РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КАК СОСТОВЛЯЮЩАЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
статья по английскому языку

В связи с процессами международной интеграции все более частыми и обширными становятся контакты между различными нациями и культурами, но установление таких контактов является довольно затруднительным без знания некоторых особенностей поведения в той или иной лингвокультуре. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya.docx19.92 КБ

Предварительный просмотр:

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КАК СОСТОВЛЯЮЩАЯ

СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

М. С.Мальченко,

МБОУ СОШ №1 г. Тарко Сале

В связи с процессами международной интеграции все более частыми и обширными становятся контакты между различными нациями и культурами, но установление таких контактов является довольно затруднительным без знания некоторых особенностей поведения в той или иной лингвокультуре. Отсюда вытекает необходимость обращения к языку, потому как именно язык с наибольшей очевидностью предстает как средство сохранения, выражения и формирования культуры. В связи с ориентированностью на социальные нормы (правила хорошего тона, нормы общения между представителями разных поколений, полов, общественных групп, языковое закрепление определенных ритуалов, принятых в данном обществе) социолингвистический компонент оказывает большое влияние на языковое оформление общения между представителями разных культур. Вследствие этого знание речевого этикета снимает возможные затруднения или непонимания между коммуникантами.

Стремление соблюсти этикетные нормы чужой культуры со стороны иностранца свидетельствует о его уважении к представителям этой культуры и обычно способствует его вхождению в новое культурно-языковое пространство [Леонтович 2005].  

Рассмотрим некоторые примеры социальных норм общения людей, говорящих на английском и немецком языках. Одной из таких норм является приветствие. Представители разных культур, приветствуя друг друга, могут демонстрировать специфический инвентарь этикетных знаков. Для каждой из названных лингвокультур характерны специфические правила и формы коммуникации. Знание и следование правилам этикета являются залогом успешного общения. Знакомство учащихся с этикетными нормами – обязательное требование к уроку иностранного языка.

К примеру, учащимся интересно будет узнать, что немцы пожимают руку при каждом удобном случае. Рукопожатие является неотъемлемой частью вежливого общения в жизни немцев. Считается хорошим тоном пожимать руки при встречах, при расставаниях, при приезде и отъезде, когда на что-то соглашаетесь или не соглашаетесь. Немцы придают большое значение крепкому рукопожатию. В знак дружеского расположения руку удерживают как можно дольше [Зайдениц, Баркоу 2001].

Английская манера рукопожатия отличается от немецкой. Какими бы свободными ни были манеры англичан или формы их обращения друг к другу, в ситуации знакомства или приветствия принято проявлять чрезвычайную сдержанность к прямым физическим контактам. Иначе говоря, англичане не любят к кому-либо прикасаться. Разумеется, они обмениваются рукопожатиями, но всегда стараются делать это очень легко и быстро. Англичане предпочитают рукопожатие краткое, энергичное, без какой бы то ни было попытки задержать руку партнера по коммуникации в своей [Langust Agency].

В ответ на стандартное приветствие How do you do? (Как поживаете?) в английской среде достаточно сказать And you? (А вы ?). Иностранцы, которые считают, что выражение Как поживаете? − это вопрос, на который непременно нужно ответить, всегда вызывают у англичан некоторую неприязнь и отчуждение. У немцев среди вербальных форм приветствия широко употребляются в устной речи более демократичные речевые единицы, такие как Hallo!.

В Германии существует своя особенная черта в общении коммуникантов: приветствуя друг друга, немцы обязательно улыбаются. И если вы вдруг окажетесь в магазине в Германии или Австрии, то будете удивлены приветливой улыбкой продавцов, которая не сойдет с их лиц, пока вы не уйдете из магазина с какой-нибудь покупкой (а это произойдет обязательно). У англичан, наоборот, коммуникация происходит без “дежурных” улыбок, так как  это в меньшей степени свойственно их стилю общения, который, в основе своей, является более нейтральным, «чопорным».

Важной составляющей любой коммуникации являются формулы обращения. В британской и американской культурах коллеги обычно зовут друг друга по имени. Американская привычка сразу называть свое имя в телефонных разговорах, не называя фамилии, широко распространилась и в Англии. В немецкой лингвокультуре весьма распространенным является обращение по фамилии: Frau Müller, Herr Schneider. В начале беседы по телефону также принято называть фамилию.

