.” Сравнительная характеристика английского речевого жанра”jokes”и русского анекдота”
творческая работа учащихся по английскому языку (10 класс)

Работа ученицы 10 класса  Созоновой Алены.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл shutki_i_anekdoty_referat.docx545.97 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное нетиповое образовательное учреждение

Архангельской области

«Архангельский государственный лицей»

Исследовательская работа

«Сравнительная характеристика английского речевого жанра «Jokes» и русского анекдота»

Автор:

Созонова Алёна

10 ”A” класс

Руководитель:

Учитель Английского языка

Патрова Елена Михайловна

Архангельск 2019

Содержание:

  1. Введение                                                                                                                                              1
  2. Понятие «Юмор»                                                                                                                                2
  3. Виды юмористических жанров                                                                                                      4
  1. Русские анекдоты и их виды                                                                                          4
  2. Английские jokes и их виды                                                                                           5
  1. Особенности юмористических жанров. Сравнение русского анекдота и английских jokes                                                                                                                                                       8
  1. Особенности русского анекдота                                                                                   8
  2. Особенности английских jokes                                                                                      9
  3. Сравнение русского анекдота и английских jokes                                                 10
  1. Социологический опрос                                                                                                                 12
  2. Заключение                                                                                                                                       13
  3. Список литературы                                                                                                                          14
  4. Приложения                                                                                                                                      15

  1. Введение

Актуальность: невозможно представить современный язык без анекдотов и шуток. Их можно встретить в разных источниках: в газетах, журналах, в интернете, по телевизору и даже в повседневной речи людей. Юмор обогащает нашу речь, делает ее разнообразнее, однако эта тема не до конца изучена на сегодняшний день в лингвистической литературе.

Предмет исследования: русские анекдоты и английские jokes.

Объект исследования: речевые особенности юмористических жанров русского анекдота и английских jokes.

Гипотеза: предположительно существуют схожие и различные особенности данных юмористических жанров.

Цель исследования: выявление и анализ особенностей юмористических жанров русского анекдота и английских jokes.

Задачи:

  1. Изучить литературу по вопросам юмористических жанров
  2. Изучить сущность русских анекдотов и английских jokes
  3. Выявить речевые особенности жанров анекдота и jokes
  4. Сравнить особенности жанров
  5. Провести социологический опрос по данной теме

Методы исследования:

  1. Чтение научной литературы
  2. Описательный метод
  3. Метод классификации
  4. Структуризация материала

Новизна исследования: в данной работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей двух юмористических жанров английского и русского языков, сопоставительный метод к фольклорным юмористическим жанрам определяет новизну работы.

Практическая ценность исследования: материалы настоящего исследования могут быть использованы в разработке рабочих планов для элективных курсов, работы по преподавания английского языка как иностранного.

1

  1. Понятие «Юмор»

«Самое смешное – это лишь лёгкое преувеличение того серьёзного, что окружает нас в реальной жизни», -  Чарли Чаплин.

Юмор — интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комичные, смешные стороны. Чувство юмора связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире.

Понятие «юмор» неоднозначно. В широком смысле юмор определяется как

беззлобно-насмешливое отношение к отдельным явлениям и к миру в целом всё, что может вызвать смех, улыбку и радость. В более узком значении юмор представляет собой метод самовыражения творческой личности, на основе которого создаются произведения комических жанров.

Как известно, юмор представляет собой вид комического, который обладает

миросозерцательным характером и сложностью тона в оценке жизни, где серьёзное

скрывается под маской смешного. Фантазия юмора приоткрывает, по словам Н.В.

Гоголя, «незримые миру слёзы» – за ничтожным великое, за безумием мудрость, за

смешным грустное.

Притча о юморе гласит, что радость и горе встретились в лесу,

не узнав друг друга, они вступили в брачный союз, от которого родился юмор.

Юмор – демонстрация абсурдности или несуразности объектов, поступков или ситуаций, сделанная с намерением вызвать смех слушателей. Обычно произносится подчеркнуто и утрировано. В теории разрядки юмор трактуется как механизм «освобождения от напряжения», как своеобразный «предохранительный клапан».

Юмор зачастую не универсален и не переносится из одной культуры в другую обычно из-за того, что зависит от деталей менталитета носителя конкретной культуры. Юмору свойственен национальный колорит.

