Особенности перевода пословиц и поговорок английского языка. Методическая разработка
план-конспект по английскому языку

Васильева Оксана Владимировна

Язык - это постоянно развивающаяся система, которая хранит в себе богатую историю каждого народа. В течении тысячелетий в языке собираются и хранятся обычаи и культурные традиции, образцы быта, опыта и человеческой мысли, которые представлены в виде такого жанра устного народного творчества, как пословицы и поговорки. Известно, что пословицы и поговорки являются фразеологическим единицами, характерная черты которых - многозначность, что представляет сложность при переводе с одного языка на другой. Также следует отметить, что пословицы и поговорки отражают картину мира, мировоззрение, ценности и культурные традиции определенного народа. Поэтому при переводе следует уделять особое внимание национально-культурной специфике языка. В этом и заключается актуальность данного исследования.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Язык - это постоянно развивающаяся система, которая хранит в себе богатую историю каждого народа. В течении тысячелетий в языке собираются и хранятся обычаи и культурные традиции, образцы быта, опыта и человеческой мысли, которые представлены в  виде такого жанра устного народного творчества, как пословицы и поговорки.

Известно, что пословицы и поговорки являются фразеологическим единицами, характерная черты которых - многозначность, что представляет сложность при переводе с одного языка на другой. Также следует отметить, что пословицы и поговорки отражают картину мира, мировоззрение, ценности и культурные традиции определенного народа. Поэтому при переводе следует уделять особое внимание национально-культурной специфике языка. В этом и заключается актуальность данного исследования.

Цель исследования  - выявить особенности и трудности  перевода пословиц и поговорок с английского языка, а также найти пути разрешения данной проблемы.

Методы исследования: метод лингвистического описания и сплошной выборки; сопоставительно-стилистический метод.

Пословица - это краткое народное изречение, которое имеет одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план, и, которое составляет в грамматическом отношении законченное предложение [20]. Пословицы констатируют свойства людей и явлений, дают им оценку или предписывают образ действий. Такие  пословицы имеют определенную синтаксическую форму – они выступают в форме повествовательного предложения. Другие пословицы имеют характер предписания, совета. Поэтому они представлены в виде побудительного предложения.

Определение поговорки в фольклористике очень размыто. Оно включает в себя разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Согласно большому толковому словарю русского языка, поговорками называются краткие устойчивые выражения, обычно образные, рифмованные и не составляющие, в отличие от пословиц, законченного высказывания [16].

По мнению В. Даля, пословица есть поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение

В.П. Жуков под пословицами понимает изречения, которые имеют одновременно буквальный и переносный план, в то время как поговорка имеет только буквальный план.

Фразеологи́зм (фразеологический оборотфразе́ма) устойчивое по составу и структуре, лексическинеделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). 

Способы перевода

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка на другой переводчик использует эквивалентные соответствия в языке перевода. В данном случае главная задача переводчика – найти эквиваленты, адекватные оригиналу.

Перевод полным пословичным эквивалентом используется, когда в языке перевода есть соответствие - пословица \ поговорка, равнозначная по смыслу, функции и стилистическим характеристикам пословицы \ поговорки исходного языка и совпадающая с ней полностью или в основе своей по образному содержанию. Это означает, что полные эквиваленты предполагают полное совпадение по значению, лексическому составу и грамматической структуре, образности, стилю. Чаще всего полные эквиваленты можно встретить среди интернациональных пословиц и выражений, которые восходят к библейским и мифологическим источникам. (примеры). Перевод пословиц и поговорок полным пословичным эквивалентом обычно не вызывает трудностей, однако, следует отметить, что полных эквивалентов немного, в отличии от частичных эквивалентов.

Частичные пословичные эквиваленты – это пословицы\поговорки языка перевода, которые соответствуют пословицам\поговоркам исходного языка по смыслу, функции и стилистической окраске, однако наблюдаются различия в образном содержании.

К частичным грамматическим эквивалентам относят такие соответствия английских пословиц\поговорок, которые совпадают с ними по значению, стилистической направленности и образности, но имеют расхождения в грамматической строе. (примеры).

Лексический эквивалент подразумевает наличие в языке перевода отклонений в лексическом составе. По мнению Кунина А.В., лексические эквиваленты – это эквиваленты, которые совпадают по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но имеющие расхождения по лексическому составу (примеры).

Аналог: При отсутствии  в языке перевода фразеологического эквивалента фразеологическую  единицу можно перевести методом фразеологического аналога, который имеет с исходной единицей общее значение,  но имеющий другую образную основу.  К данной группе можно отнести большую часть образных провербиальных фразеологизмов  (примеры).

Ограничесния: – стилистическую неравноценность некоторых соответствий-аналогов.– сохранить национальную окраску афористического выражения.

