Cackle blather | verbiage | 8 | |
храпеть | Засыпать Дремать отдыхать | Клевать носом Дрыхнуть | Лежать в объятиях клониться ко сну Почивать | 8 | |
snore | 0 | ||||
шептать | Нашептывать | Ворожить знахарить | 3 | ||
whisper | Whispering Murmur Rustle Rustling Swish | 5 | |||
шмыгать | Перемещаться Передвигаться Двигаться | Шмурыгать Хлюпать Юркать | Шастать шнырять | 8 | |
sniff | Scent nose snuff | whiff | 4 | ||
шипеть | ворчать браниться | бурчать шикать | брюзжать | 5 | |
hiss | 0 | ||||
выть | Кричать Плакать Скулить повизгивать | Реветь Вопить Голосить распускать слюни разливаться хлюпать хныкать | Нюнить рюмить реветь благим матом хлипать | 17 | |
howl | Yowl moan groan ululation | lamentation | 5 | ||
чирикать | говорить | Болтать щебетать посвистывать | 4 | ||
chirp | Tweet | 1 | |||
щебетать | тарантить, трещать, лопотать, цокотать, чивикать, тараторить, стрекотать, тарахтеть, лепетать, частить, | болтать, чирикать чиликать, | 12 | ||
Chirrup | 1 | ||||
пищать | пикать, попискивать, верещать | 3 | |||
cheep | squeak. | 1 | |||
свистеть | лгать, фантазировать присвистывать, подсвистывать, насвистывать, свистать посвистывать | болтать, | 8 | ||
pipe | tubing tubular | 2 | |||
бурчать |
| Шипеть, урчать, Проурчать, лопотать, | брюзжать | 8 | |
grumble | grunt | mutter | gripe, grouch, grouse, growl, whine | murmur, complain, | 9 |
икать |
| Чирикать, чесаться, хихикать, | Чивикать,цвирикать | 7 | |
hiccup | 1 | ||||
кряхтеть | Мяться, жаться | 2 | |||
groan | Moan, gramble | complain | 3 | ||
хныкать |
| Хлюпать, скулить, реветь, ныть | Расслюнявиться, разнюниться, | хандрить | 11 |
whimper | 7 | ||||
хохотать | Умирать со смеху, смеяться | Ржать, падать от смеха | Скалить зубы, | Разразиться смехом | 7 |
laugh | ridicule, mock, deride | pooh-pooh | 4 | ||
чмокать |
| Хлюпать | Чвакать, лобызаться | 4 | |
smack | slap, hit, spank | 3 | |||
Кол-во рус | 48 | 58 | 32 | 9 | |
Кол-во анг. | 37 | 22 | 5 | 9 |
Проанализировав ЛСГ глаголов речи в русском и английском языках мы пришли к выводу, что в рамках обоих синонимических рядов можно найти сходства и различия, как в количественном плане, так и в принадлежности синонимов к тому или иному синонимическому регистру.
Таким образом, мы считаем целесообразным разработку серии заданий с использованием проанализированной лексики по теме «Глаголы звучания» для развития лексических навыков учащихся 8 классов. Данные задания, по нашему мнению, значительно позволят разнообразить приемы работы на уроках и во внеурочной деятельности, помогут мотивировать учащихся к изучению лексики, что позволит сгладить противоречия между интересами и потребностями учащихся и материалом учебника, по которому они занимаются на уроке.
Использование полученных результатов в учебном процессе.
На основе изученного теоретического материала и сопоставительного анализа глаголов звучания русского и английского языков была разработана серия заданий на развитие лексических навыков учащихся посредством развития памяти.
В качестве материала использовались лексика по теме «Глаголы звучания». При разработке заданий мы придерживались следующих принципов:
- лексика подбирается в соответствии с возрастом и уровнем языковой подготовки учащихся;
- работа над каждой песней проходит в три этапа по традиционной схеме: введение лексики, тренировка и использование лексики и применение ее на практике;
- инструкции излагаются простым языком;
- все задания выполняются индивидуально;
- используются разные типы упражнений для более эффективного запоминания лексики.
Серия заданий для изучения лексики разработана для учащихся 8классов и может быть использована как на уроках английского языка, так и на внеурочных занятиях.
