Статья "Такая разная Алиса" - разбор перевода текста разными авторами-переводчиками.
статья по английскому языку
Исследование разнообразия переводов произведения Льюиса Кэрола "Алиса в стране чудес".
За пример взят небольшой оригинальный отрывок произведения, на основе которого рассматриваются, сравниваются варианты переводов наших авторов-соотечественников.
Данный материал может быть полезен учителям, педагогам и, конечно, учащимся - для расширения кругозора и мотивации к изучению иностранного языка.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Статья "Такая разная Алиса" | 27.59 КБ |
Предварительный просмотр:
Такая разная Алиса
(по материалам книги «Приключения Алисы в Стране чудес»)
Автор: Гузь Ольга
учитель английского языка
Многие ли сегодня читают книги? Возможно. А многие ли обращают внимание на имена переводчиков? Думаю, что нет. И это, к сожалению, несправедливо. Современный читатель не всегда задумывается над тем, что произведения зарубежных мастеров художественной литературы становятся доступными и понятными благодаря труду талантливых писателей-переводчиков. Перевод на русский язык произведений зарубежной литературы начинается с восемнадцатого столетия. Среди известных отечественных писателей-переводчиков - В. Жуковский, И. Бунин, Н. Гумилев, А. Ахматова, Б. Пастернак, К. Чуковский, С. Маршак, Е. Евтушенко и многие другие. Все они талантливые мастера художественного слова, имеющие высокий уровень образованности и культуры.
Сегодня я хочу остановиться на разнообразии переводов с детства известной нам сказки, написанной в 1862г. (опубликованной в 1865г.) английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном писавшим под псевдонимом Льюис Кэрролл – «Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland).
Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. Через 29 лет появился следующий перевод — книга носила название «Приключения Ани в мiре чудесъ», адаптацией занималась Матильда Гранстрем. С тех пор книга переводилась много раз. Среди авторов перевода можно назвать таких как: Александра Рождественская (1879), Поликсена Соловьёва (1909), Михаил Чехов (вероятный автор перевода) (1913). В 20-х-40-х годах появляются переводы Анатолия Д’Актиля, Александра Оленича-Гнененко, Владимира Набокова (под псевдонимом В. Сирин), в 1966 - перевод Нины Демуровой, в 1971- пересказ Б. В. Заходера В дальнейшем появились переводы и пересказы А. А. Щербакова, В. Э. Орла, Л. Л. Яхнина, Б. И. Балтера. В 2000-х годах сказка стала массово переводиться и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, и др. В интернете опубликованы некоторые неизданные переводы, в том числе информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л. А. Седовым.
Я решила остановиться на одном небольшом отрывке и сравнить некоторые переводы.
«The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
`There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing.
There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
`Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, `why your cat grins like that?'
`It's a Cheshire cat,' said the Duchess, `and that's why. Pig!'»
Перевод 1879 г. (первый) «Соня в царстве дива».
«Дверь отворялась прямо въ большую кухню; въ ней стоялъ дымъ коромысломъ. Посреди кухни, на скамьѣ о трехъ ножкахъ, сидѣла сама пиковая княгиня и няньчилась съ ребенкомъ; кухарка, около печки, нагнувшись надъ огромной кострюлей, мѣшала въ ней ложкой что-то, похожее на щи.
"Наложила же она въ нихъ луку и чесноку", говоритъ Соня про себя и расчихалась. И вправду наложила! По всей кухнѣ стоялъ запахъ лука и чеснока; сама княгиня нѣтъ-нѣтъ, да и чихнетъ; а про ребенка что и говорить - реветъ да чихаетъ, чихаетъ да реветъ безъ умолку. Не чихали лишь двое: кухарка да огромная кошка, сидѣвшая у печки. И что за морда у этой кошки! широкая, преширокая, будто скалится она до самыхъ ушей.
"Скажите пожалуйста", начала Соня довольно робко: она не знала, учтиво ли первой вступать въ разговоръ, "отчего это у васъ кошка такъ скалится?"
"Она сибирская кошка," отвѣчаетъ княгиня, "вотъ отчего. Свинья!..."
Перевод-пересказ В. Набокова «Аня в стране чудес»
«Очутилась она в просторной кухне, сплошь отуманенной едким дымом. Герцогиня сидела посредине на стуле о трех ногах и нянчила младенца; кухарка нагибалась над очагом, мешая суп в огромном котле.
“Однако сколько в этом супе перца!” – подумала Аня, расчихавшись.