В эпоху глобализации различия между культурами постепенно сглаживаются, а сам юмор становится более универсальным.

Чаще всего шутки и анекдоты создаются непроизвольно. Некоторые люди

придумывают их, имея в себе заложенные от рождения способности. По

свидетельству Гёте, «юмор – один из элементов гения». Создатели шуток

ощущают схождение нитей комизма, дающее юмористический эффект.

2

Существуют различные формы юмора: парадокс, ирония, оксюморон или игра слов, остроумие, пародия, сатира, сарказм и так далее.

Юмор имеет различные литературные формы - анекдот или шутка, монолог, диалог, рассказ, каламбур, остроумный ответ собеседнику, к месту сказанный афоризм и так далее. Кроме текстовой формы, юмор может быть также представлен в графической форме -карикатура, рисунок, фото и т.п. Особый вид юмора представляет собой черный юмор. Сатира - проявление комического в искусстве, представляющее собой поэтическое уничижительное обличение явлений при помощи различных комических средств.

3

  1. Виды юмористических жанров

  1. Русские анекдоты и их виды

Анекдот — фольклорный жанр, короткая смешная история, обычно передаваемая из уст в уста. Чаще всего анекдоту свойственно неожиданное смысловое разрешение в самом конце, которое и рождает смех. Это может быть игра слов или ассоциации, требующие дополнительных знаний: социальных, литературных, исторических, географических и т. д. Тематика анекдотов охватывает практически все сферы человеческой деятельности. В большинстве случаев авторы анекдотов неизвестны.

Древнейшим сборником шуток и анекдотов считается античный «Филогелос», также анекдоты были замечены в письменах Древнего Египта и Шумеров.

В России XVIII—XIX вв. (и в многочисленных языках мира до сих пор) слово «анекдот» имело несколько иное значение — это могла быть просто занимательная история о каком-нибудь известном человеке, необязательно с задачей его высмеять (ср. у Пушкина: «Дней минувших анекдоты»). Классикой того времени стали называть такие «анекдоты» про Потёмкина.

Пир у Екатерины. Тост Потемкина:

- Я пью за тот ход, откуда вышел весь народ!

Ответный тост императрицы:

- Я пью за здравие ключа, который входит, не стуча!

В 20-30-е годы двадцатого века в русской языковой культуре возник и

распространился новый вид фамильярного и семейно-бытового общения –

рассказывание анекдотов. В это же время появляется особое значение слова

анекдот – короткий устный смешной рассказ о вымышленном событии с

неожиданной остроумной концовкой, в котором действуют постоянные персонажи,

известные носителям русского языка. К этому же времени относится появление

слова анекдотчик.

Виды анекдотов:

  • О национальностях. В них высмеиваются бытующие в массовом сознании стереотипы национального характера представителей отдельных народов.
  • Абсурдные анекдоты. Особняком стоят абсурдные анекдоты, фактически не имеющие смысловой нагрузки (также известные как панковские анекдоты). Такие анекдоты хороши, когда надо продемонстрировать собеседнику его алогичность, непоследовательность и разрывы в логических цепочках.

4

Летели два крокодила. Один красный, другой, наоборот, в Африку.

Один другого спрашивает:

— Сколько стоит килограмм жареных гвоздей?

Другой отвечает:

— Зачем мне холодильник, когда я некурящий?!

Колобок повесился.

  • О политике. Политические анекдоты, как правило, недолговечны и смешны только в определённых исторических условиях.

— Почему в советских магазинах не хватает мяса?

— Потому что наше общество семимильными шагами идёт к коммунизму, а скотина не поспевает.

  • Авторские. На самом деле авторские анекдоты все, и это очевидно. Но с уверенностью определить авторство можно лишь некоторых.

Юрий Никулин: Телефонный звонок.

— Общество «Память» слушает.

— Это Рабинович. Скажите, пожалуйста, действительно евреи продали Россию?

— Да, да, продали, еврейская морда! Что тебе ещё нужно?!

— Я хотел бы узнать, где я могу получить свою долю?

Виктор Черномырдин:

Хотели как лучше, а получилось как всегда.

Много говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу.