Калька – это слово или выражение в исходном языке, строение которого соответствует строению слова или выражению языка перевода, послужившего образцом

Метод калькирования используется в том случае, если:

– эквивалент в языке перевода отсутствует;

–невозможно использовать имеющийся в языке перевода эквивалент по условиям данного контекста (пословица не подходит по стилю, ярко окрашена, колоритная);

– переводчик стремится передать национальный колорит или оригинальный образ

Преимущества: Во-первых, кальки играют немаловажную роль в художественном переводе, они сохраняют образный строй исходной единицы. Во-вторых, они позволяют преодолеть трудности, возникающие, когда в исходном фразеологизме образ обыгрывается с целью создания развернутой метафоры

Описательный перевод (экспликация) – это  лексико-грамматическая трансформация, при которой устойчивые единицы исходного языка заменяются свободными словосочетаниями, которые эксплицируют ее значение, то есть дают полное объяснение ли определение этого значения в языке перевода

Данный способ сводится к толкованию, объяснению пословицы, которая в результате преобразования перестает существовать как самостоятельная языковая единица и растворяется в контексте. При таком способе неизбежны стилистические и информационные потери. Описательный перевод пословиц и поговорок применяется лишь в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют эквиваленты, а метод калькирования невозможен.

На материале исследования было проведено внеклассное мероприятие в форме игры «Do you know English proverbs and sayings?». Игра основывалась на работе с разными способами и методами перевода паремий.

Список литературы

  1. Алимов В.В. Теория перевода; Пособие для лингвистов-переводчиков. – 2-е изд. – М.: Ленанд, 2015. – 240 с.
  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд.3-е, испр. и доп. – М.: "Р.Валент", 2006. – 448 с.
  4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
  5. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич, С.Е, Мартинкевич, Е. А, Смирнова, Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. – М.: МарТ, 2005. – 120 с.
  6. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво-культурологические единицы. – Тюмень: Издательство Тюменского госуниверситета, 2002. — 164 с.
  7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. – 320 с.
  9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424с.
  10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. – 381 с.
  11. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо- русском фразеологическом словаре. — Тетради переводчика, вып. 2. — М., 1964, с. 3-20.
  12. Пословицы русского народа. Сборник В.Даля/В.И.Даль. – М.: Русская книга, 1993. – 638 с.

Словари и справочники:

  1. Кузнецов С.В. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
  2. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь  пословиц и поговорок: 500 единиц. – СПб.: МИК/Лань, 1996. – 352 с.
  3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русс.яз., 1984 – 944 с.
  4. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: [около 1200 пословиц и поговорок] / В. П. Жуков. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000.
  5. Хазан А.А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. – Смоленск: Русич, 2001 –560 с.



Предварительный просмотр:

Конспект внеклассного мероприятия

Класс: 5А

Тема: Викторина "Do You Know The English Proverbs and Sayings?"

Цели:

– практическая: совершенствовать умения и навыки практического владения английским языком посредством изучения пословиц и поговорок английского языка;

  воспитательная: создать условия для воспитание чувства коллективизма, ответственности за работу в группе; способствовать формированию положительного отношения к изучаемому языку и культуре страны изучаемого языка.

– развивающая: способствовать развитию памяти, логического  и творческого мышления, воображения; развивать речевые способности, способность логически излагать, умения сравнивать и анализировать

–  общеобразовательная: расширение знаний учащихся о культуре страны изучаемого языка.

Планируемые результаты:

– личностные: формирование коммуникативной компетентности в общении и сотрудничестве со сверстниками; формирование мотивации изучения иностранных языков и стремление к самосовершенствованию;

– метапредметные: осознанное владение логическими действиями определения понятий, обобщения, установления аналогий, установления связей;

– предметные: передавать основное содержание, основную мысль, давать краткую характеристику пословиц;  распознавать и употреблять в речи основные значения изученных лексических единиц; иметь представление о сходстве и различиях в пословицах русского и английского языка.

Оборудование: проектор, презентация, раздаточный материал (приложение 3).


Ход внеклассного мероприятия

Ход урока:

Этап урока

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

Оборудование

1. Организационный момент

(4 мин)

1. Приветственное слово учителя

Hello, dear friends! How are you today? Sit down, please! Who is absent today?

Today we are going to have an unusual lesson. It'll be a lesson-competition. And it's dedicated to such type of  folk arts as proverbs and sayings. Be very attentive and try to do everything correctly.

2. Деление на команды

First of all I want to divide you into 2 teams.

Now, please, choose your leader. Think of the name for your team

3. Объяснения правил игры

Good morning, Oksana Vladimirovna! We are fine, thank you! (учащиеся называют отсутствующих)

Дети делятся на 2 команды, занимают свои места, выбираю капитана и придумывают название команды.

-

2.

Основная часть (35 мин)

1. Знакомство с пословицами и методами их перевода.

What do you know about proverbs and sayings?

There are proverbs and sayings in every language. People use them to give a word of advice or a wise comment on the situation. Some English and Russian proverbs are common and can be translated word by word from one language into another.  With others the meaning of the proverb can be expressed in different ways. And today we will work with proverbs and ways of their translation. Let's start!

2.  Проведение игры (презентация)

Игра включает в себя 4 тематические категории, каждая из которых имеет задание разной сложности (Слайд 2). Задания под знаком вопроса самые сложные. За каждое задание можно получить определенное количество баллов.