Все задания разработаны на основе 20 проанализированных глаголов звучания и были апробированы во время преддипломной практики в Дудинской средней общеобразовательной школе № 1. В результате анализа проведенных занятий были внесены некоторые коррективы (к примеру, дополнение этапа тренировки лексики были добавлены задания с использованием синонимов к изучаемым глаголам для более эффективного и долговременного запоминания.Нашей целью было развитие следующих суб-умений: сопоставление глагола с его дефиницией, описание картинки, использую новые слова, подобрать правильный перевод для слов.Наиболее часто использовалась техника заполнения пропусков.
- Этап введение лексики
Task 1. Translate the highlighted word
- He mumbled something she didn't catch.
- I sucked in a sharp breath, almost coughing on it.
- The kids chattered and splashed at the edge of the lagoon.
- He was snoring loudly.
- Alison was whispering in his ear.
- His dog sniffed at my trousers.
- The escaping gas was now hissing.
- He howled in agony.
- Outside, the crickets chirped monotonously.
- Many active bloggers are twittering more and more these days.
- Water from the lakes is piped to several towns.
- His father was grumbling that he hadn't heard a word from him.
- Her dark eyes are wide with childish terror, and she hiccups so dramatically that, at first, she cannot speak at all.
- Marty groaned and pulled the blanket over his head.
- A child in a bed nearby began to whimper.
- She couldn't help laughing at his jokes.
- Jessica smacked his face quite hard.
- Stop muttering and speak up!
- I love champagne - I think it's the bubbles that make it so good.
- She's socheepthat she uses tea bags three times before she throws them away.
Task 2. Look at the picture. Guess the verb
1 | 2 | 3 | 4 |
____________ | ___________ | __________ | ____________ |
5 | 6 | 7 | 8 |
_____________ | ______________ | ____________ | ____________ |
Task 3. Make up the words.
A | B |
olHow Ttterwi uMmleb ghuCo rpmeWih | Ctthrae Hpicuc Lhgau rutetM Hssi |
C | D |
ebulmGr iePp enorS Siffn abbBle | paeCr Skcma epeCh Wresphi ornaG |
Task 4. Work in pairs. Ask each other to enumerate the memorable verbs. Compare your results.
- Этаптренировкиииспользованиелексики
Task 1. Choose right verb for pictures
Cough Snore Sniff hiss Howl Pipe whimper Laugh | |||
1 | 2 | 3 | 4 |
____________ | ___________ | __________ | ____________ |
5 | 6 | 7 | 8 |
_____________ | ______________ | ____________ | ____________ |
Task 2. Choose the odd word
- Mutter, mumbling, babble, laugh, grumble
- Chatter, smack, jabber, gabble, chat
- Whispering, hiccup, murmur, rustle, swish
- Bleat, cough, blubber, jammer, moan
Task 3. Fill in the gaps with the verb in right form
Grumble whimper smack howl chatter |
- His father was _________ that he hadn't heard a word from him.
- A child in a bed nearby began to ___________.
- Jessica _________ his face quite hard.
- He __________ in agony.
- The kids ___________ and splashed at the edge of the lagoon.
Task 4. Say in one word
- Mutter, mumbling, babble, grumble, murmur- ______________
- Talk, tattle, palaver, prate, gabble- _____________
- Prattle, drivel, prate, twaddle, blather- ______________
- Whispering, murmur, rustle, rustling, swish- _______________
- Gripe, grouch, grouse, growl, whine- ________________
- Bleat, blubber, jammer, moan, snivel- ________________
Task 5. Match the word with their definition
A | B |
|
|
Task 6. Use the dictionary. Complete the table
Verb | Noun | Adjective |
| 1. ____________________ 2. ____________________ 3. ____________________ 4. ____________________ 5. ____________________ 6. ____________________ 7. ____________________ 8. ____________________ 9. ____________________ 10. ___________________ | 1. ____________________ 2. ____________________ 3. ____________________ 4. ____________________ 5. ____________________ 6. ____________________ 7. ____________________ 8. ____________________ 9. ____________________ 10. ___________________ |
Task 7. Write adverbs to these words
- To mutter: ____________________________________________________
- To hiss: ______________________________________________________
- To creap: _____________________________________________________
- To smack: ____________________________________________________
- To cheep: _____________________________________________________
- To whisper: ___________________________________________________
- To groan: _____________________________________________________
Task 8. Make up sentences
- ear / was / Alison / in / whispering / his
- many / more / twittering / active / are / days / more / bloggers / and / these
- loudly/ he / snoring / was
- breath / he / muttered / under / something / his
- couldn't / laughing / help / his / jokes / she / at
- Этап применения лексики
Task 1. Describe the image using the new words
1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 |
Task 2. Make up sentences with word combinations
- To snore annoyingly: ____________________________________________
- To pipe loudly: _________________________________________________
- To mutter angry: ________________________________________________
- To laugh loudly: ________________________________________________
- To hiccupcontinuously: __________________________________________
Task 3. Translate sentences from Russian into English
- Мужчины пили, спорили и хохотали — словом, ужин был чрезвычайно весел — и оставил по себе много приятных воспоминаний.