  • О героях телеэкрана и литературных персонажах.

Был сильный ветер. Чебурашка был зверски избит своими ушами.

  1. Английские jokes и их виды

Joke - это проявление юмора, в котором слова используются в рамках конкретной и четко определенной ситуации для того, чтобы заставить людей смеяться. Они не должны восприниматься всерьез. Joke – это история, обычно включающая диалог, которая заканчивается кульминацией. Именно в конце это истории зрители осознают, что она содержит второй, скрытый и противоречивый смысл. Это достигается с помощью каламбура, игры слов, иронии, логической несовместимости, бессмыслицы или другими средствами. Обычно считается, что jokes выигрывают в краткости. Они не содержат больше деталей, чем необходимо, завершаются в нужный момент.

5

Jokes - это форма юмора, но не весь юмор – это jokes. Jokes, расцениваемые как одна из простых форм устной литературы, передаются анонимно. Они рассказываются как в личном, так и в общем разговоре; один человек рассказывает joke своему другу в естественном потоке разговора, или набор jokes рассказывается группе как часть развлекательной программы. Jokes также передаются в письменной форме или через интернет.

Английский юмор принято считать тонким и аристократичным. Его отличает гипертрофированное спокойствие и элегантность. Исследователи полагают, что в основе английского юмора лежит многовековая привычка англичан подавлять внешнее выражение своих эмоций. Англичане обладают особым умением говорить смешные вещи с невозмутимой серьёзностью.

Исследователи английского характера сходятся во мнении о том, что юмор является национальной чертой англичан. Для них шутить так же естественно, как дышать. Наверное, ни в одной стране так не умеют смеяться над собой, как в Англии. Здесь для юмора нет преград, англичане смеются надо всем, что может вызвать улыбку. Высший пилотаж английского юмора – посмеяться над собой в трудной ситуации. На шутку у англичан не принято обижаться, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность.

Одна из целей шутки – психологически возвысить шутника над соперником, поставить последнего в невыгодное положение. Важным моментом является то, что шутник и вышучиваемый воспринимают шутку, особенно обидную, совершенно по-разному.

Виды jokes:  

  • ethnic slurs – этнические шутки, которые обыгрывают особенности национальных характеров в гиперболизированной манере.

Американский турист ходит с гидом по Лондону. «Всё у вас тут

такое маленькое, зажатое со всех сторон, – говорит он, – Вот это здание было бы в

Америке раз в десять выше». – «О, конечно, сэр! – отвечает гид. – Это

психиатрическая клиника»

  • dry humour – ироничные шутки, в которых под маской серьёзности

скрывается насмешка.

Студентка просит профессора отпустить её с лекции, на что он

свершено серьёзно отвечает: I am sure it’ll break my heart, but you may leave. (Я

уверен, это разобьёт мне сердце, но вы можете идти.)

6

  • shaggy-dog stories – шутки, в которых смешное основывается на

алогизме или абсурде.

Английский лорд собирается уходить, слуга

провожает его и спрашивает: «Сэр, если леди пошлёт меня за вами, скажите, где вас

не надо искать?»

  • banana-skin humour – примитивные шутки.

What did the tie say to the hat? – You go on a head, I will hang around!

  • elephant jokes – глупые или плоские шутки.

Конферансье на концерте в приморском городке обращается к публике при виде

опаздывающей дамы в полосатом костюме: «Here you are, a walking deckchair».

  • riddle jokes – это загадка, при чем собеседнику необязательно нужно знать на нее ответ

-What do you call two witches who live together?

-Broommates!

  • Why did the chicken cross the road?

"Why did the chicken cross the road?" это распространенная загадка с ответом"to get to the other side". Это пример анти юмора, когда собеседник ожидает услышать неожиданную развязку, но в ответ получает обычный факт.

  • Knock-knock joke

The knock-knock joke состоит из вопроса и ответа, обычно заканчивается неожиданно. Их чаще всего рассматривают как шутки для детей.

Knock, knock.

Who's there?

Doris.

Doris who?

Doris open, so I thought I'd drop by.