Достаточно распространенной формой обращения в обеих лингвокультурах выступают личные местоимения. Вместе с тем употребление личных местоимений в английском языке разительно отличается от их употребления в немецком. Дело в том, что в английском языке, в отличие от немецкого, нет формального разграничения между формами «ты» и «вы»: весь спектр значений этих форм заключен в местоимении «you». Местоимение «thou», которое по своему значению соответствовало бы немецкому «du» (ты), вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка − интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций [Формановская, Шведова 1990].

В немецком языке, напротив, очень четко разграничены случаи употребления личных местоимений. Формальные правила этикета очень просты. Когда вы знакомитесь с кем-то, то обращаетесь к нему на «Вы». Как правило, стоит вам пройти стадию формального «Вы», и переход на «ты» происходит сам собой. Между тем в бизнес-кругах может быть иначе. По свидетельству авторов книги «Эти странные немцы», «немцы остаются на “Вы” с коллегами даже после десятилетий совместного пребывания в одной конторе. Немцы щепетильны в переходе на “ты” − это свидетельствует об их вечной серьезности (ernsthaft), в том числе и в дружбе. Некоторые немцы предпочитают делать это постепенно. При первом знакомстве к вам будут обращаться “Herr” или “Frau”. Позднее, если у вас обнаружатся общие спортивные интересы или парочка общих знакомых, то к вам обратятся по имени и фамилии: “О, Владимир (или Ирина) Петренко, я счастлив видеть Вас снова...”. И, наконец, по прошествии месяцев или лет, лимит формального обращения бывает исчерпан, и наступает черед общения на “ты” − “du”.Бывает и другой вариант, не столь обязывающий, когда вас называют исключительно по фамилии: “Ах, Петренко, старина!”. Но по сути, это все равно, что обращение на “ты”» [Зайдениц, Баркоу 2001: 29].

Привычка англичан говорить «excuse me» перед тем, как сделать какое-либо действие по отношению к другому человеку, является неотъемлемой частью повседневного общения. В ответ на просьбу отойти в сторону можно услышать неоднократное Excuse me!. Все дело в том, что англичане очень щепетильно относятся к вторжению в чужое пространство.

Немецкое Entschuldigung употребляется без ограничений в самых разных ситуациях, но едва ли так часто повторяется, как у англичан.

В заключение следует отметить, что успешное общение между представителями различных лингвокультур зависит от знания и понимания особенностей межкультурного общения, знаний норм речевого этикета. Успешное овладение иностранным языком также зависит от знания культуры, традиций его носителей. Через сопоставление и анализ речевых единиц, на которых основаны особенности коммуникации, изучающим легче овладеть  иностранной речью и в дальнейшем с легкостью избежать недоразумений в общении.

____________________________

Зайдениц Ш., Баркоу Б. Эти Странные немцы. М., 2001.

Леонтович О.А. Русские и Американцы // Парадоксы межкультурного общения. М., 2005.

Формановская Н.И., Шведова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия // Справочник. М., 1990.

Langust Agency 1999-2012 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.langust.ru/review/xenoeng5.shtml.

   


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Роль учителя в формировании иноязычной компетенции учащихся

В материале говорится о направлениях деятельности для формирования компетентностей учащихся, о критериях профессиональной компетентности педагога. Одной из важнейших задач в области разработки и совер...

Моделирование ситуации общения как главный фактор успешности обучения и повышения иноязычной компетенции учащихся.

Данная работа посвящена проблеме формирования навыков говорения обучающихся.Раскрываются главные аспекты и этапы речевой деятельности и факторы успешности влияющие на неё....

Речевой этикет и культура речевого общения

Этикет (франц. etiquette), свод правил поведения, обхождения, принятых в определенных социальных кругах (при дворах монархов, в дипломатических кругах и т. п.). В переносном значении - форма поведения...

Культура речевого поведения и речевой этикет.

Доклад на заседание МО воспитателей....

Правила речевого этикета как социокультурный компонент иноязычного обучения при формировании смысложизненных ориентаций обучающихся

Программа курса предусматривает рассмотрение правил речевого общения в следующих коммуникативных ситуациях:·        Как рассказать о себе, начать разговор с собеседн...

Рабочая программа по курсу "Этикет и речевой этикет"

Программа предназначена для учащихся 5-8 классов....

«Понятие этикета, речевого этикета»

laquo;Понятие этикета, речевого этикета»...