Да и весь воздух был заражен. Герцогиня и та почихивала; ребенок же чихал и орал попеременно, не переставая ни на одно мгновение. Единственные два существа на кухне, которые не чихали, были кухарка и большой кот, который сидел у плиты и широко ухмылялся.
– Будьте добры мне объяснить, – сказала Аня робко, так как не знала, учтиво ли с ее стороны заговорить первой. – Почему это ваш кот ухмыляется так?
– Это – Масляничный Кот, – отвечала Герцогиня, – вот почему. Хрюшка!»
Перевод Н. М. Демуровой, «Алиса в стране чудес».
«В просторной кухне дым стоял столбом; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.
- В этом супе слишком много перцу! - подумала Алиса. Она расчихалась и никак не могла остановиться. Во всяком случае, в воздухе перцу было слишком много. Даже Герцогиня время от времени чихала, а младенец чихал и визжал без передышки. Только кухарка не чихала, да еще - огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей.
- Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? - спросила Алиса робко. Она не знала, хорошо ли ей заговорить первой, но не могла удержаться.
- Потому, - сказала Герцогиня. - Это чеширский кот - вот почему!
Перевод Бориса Заходера «Алиса в стране чудес»
«Она решительно распахнула дверь и вошла. Дверь открывалась прямо в большую кухню.
Там стоял дым коромыслом: посреди на трехногой табуретке сидела Герцогиня
и качала на коленях младенца; Повариха, согнувшись над плитой, что-то помешивала в большой кастрюле. Алисе показалось, что там варится суп.
«И-и-и-чхи! В этом – апчхи! – супе – чхи! – слишком много… а-а-а-пчхерцу!» – с трудом подумала Алиса, – так она расчихалась в первую же минуту, как вошла.
Перцу действительно было слишком много, если и не в супе, то во всей кухне. Герцогиня и та чихала довольно регулярно; а младенец вообще не делал перерывов: он либо чихал, либо ревел и переставал реветь только для того, чтобы чихнуть… И наоборот. Во всей кухне не чихали только двое: сама Повариха и большущий Кот – он лежал у печки и улыбался во весь рот.
– Скажите, пожалуйста, – начала Алиса нерешительно (она была воспитанная девочка и потому не совсем уверена, прилично ли ей первой заговаривать со старшими), – почему ваш кот так улыбается?
– Это Чеширский Кот, – сказала Герцогиня, – вот почему. Поросенок!
Последнее слово она выпалила с такой яростью, что Алиса так и подскочила; но она тут же сообразила, что оно относится не к ней, а к младенцу, и, собравшись с духом, снова заговорила:
– Я не знала, что Чеширские Коты должны улыбаться. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.
– Все они умеют, – сказала Герцогиня, – и большинство не упускает случая!
– А я, представьте, ни одного такого не знала! – сказала Алиса весьма светским тоном. В глубине души она была в восторге, что сумела завязать такую интересную беседу с Герцогиней.
– Ты многого не знаешь, – категорически заявила Герцогиня, – это факт!
Такого рода замечание Алисе никак не могло понравиться, и ей сразу захотелось поговорить о чем-нибудь совсем-совсем другом».
Внимательно ознакомившись с переводами, я смогла заметить, что каждый переводчик внес что-то свое в текст литературного произведения.
Литературный критик Сергей Курий заявлял, что перевод Демуровой признан классическим, наиболее удачным и адекватным оригиналу. Он говорил, что переводчикам удалось сохранить дух английского национального колорита и в то же время сделать сказку более доступной для русскоязычного читателя.
Версию Набокова он назвал «интересным примером перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность». Критик также заметил многочисленные изменения имён, и признал удачными стихотворные пародии, первоосновой для которых выступили российские произведения. В общем и целом обозреватель посчитал, что адекватного представления об оригинале перевод не даёт.
Вариация «Алисы» Заходера, по мнению рецензента, являлась вольным пересказом, в котором переводчик приблизил произведение Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Курий пишет, что эта работа адресована исключительно детям.
Перевод Яхнина, по его мнению, был слишком далёким от оригинала, поскольку каламбуры и словесные парадоксы в нём встречались в тех местах, где они отсутствовали у Кэрролла.
В переводе Орла утеряна «лёгкость и игривость слога», версия Щербакова названа добротной, Нестеренко и Старилова «близкой по букве», а Блехмана — очень вольной, весёлой и яркой.
Я решила предложить учащимся 6 класса пофантазировать на тему, что бы делала «современная» Алиса в этой непростой ситуации…
«Во всём здании стоял дикий ор здешних поваров, в воздухе летали сырые котлетки, слепленные из мяса неопознанных животных; в центре зала на высоком металлическом мусорном ведре возвышался шеф-повар Василий Иванович, державший в руках электронную книгу, покрытую пятнами непонятного происхождения; поварята младшего ранга перекидывали друг другу всевозможные ингредиенты для очередного блюда: овощи, фрукты, котлеты и приправы.
