Сравнительная характеристика английского речевого жанра « Jokes» и русского анекдота.
статья по английскому языку (10 класс) на тему
Юмор - это способ мышления. Человек без юмора может впасть в эмоциональные крайности – это может быть, как беспочвенный оптимизм, однако, чаще всего это оказывается пессимизм. Юмористический подход к жизни помогает преодолеть данные чрезмерности. Были времена, когда анекдот служил единственным вариантом протеста против государственных преступлений. Власти пытались бороться с анекдотами, однако истребить их не удавалось. Юмор выражал серьезные, глубинные мысли, спрятанные в душе народа.
В данной статье мы попытаемся провести сравнительную характеристику русского анекдота и английского речевого жанра « Jokes».
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
novaya_konferentsiya.docx | 37.17 КБ |
Предварительный просмотр:
Сравнительная характеристика английского речевого жанра « Jokes» и русского анекдота.
Юмор - это способ мышления. Человек без юмора может впасть в эмоциональные крайности – это может быть, как беспочвенный оптимизм, однако, чаще всего это оказывается пессимизм. Юмористический подход к жизни помогает преодолеть данные чрезмерности. Были времена, когда анекдот служил единственным вариантом протеста против государственных преступлений. Власти пытались бороться с анекдотами, однако истребить их не удавалось. Юмор выражал серьезные, глубинные мысли, спрятанные в душе народа.
В данной статье мы попытаемся провести сравнительную характеристику русского анекдота и английского речевого жанра « Jokes».
Объектом данной работы служат языковые особенности анекдотов в русском и английском языках.
Актуальность данной работы состоит в том, что невозможно представить современный мир без анекдотов. Мы их встречаем повсеместно: по телевидению, в журналах, в интернете. Анекдот, определенно, обогащает повседневную разговорную речь.
Предметом работы является анекдот, поскольку представляет собой воспроизводимый жанр в современном фольклоре.
Цель исследовательской работы – проанализировать особенности анекдотов в русском и английском языках.
Задачи:
1. Изучить литературу по данной теме.
2. Проанализировать особенности анекдота.
3. Изучить юмористическую сущность русских анекдотов и английских "jokes".
4. Изучить языковые особенности английских и русских анекдотов, а также попытаться найти схожие и различные черты в данных языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей анекдотов двух языков. Данный сопоставительный подход к такому фольклорному жанру, как анекдот и определяет новаторский характер работы.
Анекдот (англ. canned joke),маленький рассказ о выдуманном событии. Чаще всего в анекдотах повествуется о злободневных, бытовых или общественно-политических ситуациях. В конце повествования, непременно, присутствует остроумная концовка. Анекдот -это распространенный речевой жанр русского языка. Русское слово анекдот можно с небольшой оговоркой соотнести с английским словом joke. В "Энциклопедии простых форм" разница между joke и anecdote определяется следующим образом: anecdote связан с историческим героем или прецедентом, joke характерна вымышленная ситуация [Koch, 1994: 11].
Специфика английского юмора
Англичане очень любят пошутить, как над окружающими их людьми, так и над собой. Английская шутка, острая и саркастичная, но также стереотипная и чопорная. Безусловно, многое зависит от того, насколько хорошо вы знаете менталитет англичан, а также сам английский язык. Английские анекдоты – это мгновенная импровизация.
В Англии для юмора нет никаких границ. Британцы смеются над всем, что способно вызвать улыбку. Не обходят они стороной даже самое священное: представителей правительства, королевской семья и т.д. Посмеяться англичане любят и над собой в непростых ситуациях или над собственными ошибками и недостатками. В Британии не принято обижаться даже на самые острые шутки, лучше постарайтесь дать достойный ответ.
Английский юмор считается очень тонким, так как иностранцам зачастую трудно понять весь смак английских шуток, особенно если они недостаточно хорошо знакомы с английским языком. Характерной чертой английских шуток является крайняя невозмутимость, несмотря на неправдоподобность описываемых обстоятельств. Данная особенность и вызывает недоумение и недопонимание у иностранцев.
Пример: Boss (to the new employee): «We are very keen on cleanliness. Did you wipe your feet on the mat as you came in?» The new employee: «Yes, sir.» Boss: «We are also keen on truthfulness. There is no mat.»
Перевод: Работодатель сообщает нанимающемуся работнику о том, что они очень щепетильны в вопросе чистоты и спрашивает, вытер ли он ноги о коврик, когда заходил. Работник ответил положительно, однако работодатель сообщил об их любви к правдивости и сообщил, что коврика на входе нет.
Один из самых известных приемов, на котором строятся английские шутки - это прием обыгрывания многозначности слов. Когда русский человек сталкивается с подобным анекдотом, то часто испытывает недопонимание, в результате чего получается комический эффект.
Пример: - «Good heavens! What’s this?»