____________________________________________________________________________________________________________________________
- Он чмокал губами от удовольствия.
____________________________________________________________________________________________________________________________
- Старик все время недовольно ворчал.
____________________________________________________________________________________________________________________________
- Он кричал, шипел, стучал ногами, рвал у себя на груди кафтан.
____________________________________________________________________________________________________________________________
- Эту пищалку нужно поставить в саду, она станет пищать, и комары все сядут на листья — не смогут летать и умрут от голоду.
Task 4. In groups write down the rules of etiquette using the new words
Task 5. Work in groups. Create the presentation «Good relationships in the family»
Task 6. Work in pairs. Make up a dialog «Mother explanes the rules of etiquette to her child»
3.Заключение
Целью исследовательского проекта мы назначили сопоставительное исследование лексико-семантических группы глаголов речи в английском и русском языках. Благодаря большому количеству проанализированной литературы и сравнительному анализу, мы пришли к заключению, что можно найти сходства и различия в двух языках. Эти сходства и различия мы обнаружили в синонимических рядах, семантической структуре слов и эквивалентных единицах.
По проведенному сравнительно-сопоставительному анализу глаголов звучанияв русском и английском языках можно заключить, что значения глаголов звучания, представленные в русскоязычном источнике- толковом словаре русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой представлены намного шире, так как дают больше лексических значений при трактовке глаголов, а также предлагают прямые и переносные значения. Что касается английских глаголов, описанных CambridgeAdvancedLearner`sDictionary&Thesaurus можно заключить, что их семантика значительно уже и представляет в основном по одному значению, но чаще всего более четким и ясным для описания.
Рассматривая эквивалентные единицы, можно сказать, что они обладают как рядом общих значений, так и некоторыми специфическими особенностями.
Проанализировав ЛСГ глаголов речи в русском и английском языках в рамках синонимических рядов можно найти сходства и различия, как в количественном плане, так и в принадлежности синонимов к тому или иному синонимическому регистру.
Мы предполагаем использование материалов и выводов исследовательского проекта для педагогических целей при изучении темы «Лексико - семантическая группа глаголов речи в английском языках» на уроках английского языка. Для этого в практической части проекта была разработана серия заданий для развития лексических навыков у учащихся 7 классов.
Задания разрабатывались для всех трех этапов работы над лексикой: введение, тренировка и использование, применение. Использовались следующие техники: сопоставление, дополнение предложений, объединение по значению, заполнение пропусков, исключение лишних слов, описание. Во время работы над исследовательским проектом нами было выяснено, что при подборе заданий следует учитывать особенности, которые могут вызвать трудности у учащихся. Однако в практической деятельности нам представляется более продуктивным не снятие трудностей, а подготовка учащихся к их преодолению различными способами, например, путем презентации примеров при выполнении упражнений.
Частьразработанных нами материалов была апробирована во время учебных занятий в 7 классе Дудинской средней общеобразовательной школы, и во время изучения темы «Лексико - семантическая группа глаголов речи в английском языках» было подтверждено, что использование такого рода материалов помогает формировать умение запоминать английскую лексику. Следует отметить, что на данном языковом уровне учащимся довольно сложно воспринимать новую лексику без зрительной опоры, поэтому, большинство заданий разработаны с использованием иллюстраций, таблиц, схем.
На наш взгляд, использование такого рода оформления упражнений повышают мотивацию у учащихся к изучению иностранного языка, помогают развитию долговременной памяти, развивают мышление.
Итак, результатом данного исследовательского проекта является серия заданий на развитие лексических навыков учащихся, которые могут быть использованы как на уроке, так и во внеклассной учебной деятельности.
