Внеклассное мероприятие по предмету "English Poetry Party"
методическая разработка по английскому языку (10, 11 класс)
Внеклассное мероприятие по английскому языку для 10 - 11 классов «Английская поэзия »
Основные цели мероприятия:
-.Активизация творческого и духовного потенциала учащихся.
-.Более углубленное изучение произведений русской и английской литературы.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskaya_poeziya.doc | 86 КБ |
Предварительный просмотр:
Внеклассное мероприятие «"Английская поэзия "»
Основные цели мероприятия:
1.Активизация творческого и духовного потенциала учащихся.
2.Более углубленное изучение произведений русской и английской литературы
Оборудование:
- АРМ учителя
- Презентация «Английская поэзия», слайды которой используются для иллюстрации информации в течение всего вечера
- Аудиозаписи лютневой музыки и песни «Вечерний звон» в исполнении нескольких певцов
- Видеозапись песни в исполнении А. Пугачёвой (сонет №90 У. Шекспира)
5. Презентация о стихотворении Томаса Мура «THOSE EVENING BELLS».
6. Презентация о жизни и творчестве У.Шекспира
Ведущий 1:
Good afternoon ladies and gentlemen! Hello boys and girls! Welcome to our English poetry party!
Ведущий 2:
Добрый день дамы и господа! Здравствуйте девочки и мальчики! Мы сегодня знакомим вас с английской поэзией и переводами её на русский язык.
Вам знакомы многие имена английских и шотландских поэтов, которые оказали огромное влияние на становление всемирной поэтической культуры.
Ведущий 1:
Каждый из вас знает героев английских баллад Робина Гуда, Короля Джона, которые известны нам по прекрасным переводам А.С.Пушкина, М.И. Цветаевой. Невозможно представить себе классику мирового театра без спектаклей по комедиям и трагедиям всемирно известного драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Многими любимы веселые и трагические стихотворные произведения шотландского поэта Роберта Бернса. Стихотворное наследие лорда Байрона также неотделимо от мировой классической литературы, как произведения А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова. Кому из нас не знакомо литературные произведения Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” и “Алиса в зазеркалье”.
Ведущий 2:
Российскому читателю произведения английской и шотландской литературы стали знакомы благодаря творческим переводам русских поэтов начиная с 18 века, поэтов советской эпохи и работам русских мастеров перевода. Среди переводчиков стихотворных произведений мы встречаем такие имена как: Багрицкий Э.Г., Бальмонт К.Д., Батюшков К.Н., Блок А.А., Брюсов В.Я., Бунин И.А., Жуковский В.А., Карамзин Н.М., Лермонтов М.Ю., Маршак С.Я., Юнна Мориц, Пастернак Б.Л., Пушкин А.С., Тургенев И.С., Тютчев Ф.И., Фет А.А., Цветаева М.И. и многих других.
Ведущий 1:
Давайте заглянем в антологию английской поэзии и познакомимся с авторами и некоторыми их произведениями на языке оригинала и в стихотворном переводе.
Ведущий 2:
Невозможно не упомянуть Уильяма Шекспира (1564-1616) и множество его бессмертных стихотворных произведений и пьес. Великий драматург и поэт, оказавший неоспоримое влияние не только на английскую, но и на всю мировую литературу. Помимо 37 пьес (трагедий, комедий и хроник), входящих в так называемый “шекспировский канон”, Шекспир написал 2 поэмы,154 сонета и несколько стихотворений. Какие произведения У. Шекспира вам известны?
А сейчас посмотрите презентацию о жизни и творчестве Уильяма Шекспира
Ведущий 1:
Основной стихотворной формой шекспировских пьес является белый стих, которому Шекспир придал большее ритмическое богатство и гибкость. Неповторимое очарование его сонетов всегда привлекает внимание любителей поэзии.