- « It’ s bean soup».
-I don’t care what it’s been! I want to know what it’s now!
Перевод: - Небеса! Что это?
- Это бобовый суп.
-Мне неважно, что это было. Мне важно, что это сейчас.
(It’ s bean soup- Это бобовый суп. It’s been soup- Это был суп.)
Если вы недостаточно хорошо знакомы с разговорными оборотами в английском языке, то вам будет непросто понять суть английских шуток, особенно там, где юмор кроется в игре слов.
Например - What is the longest word in the English language?
- Smiles, because there is a mile between its first and last letter.
Перевод: -Какое слово в английском языке самое длинное?
-Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля (mile – миля).
Для того, чтобы понимать английский юмор необходимо погрузится в англоязычную среду. Желание понять английские шутки, побудит вас запомнить много новых слов, ознакомиться с некоторыми историческими и географическими фактами об Англии, изучить тонкости менталитета граждан Британии.
Специфика русского юмора
Только в русской культуре явление, которое представлено ниже, имеет специальное название. В английском языке что-то подобное называется joke, funny story («шутка, забавная история»). Французы данное явление именуют как historie («басня»). Похожее происходит и в немецком языке: слово Witz - шутка, сарказм, и то, что мы называем анекдотом. В испанском языке слово шутка звучит, как broma. Во всех перечисленных случаях интересующий нас предмет обозначается более широким понятием, которое охватывает несколько близких наименований. Однако, только в русском языке существует специальное и определенное название для данного явления.
Вся суть анекдота, его полный комический эффект раскрывается в устном воспроизведении. Безусловно, успех анекдота во многом определяется мастерством рассказчика, его умением передать смешной диалог в лицах, выдержать нужную паузу и эффектно изложить концовку. Мастерство человека, рассказывающего анекдот, предполагает еще одно важное умение,— учет ситуативной уместности. Если не принимать во внимание подходящую ситуацию анекдот резко потеряет в своем комическом эффекте, может оказаться неуместным, а следовательно и несмешным. И наоборот, самая банальная история, рассказанная с учетом актуальности, может стать смешным анекдотом. В этом и скрыт определяющий жанровый признак анекдота,как устной речевой формы.
Пример: — Доктор, у моей жены пропал голос! Она не может разговаривать! Что Вы посоветуете? — Попробуйте вернуться домой в 5 часов утра.
Принципиальная особенность анекдота в его анонимности. Даже если анекдот придумал сам говорящий, то он старается это не афишировать, поскольку анекдот теряет объективную силу народности.
Пример: МОК требует называть сборную России по хоккею «случайно собравшимися вместе олимпийскими атлетами с клюшками и на коньках».
Первичной формой русского анекдота является устная форма. Анекдот должен быть рассказан, разыгрын, обязательно в строгих рамках жанровой формы — шутливой пародии. Даже письменные варианты анекдота обычно предназначены для последующего их устного воспроизведения. В русском языке существует даже устойчивое выражение "травить анекдоты": рассказывать анекдоты один за другим.
Отличительной чертой русского анекдота является вариативность. Существует даже выражение "ходит анекдот". Анекдоты рассказываются с некоторыми вариантами изложения: иногда вариативность оказывается издержкой устной передачи содержания, возможно — следствием преднамеренной импровизации говорящего, который стремится приспособить анекдот к актуальной ситуации или улучшить, изменить его на свой вкус.
Но главной особенностью современного анекдота является его воспроизводимость. Анекдот регулярно воспроизводится, откликаясь на все более или менее важные события в нашей стране и за ее пределами. В речевом обиходе закрепилось даже шутливое понятие "анекдот с бородой" —старый, много раз рассказанный анекдот, неудачно представленный рассказчиком.
Таким образом, анекдот — уникальное, продуктивное явление национальной русской культуры. Анекдот — это особый жанр устной речи, он порожден элитарной культурой интеллигенции, его поддержала традиционная культура и в результате он стал массовым проявлением современного городского фольклора в России.
Во-первых, нужно иметь чувство юмора. А для того, чтобы постичь все особенности английского юмора нужно все-таки сначала познакомиться с национальными особенностями характера англичан, их культуру, обычаи,традиции и нравы. Ведь не просто так англичан считают людьми своеобразными, по аналогии с широкой русской душой, которую «умом не понять».
Oбщие и различные черты русских и английских анекдотов
Cпецифику особенностей русского анекдота по сравнению с западноевропейскими, в том числе и английскими анекдотами, легко можно проследить на примере анекдотов, которые посвящены семейной жизни. Поэтому необходимо проанализировать семейные анекдоты, сопоставить самых распространенных персонажей ( мужчин и женщин) и взаимотношения в семьях двух этих стран.