Во время работы над исследовательским проектом углубились теоретические знания автора в области формирования умений в сопоставлении ЛСГ глаголов речи, были приобретены практические умения подбора лексических материалов, разработки и частичной апробации серии заданий на развитие умения понимать и запоминать английскую речь.
Рефлексия.
Мы считаем, что тема исследования выбрана удачно. Цель сформулирована чётко, задачи, которые я поставила, выполнены. Тема была исследована достаточно глубоко, выдвинутая гипотеза подтвердилась.
Теперь мы смело можемответить на главный вопрос нашей темы и сказать, что несмотря на схожесть языков, перед использованием того или иного слова необходимо обратиться к словарю для правильного передачи смысла предложения для более точного выражения своих эмоций и действий.
Данная работа помогла нам понять важность и необходимость изучения проблемы сопоставления русскоязычной и англоязычной группы глаголов, так как одно и то же слово имеет разные значения в двух языках.Мы открыли для себя много новой и полезной информации. Больше всего нам понравилось проводить исследования, работать с англоязычным словарем, а так же над созданием дидактического материала для учителя и пособия для учащихся.
Библиографический список
- Аствацатуров А. Люди в голом. — М.: Ад Маргинем Пресс, 2010. — 304 с.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
- Арутюнова Н.Д. Логические теории значения. – В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
- Богданов В. В. Функция вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. н. трудов. — Калинин: КГУ, 1987. — С. 18–25
- Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке. – В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
- Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы: Автореф. докт. дис. М., 1979.
- Виноградова О.Е. Использование данных словарей сочетаемости в направленном ассоциативном эксперименте / Филологические чтения ЯрГУ имени П.Г.Демидова. Материалы открытой межвузовской научной конференции (апрель 2013). – Ярослвль: «Истоки», 2013. – С.4-8.
- Геласимов А. Дом на Озерной. — М.: Эксмо, 2009. — 256 с.
- Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантиик языка в гносеологическом аспекте. – В кн., Принципы и методы семантических исследований. М., 1976а.
- Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? // В.В. Красных. – М, «Гнозис», 2012. – 301с.
- Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.
- Левицкий В.В. Экспериментальные методы в семасиологии // Вестник БДУ, Сер. IV. – №2. – 1990. – С.16-17.
- Ляшевская О. Н., Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). — URL: http://dict.ruslang.ru/ freq.php 8.
- Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения. – В кн.:Принципы и методы семантических исследований. М, 1976.
- Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.
- Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. –М.: Наука, 1954.
- Милых М. К. Прямая речь в художественной прозе. — Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 2011. — 240 с. 10.
- Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974.
- Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 2012.
- Рудакова, А.В., Стернин И.А. Практические проблемы семной интерпретации ассоциаций // Лингвоконцептология и психолингвистика. – Вып.4 – Воронеж: «Истоки», 2011. – С.131-141.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
- Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова.. Воронеж, 1979.
- Стернина М.А. Сопоставительно-параметрический метод лингвистических исследований. - Воронеж: Истоки, 2014.
Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. - Уфимцева А.А. «Лексическое значение. Принципы семасиолгоического описания».-М., 1985
- Шевалье Т. Девушка с жемчужной сережкой / Пер. Р. Бобровой. — М.: Эксмо, 2011. — 288 с.
- Шейгал Е.И. Комбинаторика внутренних интенсивов. – В кн.: Семантико системные отношения в лексике германских и романских языков. Волгоград, 1981.
- Шмелев Д.Н. «Проблемы семантического анализа лексики».-М., 2011
- Щерба Л.В. Некоторые выводы из моих диалектологических лужицких наблюдений. – В кн.: Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958, т. 1.
- Allen R. Oxford Primary Dictionary. – М: Астрель: Oxford. Univ. Press, 2010. – 568 p.
- Chevalier T. Girl with a Pearl Earring. — London: Harper Collins Publishers, 1999. — 248 p.
- Collins J. Chances. — New York: Warner Books, 2010. — 346 p.].
- Katford Allen R. The Structure of Meaning. – In: Proceedings of the IX International Congress of Linguists. The Hague, 1964.
- Room A. A dictionary of true etymologies. – London: Routledge&Kegen Paul, 1986. – 193 p.
- The Oxford Dictionary of English Etymology. – Oxford: Univ. press, 2011. – 1024 p.