Звучит сонет № 121 на двух языках. Перевод С.Я. Маршака.(2 чтеца)
Звучит сонет № 130 на двух языках. Перевод С.Я. Маршака.(2 чтеца, сонет исполняется под лютневую музыку)
Сонеты Уильяма Шекспира очень современно звучат в наше время, неудивительно, что многие исполнители поп-музыки используют их в своих песнях. Послушайте сонет № 90 в исполнении ученицы, а затем этот же сонет в исполнении Аллы Пугачёвой.
Ведущий 1:
Одними из самых удачных переводов английских произведений ценители английской поэзии считают те, которые принадлежат перу Самуила Яковлевича Маршака.
Ведущий 2:
Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964), поэт-переводчик. Его наследие состоит из оригинальной лирики, стихотворений для детей и стихотворных переводов, причем последние играют важную роль в истории русского перевода. Лучшие переводы Маршака связаны с англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Роберта Бернса и Блейка, английские и шотландские народные баллады, стихи Байрона, Шелли, Китса, Стивенсона, Кэрролла, Киплинга, Элиота, Милна. Он считал перевод искусством “которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение на языке подлинника”.
Ведущий 1:
Джордж Гордон Ноэл Байрон (1788-1824), поэт-романтик, оказавший формирующее влияние на всю современную ему европейскую литературу. В 1807 г. вышел поэтический сборник Байрона “Часы досуга”, однако литературную славу принесли поэту опубликованные в 1812 г. две первые песни поэмы “Паломничество Чайльд-Гарольда”.
Ведущий 2:
Творчество Байрона обогатило европейскую поэзию новыми жанровыми формами, дало новый тип героя. Для произведений Байрона (в особенности, позднего периода) характерно высокое искусство передачи живой речи, свободного изложения сложных мыслей. Простота байроновской поэзии, исполненной глубокого содержания, во многом схожа с пушкинской простотой
Ведущий 1:
Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона "She Walks In Beauty" (Она идёт во всей красе) из цикла "Hebrew Melodies" написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре. На русский язык стихотворение переводили Н. Маркевин, Д. Ознобишин, И.Козлов, Н. Берг, "Алеко", С. Маршак.
Ведущий 2:
Сегодня вы услышите это стихотворение в переводе С. Я. Маршака
Итак, «Она идёт во всей красе»
Ведущий 1:
Английская поэзия оказала большое влияние на развитие русской музыки: Стихотворные тексты “Ирландских мелодий” и “Песен народов” Томаса Мура приходили к нам в слитной музыкально-словесной форме. Они создали у нас новый лирический стихотворный жанр “мелодии” и значительно содействовали распространению такой формы как “романс”.
Ведущий 2:
Томас Мур (1779-1852), ирландский поэт-романтик, близкий друг и один из первых биографов Байрона. Важнейшее произведение Мура – стихотворный цикл “Ирландские мелодии” (1807-1834), проникнутый горячей симпатией к ирландскому народу. Наиболее известны также его поэтические сборники “Песни народов” (1815), “Дорожные рифмы” 1819), написанные в подражание Байрону.
Ведущий 1:
А сейчас посмотрите презентацию, которую подготовил ученик 10 класса об одном очень известном в России стихотворении Томаса Мура «THOSE EVENING BELLS».
Ведущий 2:
Джон Китс (1795-1821), поэт-романтик. Первый сборник его стихов (Poems, 1817) носил следы влияния сентиментальной школы, но уже в нем отчетливо прозвучала тема радости жизни, полноты земного бытия, которая стала центральной в творчестве Китса.
Первый биограф и первый издатель Китса Ричард Монктон Милнз
свел краткую жизнь поэта к простой формуле:
"Несколько верных друзей, несколько прекрасных стихотворений, страстная
любовь и ранняя смерть". В этой формуле все правда, в ней нет ничего, кроме
правды, но всю правду о поэте она не передает. Не передает потому, что
создает образ скорбный и меланхолический, образ человека, которому почти
ничего сделать не удалось.