Eсли взглянуть на устройство семейной жизни на примере русских анекдотов то получится, что мир семьи — это мир женщины. Жена всегда является хранительницей домашнего очага. А мужу скучно в своей семье, он рвется на волю, к своим друзьям, с которыми можно расслабиться и обсудить важные «мировые проблемы».
Пример: Возмущенная жена отчитывает мужа: — Какого черта ты приперся домой в четыре утра!! — А что? Я не имею права позавтракать в кругу семьи?
Стоит отметить, что проблема взаимоотношений мужа и жены актуальны и существуют в любой культуре, в том числе и в английской.
В. Oвчинников в книге «Сакура и дуб» пишет: «Независимость, граничащая с отчуждённостью, – вот основа человеческих взаимоотношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом…».
И.А. Cтернин отмечает, что «для английского общения характерны такие национальные особенности, как низкий уровень громкости; немногословие; высокий уровень самоконтроля; эмоциональная сдержанность; высокий уровень бытовой вежливости; некатигоричность общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят говорить четко “да” и “нет”; антиконфликтная ориентация общения (стараются тщательно избегать высказываний, могущих вызвать несогласие, спор или конфликт)».
Cравнивая основных персонажей русского и английского анекдота о семье, стоит выделить черты, которые присущи как английским женщинам и мужчинам, так и русским. Например, и женщинам и мужчинам этих стран характерна находчивость в любой возрастной период. Мужья из русских анекдотов зависимы, трусливы, слабы, глупы и ленивы, английские же мужья отличаются активностью, самостоятельностью и хитростью. Русских и английских жен объединяет скандальность. Стоит обратить внимание, что предъевляемых требований к мужчине в анекдотах значительно больше, чем к женщине. Как результат, стандарты мужского поведения значительно тверже, чем стандарты женского поведения.
Пример: «George, darling, what is it about me you find so attractive? Is it my personality?» «No.» «Is it my figure?» «No.» «Is it my charisma?» «No.» «I give in.» «That’s it!»
Перевод: Джордж, дорогой. Что ты считаешь во мне самым привлекательным. Мой характер? — Нет. Мою фигуру? — Нет. Мою харизму? — Нет. — Я сдаюсь. — Вот именно это!
Пример: Разгневанная супруга врывается в дом: - «Так! Я все знаю!» Супруг: - «Да?! Ну и сколько притоков у Дуная?»
Подытоживая, следует обратить внимание, что в разных культурах юмор приобретают свою национальную особенность, в которой виден менталитет народа, его культурные ценности и восприятие мира, политическая обстановка. Сравнение анекдотов о семье показывает, что, совпадая в общих чертах, многие стереотипы поведения в семье, которые есть в российском обществе, не совпадают с особенностями поведения в английской культуры. Как следствие, анекдоты представляют собой ценный материал для межкультурного анализа, ставшего популярным и актуальным в нашем мире.
Также следует помнить, что aнекдот не только несет в себе коммуникативную функцию снятия напряжения, но и огромную смысловую нагрузку, в которой заложено воспитательное значение. Анекдот, с легкостью рассуждая на запретные в обществе темы, поддерживает моральные устои, высмеивает негативные поступки и пороки человека.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Направления и жанры живописи второй половины 19 века в коллекциях музея им. Радищева и галереи Тейт. Сравнительная характеристика.
Everyone in Saratov knows the painting collection of the the Radishchev Museum of Fine Arts. Almost all of us have ever been to and have seen its canvases. When we began studying English we lear...
Сравнительная характеристика речевого развития детей с нарушением слуха и детей с моторной алалией.
В докладе проводится сравнительная характеристика речевого развития детей с нарушением слуха и детей алаликов. В результате сравнения делаются выводы,что часто речевое развитие глухого ребёнка п...
Сравнительная характеристика английского речевого жанра «Jokes» и русского анекдота
Английский юмор славится во всем мире. Англичане как никто умеют пошутить, как над окружающими, так и над собой. Английский юмор с одной стороны остроумен, тонок и саркастичен, а с другой стороны плос...
.” Сравнительная характеристика английского речевого жанра”jokes”и русского анекдота”
Работа ученицы 10 класса Созоновой Алены....
научно-исследовательская работа Сравнительная характеристика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском и английском языках
В нашей повседневной жизни мы находим этим положительным отзывам множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы (или идиоматические выражения) показывают нелестное отношение к собакам...
Сравнительная характеристика английского речевого жанра «Jokes» и русского анекдота
Юмор - это способ мышления. Человек без юмора может впасть в эмоциональные крайности – это может быть, как беспочвенный оптимизм, однако, чаще всего это оказывается пессимизм. Юмористический под...
Научно-исследовательская работа "Тонкий английский юмор. Сравнительная характеристика английского и русского анекдота"
в данной работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей двух юмористических жанров английского и русских языков, сопоставительный метод к фольклорным юмористическим жанрам определяет ...