- The Oxford dictionary of word histories. – Oxford: Oxford. Univ. press, 2013. – 559 p.
- The frequency lists // Word Frequencies in Written and Spoken English. — URL: http://ucrel.lancs.ac.uk/bncfreq/flists.html.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ТАЙМЫРСКОГО
ДОЛГАНО-НЕНЕЦКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА
ТАЙМЫРСКОЕ МУНИЦИПАЛЬНОЕ КАЗЁННОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
« ДУДИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 1 »
Серия заданий для изучения лексики по теме «Лексико - семантическая группа глаголов речи в английском языках» для учащихся 7 классов на уроках английского языка
Составитель:Ненянг Е.П.- учитель английского языка;
Борисов Дмитрий - ученик 7 «А» класса;
Казаков Михаил - ученик 7 «А» класса;
Дудинка, 2017
Серия заданий для изучения лексики по теме «Лексико - семантическая группа глаголов речи в английском языках» для учащихся 7 классов на уроках английского языка
Задачи данной серии заданий – формирование лексических навыков учащихся 8 классов при изучении темы.
Задания разрабатывались для всех трех этапов работы над лексикой: введение, тренировка и использование, применение. Используются следующие техники: сопоставление, дополнение предложений, объединение по значению, заполнение пропусков, исключение лишних слов, описание
Представленные задания могут быть направлены на формирование коммуникативной, информационной, социокультурной компетентностей.
- Этап введение лексики
Task 1. Translate the highlighted word
- He mumbled something she didn't catch.
- I sucked in a sharp breath, almost coughing on it.
- The kids chattered and splashed at the edge of the lagoon.
- He was snoring loudly.
- Alison was whispering in his ear.
- His dog sniffed at my trousers.
- The escaping gas was now hissing.
- He howled in agony.
- Outside, the crickets chirped monotonously.
- Many active bloggers are twittering more and more these days.
- Water from the lakes is piped to several towns.
- His father was grumbling that he hadn't heard a word from him.
- Her dark eyes are wide with childish terror, and she hiccups so dramatically that, at first, she cannot speak at all.
- Marty groaned and pulled the blanket over his head.
- A child in a bed nearby began to whimper.
- She couldn't help laughing at his jokes.
- Jessica smacked his face quite hard.
- Stop muttering and speak up!
- I love champagne - I think it's the bubbles that make it so good.
- She's socheepthat she uses tea bags three times before she throws them away.
Task 2. Look at the picture. Guess the verb
1 | 2 | 3 | 4 |
____________ | ___________ | __________ | ____________ |
5 | 6 | 7 | 8 |
_____________ | ______________ | ____________ | ____________ |
Task 3. Make up the words.
A | B |
olHow Ttterwi uMmleb ghuCo rpmeWih | Ctthrae Hpicuc Lhgau rutetM Hssi |
C | D |
ebulmGr iePp enorS Siffn abbBle | paeCr Skcma epeCh Wresphi ornaG |
Task 4. Work in pairs. Ask each other to enumerate the memorable verbs. Compare your results.
- Этап тренировки и использование лексики
Task 1. Choose right verb for pictures
Cough Snore Sniff hiss Howl Pipe whimper Laugh | |||
1 | 2 | 3 | 4 |
____________ | ___________ | __________ | ____________ |
5 | 6 | 7 | 8 |
_____________ | ______________ | ____________ | ____________ |
Task 2. Choose the odd word
- Mutter, mumbling, babble, laugh, grumble
- Chatter, smack, jabber, gabble, chat
- Whispering, hiccup, murmur, rustle, swish
- Bleat, cough, blubber, jammer, moan
Task 3. Fill in the gaps with the verb in right form
Grumble whimper smack howl chatter |
- His father was _________ that he hadn't heard a word from him.
- A child in a bed nearby began to ___________.
- Jessica _________ his face quite hard.
- He __________ in agony.
- The kids ___________ and splashed at the edge of the lagoon.