Ведущий 1:
Спору нет, литературная деятельность Китса продолжалась немногим более
шести лет (1814-1819) и кончилась тогда, когда для него только наступала
пора зрелости. Ведь он умер двадцати пяти лет, а писать перестал за год до
смерти.
Он жил и творил с полным напряжением всех душевных сил, с верой в
свое призвание. Он пылко любил жизнь, природу, искусство, любил
доверительное общение с близкими людьми, веселье и бесцеремонные остроты в
дружеском кругу, с удовольствием писал шуточные стихи и письма обо всем на
свете, полные милой чепухи вперемежку с глубокими мыслями и прозрениями. Ни
история, ни внутренний мир поэта не укладываются в изречение биографа.
Ведущий 2
Его письма и последние стихотворения исполнены благоговейным культом природы и красоты. Послушайте стихотворение « Кузнечик и сверчок»
Ведущий 1:
Льюис Кэрролл (1832-1898), псевдоним оксфордского преподавателя математики и священника Чарлза Латуиджа Доджсона, который получил всемирную известность как автор сказочных повестей “Приключения Алисы в Стране чудес” и “Алиса в Зазеркалье”. Юмористические стихи, вошедшие в эти книги, развивают традиции так называемой “поэзии нонсенса”.
Послушайте стихотворение « Верлиока» из «Алисы в Зазеркалье»
Ведущий 2:
А теперь поговорим об английских лимериках (English limericks)
Лимерик – это своего рода стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры.
Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика и почему его название произошло от графства Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (или по другой версии "Come all the way up to Limerick?"). Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary) в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году.
Ведущий 1:
Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир. Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир – один из самых известных английских поэтов. Благодаря ему, в 19 веке лимерики стали популярны. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера. В то время в книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям.
Ведущий 2:
Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".
Ведущий 1:
Послушайте лимерики в исполнении учеников 5-го класса
Ведущий 2:
Бесконечно долго можно говорить о мастерах изящного слова вне зависимости от их принадлежности к странам, нациям и эпохам. Проходит время и мы снова и снова вспоминаем их имена и поэтические произведения. Шекспир, Пушкин, Байрон, Лермонтов, Китс, Маршак, Мур, Цветаева, Шелли, Кэрролл...
Ведущий 1:
Огромное спасибо за ваше участие и внимание и надеемся на новые встречи …
Литература
Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев, В.В.Захаров, Б.Б.Томашевский. - М: Прогресс., 1981.
Интернет ресурсы – Википедия
Приложение
(стихи, которые использовались в мероприятии)
Шекспир. Сонет 121
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Перевод С.Маршака
***
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.
Шекспир. Сонет 130.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
Шекспир. Сонет 90.
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Sonnet 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scap'd this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compar'd with loss of thee, will not seem so.
Дж. Байрон. Она идёт во всей красе.
Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.
J. G. Byron
She Walks In Beauty
1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
climes — 1. (поэт.) климат 2. страна, край
starry — звёздный; сияющий, как звёзды
thus — так, таким образом
aspect — 1. внешний вид, выражение 2. сторона 3. аспект, сторона 4. (грам.) вид
mellow — 1. спелый, сладкий, сочный 2. умудренный опытом, смягчившийся годами
mellow — 1. делать сочным, делаться спелым, созревать 2. смягчать, смягчаться
gaudy (1) — 1. большое празднество 2. ежегодный обед в честь бывших студентов
gaudy (2) —1. яркий, кричащий, безвкусный 2. цветистый, витиеватый
deny — отрицать
ray — луч
impair — 1. ослаблять, уменьшать 2. ухудшать (здоровье) 3. портить, повреждать
raven — ворон
raven — черный с блестящим отливом, цвета
tress — (книжн.) длинный локон, коса
serenely — безмятежно, спокойно
serene — 1. безоблачный, безмятежный 2. ясный, спокойный, тихий
serene — (поэт.) безоблачное небо, спокойное море
pure — 1. чистый 2. беспримесный 3.непорочный, целомудренный
dwelling-place — жилище, обиталище
o'er = over — над, через
eloquent — 1. красноречивый 2. выразительный
brow — 1. бровь 2. (поэт.) лоб, чело
tint — 1. краска, оттенок, тон 2. бледный тон, светлый тон, ненасыщенный тон
tint — подцвечивать, слегка окрашивать
glow — 1. сильный жар, накал 2. свет, отблеск, зарево 3. яркость красок 4. румянец 5. пыл
goodness — 1. доброта 2. великодушие 3. любезность 4. добродетель
Thomas Moor
THOSE EVENING BELLS
(Air: The bells of St.Petersburg)
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.