7

  1. Особенности юмористических жанров. Сравнение русского анекдота и английских jokes

  1. Особенности русского анекдота

  • это всегда рассказ о том, чего на самом деле не было (и, как правило, и не могло быть)
  • в анекдотах персонажи свободно перемещаются во времени (так в одном анекдоте могут встретиться деятели, принадлежащие разным эпохам)
  • анекдот характеризуется относительно постоянным набором возможных пародий на всем известных персонажей (около четырёх-пяти десятков), имеющих стабильные речевые и поведенческие характеристики, известные всем носителям русского языка
  • относятся к изобразительному жанру, большую роль играет интонация рассказчика, его мимика и жестикуляция
  • в тексте анекдотов обязательно присутствуют текст автора и речевые ситуации

Примеры:

Разговор на рынке:

— Это черная смородина?

Нет красная.

— А почему же она белая?

Да потому что зеленая.

На приеме терапевта.

Пациент:

— Доктор я не верил, что лекарство, которое вы мне выписали поможет.

Но помогло. Вы просто волшебник.

Терапевт:

— По правде говоря, волшебник аптекарь.

Я вам по ошибке дал бланк на котором ручку расписывал.

— Вовочка, расскажи, на какие жанры делится музыка?

— Легкая музыка — это скрипка, флейта, бубен. Тяжелая музыка — это рояль, контрабас, арфа. И супертяжелая — духовой орган.

— Странная классификация. А кто так еще считает?

— Мой папа, грузчик.

8

  1. Особенности английских jokes

  • гипертрофированное спокойствие и элегантность: исследователи полагают, что в основе английского юмора лежит многовековая привычка англичан подавлять внешнее выражение своих эмоций
  • юмор, ставший особенностью национального мышления, преследует англичанина везде: в теле- и радиопередачах, в книгах, в периодической печати и в повседневной жизни
  • часто английский юмор направлен на самого себя, при этом на шутку у англичан не принято обижаться
  • многие английские шутки объединяются в группы на основе общности явлений, создающих комический эффект
  • герои рассказов -  это не конкретные исторические личности или литературно- кинематографические персонажи, а их пародии, за которыми закреплены характерные образы
  • как правило, английский юмор строится на недосказанности, заставляет слушателей думать, использовать свое воображение
  • часто истории, описанные в шутках, приукрашаются для создания более комичного эффекта
  • игра слов: англичане очень любят такими словами называть музыкальные группы, клубы, компании и т.д. Самый яркий пример – группа Beatles, в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны, beat – ритм, с другой – beetles, в переводе на русский, жуки.

Примеры:

- Will you tell me your name?

- Will Knot.

- Why not?

- Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day?

- Regular rocks are too heavy.

Перед камином в гостиной, отдыхая в кресле, сидит англичанин, курит

трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена его дома,

и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулём которого

сидит другой англичанин.

Первый джентльмен спокойно переводит на него взгляд, вынимает

трубку изо рта и спрашивает: «Могу я спросить у вас, сэр, куда вы так

торопитесь?»

— «В Манчестер, сэр!»

— «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню»

9

- What is the longest word in the English language?

- Smiles, because there is a mile between its first and last letter.

  1. Сравнения русского анекдота и английских jokes

 

Наиболее распространённой темой бытового анекдота и шуток является тема семьи, а именно взаимоотношения мужчин и женщин.  Русских и английских матерей и дочерей объединяет активность и самостоятельность, жен –скандальность.

Основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм, лень, а также страсть к раздаче всякого рода советов своим близким.

И в анекдотах, и в jokes используются следующие приемы:

  • Ирония – категория, характеризующая расхождение намерения и результата

Слуга обращается к лорду: «Сэр, осмелюсь доложить, что на кухне

некоторым образом возник пожар. Хозяин дома медленно отложил «Таймс» и

сказал: «Сообщите это леди, Робинс, ведь вы знаете, что я не занимаюсь домашним

хозяйством».

  • Парадокс – неожиданность, неадекватная реакция на высказывание.

Sir, did you have a good holiday?

 – Yes! I went to France, to Paris.

 – Did you have much trouble with your French when you were

there?

 – No, I didn’t but the Parisians did.

  • Нелепость, которая кроется в ситуации, противоречащей здравому смыслу и жизненному опыту

Приходит пациент к зубному врачу.

– Доктор, сколько стоит удалить зуб мудрости?

 – Две тысячи рублей.