Task 4. Say in one word
- Mutter, mumbling, babble, grumble, murmur- ______________
- Talk, tattle, palaver, prate, gabble- _____________
- Prattle, drivel, prate, twaddle, blather- ______________
- Whispering, murmur, rustle, rustling, swish- _______________
- Gripe, grouch, grouse, growl, whine- ________________
- Bleat, blubber, jammer, moan, snivel- ________________
Task 5. Match the word with their definition
A | B |
|
|
Task 6. Use the dictionary. Complete the table
Verb | Noun | Adjective |
| 1. ____________________ 2. ____________________ 3. ____________________ 4. ____________________ 5. ____________________ 6. ____________________ 7. ____________________ 8. ____________________ 9. ____________________ 10. ___________________ | 1. ____________________ 2. ____________________ 3. ____________________ 4. ____________________ 5. ____________________ 6. ____________________ 7. ____________________ 8. ____________________ 9. ____________________ 10. ___________________ |
Task 7. Write adverbs to these words
- To mutter: ____________________________________________________
- To hiss: ______________________________________________________
- To creap: _____________________________________________________
- To smack: ____________________________________________________
- To cheep: _____________________________________________________
- To whisper: ___________________________________________________
- To groan: _____________________________________________________
Task 8. Make up sentences
- ear / was / Alison / in / whispering / his
- many / more / twittering / active / are / days / more / bloggers / and / these
- loudly/ he / snoring / was
- breath / he / muttered / under / something / his
- couldn't / laughing / help / his / jokes / she / at
- Этап применения лексики
Task 1. Describe the image using the new words
1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 |
Task 2. Make up sentences with word combinations
- To snore annoyingly: ____________________________________________
- To pipe loudly: _________________________________________________
- To mutter angry: ________________________________________________
- To laugh loudly: ________________________________________________
- To hiccupcontinuously: __________________________________________
Task 3. Translate sentences from Russian into English
- Мужчины пили, спорили и хохотали — словом, ужин был чрезвычайно весел — и оставил по себе много приятных воспоминаний.
____________________________________________________________________________________________________________________________
- Он чмокал губами от удовольствия.
____________________________________________________________________________________________________________________________
- Старик все время недовольно ворчал.
___________________________________________________________________________________________________________________________
- Он кричал, шипел, стучал ногами, рвал у себя на груди кафтан.
____________________________________________________________________________________________________________________________
- Эту пищалку нужно поставить в саду, она станет пищать, и комары все сядут на листья — не смогут летать и умрут от голоду.
____________________________________________________________________________________________________________________________
Task 4. In groups write down the rules of etiquette using the new words
Task 5. Work in groups. Create the presentation «Good relationships in the family»
Task 6. Work in pairs. Make up a dialog «Mother explanes the rules of etiquette to her child»
Приложение 2
«Таблица 5»
Сопоставительное количество синонимов глаголов звучания в английском и русском языках
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Исследование лексико-семантического поля «образование» в английском языке (на материале газетных статей)
В ходе исследования газетных статей были выделены различные единицы ЛСП «Образование». Ядром этого ЛСП будет слово «Education», а также слова-синонимы, лексико-семантические варианты которых наиболее ...
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С БАШКИРСКИМ ЯЗЫКОМ
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С БАШКИРСКИМ ЯЗЫКОМ...
Методическая разработка « Развитие лексико-семантической стороны речи в старшей логопедической группе у детей с ОНР».
laquo; Развитие лексико-семантической стороны речи в старшей логопедической группе у детей с ОНР»....
Эмоционально-оценочные прилагательные в структуре лексико-семантических полей «хороший», «плохой» (на материале произведений Н.В. Гоголя)
Классификация эмоционально-оценочных прилагательных на примере произведений Н. В. Гоголя,...
Эмоционально-оценочные прилагательные в структуре лексико-семантических полей «хороший», «плохой» (на материале некоторых произведений Н.В. Гоголя)
Классификация эмоционально-оценочных прилагательных на примере произведений Н. В. Гоголя...
СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВНУТРИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ЗНАЧЕНИЯ «ПРЕДСТАВИТЕЛЬ ИНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ» В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ
Настоящий доклад (статья) посвящен результатам исследования синонимических отношений внутри лексико-грамматической группы слов значения «представитель иной языковой культуры»....
"Использование результатов оценочных процедур (ЕГЗ, ОГЭ, Всероссийских проверочных работ, национальных исследований качества образования, международных сопоставительных исследований и других) в повышении качества образования".
Формирование системы оценки качества образования является одним из ключевых приоритетов развития образования в Российской Федерации. Все более широкое признание получает тот факт, что измерение учебны...