And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.
1817 год
Иван Козлов
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон,
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
1827 год
THE GRASSHOPPER AND CRICKET (BY JOHN KEATS)
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's--he takes the lead
In summer luxury,--he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.
Джон Китс - «Кузнечик и сверчок» в переводе С.Я. Маршака
Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик.
Кэрол Льюис. Верлиока.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
— So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Кэрол Льюис. Верлиока (в переводе С.Я Маршака)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
«Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!.
Бойся птицы Юб-юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов».
Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу — шасть!
Из смотрил его жар, из дышил его — дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава..:
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит не живой… А с его головой
Скоропясь полетел он скачом!
«Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня — подвиг свершен.
Мой Блестянчик, шала!.. Урла-лап! Курла-ла!»
Заурлакал от радости он…
Лимерики
There was an Old Man of Peru, Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.
Знавал я одну скороходную Бет,
Она носилась быстрее, чем свет.
Однажды я видел,
Она вышла чуть свет,
А вернулась вчера под обед.
There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
Один неуклюжий малец
Упал в котелок, сорванец.
Он выбраться быстро хотел,
Но так растолстел,
Что там и остался малец.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Расскажу вам для зачина,
Как носатая дивчина
Так решила сей вопрос:
Отдала носить свой нос.
Вот картина так картина!
There once was a man from Harare,
Who bought a brand new Ferrari.
Now the buck and the gnu
And the elephant too
Hide away when he goes on safari.
Однажды африканец в Хараре
Купил себе новый «Феррари».
И теперь и олень и слоны
Все попрятались в кусты.
Так опустело сафари.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Внеклассное мероприятие «Halloween Party»,
Предлагаю Вашему вниманию, внеклассное мероприятие праздника «Halloween Party», которое проводилось в нашей школе в рамках недели Иностранного языка. Важным результатом мероприятия ст...
Сценарий внеклассного мероприятия "Halloween Party"
Внеклассное мероприятие (может быть общешкольного формата), интегрированного типа (английский язык, ИЗО) знакомит детей с праздниками и традициями страны изучаемого языка....
Внеклассное мероприятие "Animals Party"
Внеклассное мероприятие для учащихся 2-3 классов "Animals Party".+стихотворения про диких и домашних животных....
Внеклассное мероприятие по английскому языку "ABC party"
Данное внеклассное мероприятие по английскому языку предназначено для учащихся 1-2 классов, изучающих английский язык первый год. Рекомендую проводить его сразу после изучения всех букв английского ал...
разработка внеклассного мероприятия для 5 класса Chrismas Party
Разработка внеклассного мероприятия для 5 класса. Позволяет подвести итог работы по теме "Сristmas". Игровая форма мероприятия позволяет включить в работу учащихся с разным уровнем подготовки....
Внеклассное мероприятие «The Beauty of Robert Burn’s Poetry»
Внеклассное мероприятие «The Beauty of Robert Burn’s Poetry»...
Сценарий внеклассного мероприятия или литературного урока по английскому языку: «Мелодии британской поэзии». « The melodies of the British Poetry». Для учащихся 8-9 классов
Расширение и углубление знаний британской литературы, развитие нравственно-эстетических навыков и страноведческих знаний. Рекомендовано к программе развития одарённых детей и элективных курсов по англ...