Одна из котлеток прилетела Юле прямо-прямо в руки, от чего девушка очень сильно чихнула.
«А-а-апчхи! Они перцем – апчхи! – маскируют запах – чхи! – котлет – апчхей!» - пыталась подумать Юля, но даже в своих мыслях она продолжала чихать от запах перчёных котлет.
А ведь действительно – перцу было очень много, если и не в котлетах, то во всём помещении. Чихали все, кроме двоих: самого шеф-повара, и толстого рыжего кота, который, по необъяснимым причинам, сидел на верхней полке шкафа и водил лапой по экрану I-pad 2, улыбаясь во всю морду.
-Василий Иванович, - начала Юлия после неловкой паузы (она очень часто прогуливала работу), - а почему у нас на верхней полке сидит кот-хипстер и так ехидно улыбается?
-Это Хипстер-кот, - выпалил шеф-повар, - ему можно. Проклятая железка!»
….и попробовать свои силы в переводе.
«The whole building was filled with loud noises of cooks’ shouting. Raw burgers, which were made from unidentified animals’ meat, were flying all over the place. Vasyliy Ivanovich, the chef, was sitting on a huge metal trash bin and holding his eBook, which was covered with strange spots. Low rank cooks were throwing each other ingredients for the next meal: vegetables, fruits, burgers and flavoring.
One of those burgers has landed right in Julia’s hands, as a result the girl started to sneeze.
«They are hiding the burgers’ true smell» - said Julia to herself, which was little bit difficult for her because of pepper smell.
Actually, there was too much pepper in burgers and even more in the air. Almost everyone was sneezing. Except for two: the chef, and a fat ginger cat, which (for some unknown reasons) was sitting on a top shelf and scratching I-pad 2 display, while grinning from ear to ear.
- Vasyliy Ivanovich, - started Julia after a short pause (she had skipped her work many times before that), - why is that hipster-cat sitting on the top shelf and grinning from ear to ear?
- That’s the Hipster-cat, - the chef replied nervously, - because he can. Stupid metal!»
Познакомившись с различными переводами и попробовав свои силы в литературном переводе, мы с учащимися сделали вывод, что работа переводчика очень интересна, но и требует высокого уровня как иностранного, так и русского языка. И теперь, при выборе книги зарубежного писателя мы, несомненно, будем обращать внимание на автора перевода. А Вы?
Литература
- Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. (Пер.Н.М.Демуровой), М., "Наука", 1991
- Льюис Кэрролл. Аня в стране чудес. (Пер. В.В. Набокова В), изд. «Детская литература», 1989
- Lewis Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland. Penguin Books Ltd, 2012
- http://www.lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Морское путешествие. Употребление наречий в текстах разных стилей
Урок, позволяющий повторить и обобщить знания и умения после изучения темы "Наречие" (7класс)....
Роль синтаксических конструкций разных видов в поэтическом тексте.
Показать роль синтаксических конструкций разных видов в поэтическом тексте;повторение основных видов сложных предложений; проверка умений различать виды предложений....
Элективный курс по русскому языку : "Лингвостилистический анализ текстов разных стилей".
Элективный курс по русскому языку: " Лингвостилистический анализ текстов разных стилей"....
Урок русского языка для учащихся 8-х классов «Особенности употребления односоставных предложений в текстах разных стилей»
Цели урока: 1. Повторить основные сведения об односоставных предложениях;2. Обобщить и углубить знания по темам «Публицистический стиль речи» и «Ху...
Изучение художественных текстов на уроках литературы: воспитание, анализ, виды и формы работы с текстами разных родов.
Изучение художественных текстов как средство воспитания, анализ, виды и формы работы с текстами на уроках литературы....
Презентация "Такая разная Алиса" - разбор перевода текста разными авторами-переводчиками
Презентация к исследованию переводов произведения Льюиса Кэрола "Алиса в стране чудес". Данная призентация является частью статьи. В презентации представлены иллюстрации книг, краткая и...
Методическая разработка "План-вопросник разбора музыкальных произведений для сравнительного анализа романсов разных композиторов на одинаковые тексты"
Данная методическая разработка выполнена учителями (преподавателями) ГБОУ школы "Тутти" Островской Я.Е., Орел Ю.А., Фокиной О.О. для проекта в 10-м классе, посвящённого сравнительному анализ...