 – А подешевле можно?

 – Ну, если без наркоза, то можно и за шестьсот.

– Всё равно дорого, а подешевле нельзя?

 – Ну, если без наркоза и просто плоскогубцами,

то можно и за четыреста.

 – А за двести?

 – Ну, если без наркоза, пассатижами, да ещё

студентом-практикантом, то можно и за двести.

 – Хорошо запишите мою супругу на среду.

10

  • Повторение – приём создания комического эффекта путём повторения слов или высказываний

Golfer: Absolutely shocking! I’ve never played so badly before!

Caddie: Oh! Have you played before?

  • Доведение до абсурда – приём создания комического эффекта за счёт употребления краткой оговорки, которая резко изменяет первоначально высказанную мысль

Is it really true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? The

whole year you were keeping company.

 – Just imagine!

 – And did you tell her about your rich uncle whose only heir you are?

 – It was just because I told her about it. She left me to become my auntie.

  • Намёк – создание комического эффекта с помощью предоставления возможности собеседнику самостоятельно додуматься до сути происшедшего.
    Mother: I sent my little boy for two pounds of plums and you sent a pound and a half.

Grocer: My scales are all right, madam. Have you weighed your little boy?

  • Обратное сравнение – создание комического эффекта путём использования выражения в его прямом значении, в то время как, оно обычно употребляется в переносном смысле.

В ресторане посетитель спрашивает

официанта:

- Скажите, пожалуйста, у вас есть в меню дикая утка?

 – Нет, но для вас мы можем разозлить домашнюю!

Как известно, не все шутки легко понимаются носителями иных языковых культур. Обычно и русским, и англичанам понятны шутки, которые обыгрывают

особенности национальных характеров. Однако существует ряд тем, которых лучше избегать в разговоре с иностранцами:

  • непонимание бытового юмора, связанное с отсутствием аналогичных реалий в своей культуре
  • непонимание тех или иных этикетных норм
  • непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры
  • непонимание юмора, основанное на незнании реалий, в том числе шуток, основанных на игре слов, т.к. при переводе комичность может потеряться
  • непонимание анекдотов, основанных на именах собственных, при незнании персонажа, а также анекдотов о милиции, спецслужбах, этнических меньшинствах

Англичане предпочитают ситуативный юмор, у русских же принято рассказывать анекдоты для общего веселья.

11

  1. Социологический опрос

Были опрошены ученики Архангельского государственного лицея имени М. В. Ломоносова по пунктам:

  1. Насколько значимую роль играет юмор в вашей жизни? Оцените по десятибалльной шкале (1 – маленькую, 10 – большую)
  2. Знаете ли вы, что такое русский анекдот и английская joke?
  3. Знаете ли вы, чем отличается русский анекдот от английской joke?
  4. Часто ли вы используете анекдоты или jokes в своей повседневной речи?
  5. Представлены пять jokes. Оцените их от менее к более смешной.

Были получены следующие результаты:

  1. Средняя оценка роли юмора в жизни респондентов – 9.2/10
  2. 77% опрошенных знают, что такое русский анекдот и английская joke, 23% - нет
  3. 77% опрошенных не знают, чем отличается русский анекдот от английской joke, 23% - знают
  4. Частота использования анекдотов или jokes респондентами в своей повседневной речи – 7,5/10
  5. 53% опрошенных считают joke, построенную на игре слов, самой смешной из представленных (приложение 6), а joke вида ethnic slurs наименее смешной (приложение 2)

12

  1. Заключение

В ходе исследования была изучена научная литература по вопросам юмористических жанров русского анекдота и английской joke, была рассмотрена сущность этих жанров, были выявлены их речевые особенности, а также было осуществлено сравнение особенностей юмористических жанров и был проведен социологический опрос по данной теме среди учеников Архангельского государственного лицея имени М. В. Ломоносова.

Подводя итоги, нельзя не обратить внимание на то, что в различных культурах юмор приобретает свою национальную особенность, в которой виден менталитет народа, его культурные ценности и видение мира, а также политическая обстановка в стране. Анекдоты и шутки - одни и самых важных источников социальных и этнокультурных стереотипов, являющиеся очень важными частями понимания современной действительности. Как следствие, они представляют собой очень ценный материал для межкультурного анализа, ставшего популярным и актуальным в нашем мире, потому что изучение юмора в лингво-культурном аспекте имеет огромное значение для понимания психологии и культуры разных народов, и составления более полноценной языковой картины мира.