Опираясь на знания, которые были получены на предыдущих уроках,  дети рассказывают о пословицах и поговорках, приводят примеры русских паремий, раскрывают значение некоторых единиц.

Дети выбирают категорию и выполняют задания. Если команда не знает ответа или совершает ошибку, балл уходит команде соперников.

Презентация, раздаточный материал

Задания

Food 2 – найти эквивалент в русском языке (Слайд 3)

  • а) A hungry man is an angry man

1) За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

b) An apple a day keeps the doctor away.

2) Лук от семи недуг

c) You can't eat cake and have it.

3) Голодное брюхо ко всему глухо

Food 3– Перевести на русский язык (дословный перевод) (Слайд 4)

Дополнительное задание – подобрать  эквивалент (+ 1 б.)

You can't eat cake and have it

Hunger is the best sauce

The apples on the other side of the wall are the sweetest

Family and friends 2 соединить части (Слайд 5)

a) A friend in need

1) like son.

b) Like father,

2) has a black sheep.

c) Every family

3) is a friend indeed

1. Друзья познаются в беде.

2. Яблоко от яблони недалеко падает

3. В семье не без урода

Family and Friends 3 – подобрать синонимы (Слайд 6)

А friend in need is a friend indeed

As the tree, so the fruit

Life father, like son

A friend is never known till needed

Every family has a black sheep

Many a good father has but a bad son

Animals 2 – Соединить пословицу с картинкой (Слайд 7)(Приложение 3)

1) Wait for the cat to jump – держи нос по ветру

2) When pigs fly - когда рак на горе свиснет

3) Two dogs will never agree with one bone - Два медведя в одной берлоге не уживутся

Animals 3 – составить пословицу из слов (Слайд 8)

Every his dog has day – У каждой собаки есть свой день

the cat Wait for jump to – Держи нос по ветру

pigs fly When – Когда рак на горе свиснет

? 3 Вставить недостающее слово (Слайд 9)

1) No smoke without ___________. — Нет дыма без огня.

2) Better ________ that never. – Лучше поздно, чем никогда

3) Home is where the ________ is. Дом − это место, где находится сердце человека.

? 4 Выберите правильный вариант (Слайд 10) (Приложение 4)

1. У беды длинные ноги

a. Bad news travels fast

b. One for all and all for one

c. Don't teach fishes to swim

2. Один за всех и все за одного

а.One for all and all for one

b.Two is a company, three is none

c. No smoke without fire

3. Нет лучшего места, чем дом

a. There is no place like home

b. No smoke without fire

c. Home is where the heart is

Презентация, раздаточный материал

3. Подведение итогов

(1 мин)

Now we will count your points and find the winner! 

-

-

4.

Рефлексия

(5 мин)

We’ve talked quite a lot about proverbs and sayings today. It’s very pleasant to see that all of you like it and know something about it. I hope that all of you enjoyed the game. Please, choose the answer that is right for you!

Thank you for the lesson!

Goodbye!

Дети заполняют анкеты рефлексии.

Раздаточный материал

Раздаточный материал внеклассного мероприятия

Дата: 25.11.16

Класс:

Тема: Викторина "Do you know the English proverbs?"

Соединить пословицу с картинкой

C:\Users\User2\Desktop\16.jpg Картинки по запросу два медведя в одной берлоге не уживутсяКартинки по запросу Когда свинья полетит

         a) Wait for the cat to jump                            с) Two dogs will never agree with one bone     b) When pigs fly

(1) Когда рак на горе свиснет

(2) Держи нос по ветру

(3) Два медведя в одной берлоге не уживутся

Раздаточный материал внеклассного мероприятия

Дата: 25.11.16

Класс:

Тема: Викторина "Do you know the English proverbs?"

У беды длинные ноги

  1. Bad news travels fast
  2. Never let your feet run faster than your shoes
  3. One for all and all for one

Нет лучшего места, чем дом 

  1. My home is my castle
  2. There is no place like home
  3. Home is where your heart is

Не учи ученого 

  1. No smoke without fire
  2. Don’t teach the dog to bark
  3. A man can do no more that  he can


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Интегрированный подход и инсценирование на уроках английского языка. Методические разработки занятий с одаренными детьми.

Цель: повысить интерес учащихся к изучению английского языка в нестандартной обстановке, развить творческие способности одаренных учащихся....

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык...

«Особенности перевода технических терминов с английского языка на русский»

Работа студентов к научно-практической конференциии по иностранным языкам....

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (методическая разработка)

Данная методическая разработка состоит из пояснительной записки, одной главы, раскрывающей основное содержание, выводов, изложенных в заключительной части, списка используемой литературы и приложения....

Реализация регионального компонента на уроках английского языка (Методическая разработка)

Стандарты общего образования по иностранному языку предполагают изучение материала о родном городе, его истории, достопримечательностях, культуре, знаменитых людях. Данный урок  является заключит...

«Формирование иноязычной коммуникативной компетенции младших школьников посредством использования приѐмов арт-технологий на уроках английского языка» (методическая разработка)

Данная работа представляет опыт работы по теме "Арт-педагогические технологии на уроках английского языка", которые используются  на основе различных арт-материалов на протяжении многих...