Также следует помнить, что aнекдот не только несет в себе функцию снятия напряжения во время общения, но и огромную смысловую нагрузку, которая имеет большое воспитательное значение. Более того, анекдот высмеивает пороки и негативные поступки людей.

Хорошее чувство юмора, а также умение шутить – отличная черта людей, к какой бы языковой культуре они себя не относили. Жизнеутверждающий юмор помогает им в разрешении трудных жизненных ситуаций, предотвращении агрессии и конфликтов, снятии стресса и многом другом. Он способствует позитивному отношению к миру и говорит о том, что, несмотря на все трудности происходящего, человек был, есть и будет всегда.

Хотелось бы закончить словами известного философа Горация, которые как нельзя точнее передают мое личное отношение к теме юмора: «Шутка, насмешливое слово часто удачнее и лучше определяет даже важные вещи, чем серьёзное и глубокое изучение».

13

  1. Список литературы

  1. https://ru.wikipedia.org
  2. https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiyazyk/library/2018/09/04/sravnitelnaya-harakteristika
  3. https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiski-yazyk/library/2016/05/13/sravnitelnaya-harakteristika
  4. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Joke
  5. https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Анекдот
  6. https://www.academia.edu
  7. https://mgimo.ru

14

  1. Приложения

Приложение 1

https://pp.userapi.com/c851428/v851428697/e3472/WiDwbyf4KWU.jpg

Приложение 2

https://pp.userapi.com/c845419/v845419840/1d65f0/ikcLWpM_3X8.jpg

15

Приложение 3

https://pp.userapi.com/c846018/v846018840/1c7868/9yR1wkWw0BM.jpg

Приложение 4

https://pp.userapi.com/c845419/v845419840/1d65f7/HjW1IP8KQag.jpg

16

Приложение 5

https://pp.userapi.com/c845419/v845419840/1d65ff/yBYkfpRnfAk.jpg

Приложение 6

https://pp.userapi.com/c845419/v845419840/1d6607/IQCAb5vnz18.jpg

17


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Активизация мыслительно-речевой деятельности на уроках русского языка и литературы. Урок. Имя существительное.

"Активизация мыслительно-речевой деятельности учащихся на уроках русского языка и литературы" - эта тема не давала мне покоя долгие годы. Как мотивировать ребёнка на учёбу? Известно, что мотивация к у...

Сравнительная характеристика речевого развития детей с нарушением слуха и детей с моторной алалией.

В докладе проводится сравнительная характеристика речевого развития детей с нарушением слуха и детей алаликов.  В результате сравнения делаются выводы,что часто речевое развитие глухого ребёнка п...

Контрольная работа по русскому языку в 10 классе по теме «Речевые и лексические нормы русского языка и их нарушение»

Целью данной контрольной работы является проверка уровня знаний по темам , связанным с разными видами нарушений языковых норм (лексической, морфологической, грамматической, синтаксической). Учащийся д...

Сравнительная характеристика английского речевого жанра «Jokes» и русского анекдота

Английский юмор славится во всем мире. Англичане как никто умеют пошутить, как над окружающими, так и над собой. Английский юмор с одной стороны остроумен, тонок и саркастичен, а с другой стороны плос...

Сравнительная характеристика английского речевого жанра « Jokes» и русского анекдота.

Юмор - это способ мышления. Человек без юмора может впасть в эмоциональные крайности – это может быть, как беспочвенный оптимизм, однако, чаще всего это оказывается пессимизм. Юмористический под...

Сравнительная характеристика английского речевого жанра «Jokes» и русского анекдота

Юмор - это способ мышления. Человек без юмора может впасть в эмоциональные крайности – это может быть, как беспочвенный оптимизм, однако, чаще всего это оказывается пессимизм. Юмористический под...

Научно-исследовательская работа "Тонкий английский юмор. Сравнительная характеристика английского и русского анекдота"

в данной работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей двух юмористических жанров английского и русских языков, сопоставительный метод к фольклорным юмористическим жанрам определяет ...