Адаптированные сказки для внеурочной деятельности по английскому языку
рабочая программа по английскому языку (5 класс)
Приложение3 к рабочей программе по внеурочной деятельности по английскому языку
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
prilozhenie_3_k_programme_vneurochnoy_deyatelnosti_po_angliyskomu_yazyku.docx | 44.74 КБ |
Предварительный просмотр:
Приложение 3 к программе внеурочной деятельности по английскому языку
Адаптированные сказки на английском языке
Г. Х. Андерсен «Принцесса на горошине (The Princess on the Pea)»
«Сундук-самолёт (The Flying Trunk)» There was once a merchant who was so rich that he could have paved the whole street, and perhaps even a little side-street besides, with silver. But he did not do that; he knew another way of spending his money. If he spent a shilling he got back a florin-such an excellent merchant he was till he died. «Свинопас (The Swineherd)» ONCE upon a time there lived a poor prince; his kingdom was very small, but it was large enough to enable him to marry, and marry he would. It was rather bold of him that he went and asked the emperor’s daughter: "Will you marry me?” but he dared to do so, for his name was known far and wide, and there were hundreds of princesses who would have gladly accepted him, but would she do so? Now we shall see. |
«Счастливая семья (The Happy Family)»
Really, the largest green leaf in this country is a dockleaf; if one holds it before one, it is like a whole apron, and if one holds it over one's head in rainy weather, it is almost as good as an umbrella, for it is so immensely large. The burdock never grows alone, but where there grows one there always grow several: it is a great delight, and all this delightfulness is snails' food. The great white snails which persons of quality in former times made fricassees of, ate, and said, "Hem, hem! how delicious!" for they thought it tasted so delicate--lived on dockleaves, and therefore burdock seeds were sown.
Now, there was an old manor-house, where they no longer ate snails, they were quite extinct; but the burdocks were not extinct, they grew and grew all over the walks and all the beds; they could not get the mastery over them--it was a whole forest of burdocks. Here and there stood an apple and a plum-tree, or else one never would have thought that it was a garden; all was burdocks, and there lived the two last venerable old snails.
They themselves knew not how old they were, but they could remember very well that there had been many more; that they were of a family from foreign lands, and that for them and theirs the whole forest was planted. They had never been outside it, but they knew that there was still something more in the world, which was called the manor-house, and that there they were boiled, and then they became black, and were then placed on a silver dish; but what happened further they knew not; or, in fact, what it was to be boiled, and to lie on a silver dish, they could not possibly imagine; but it was said to be delightful, and particularly genteel. Neither the chafers, the toads, nor the earth-worms, whom they asked about it could give them any information--none of them had been boiled or laid on a silver dish.
The old white snails were the first persons of distinction in the world, that they knew; the forest was planted for their sake, and the manor-house was there that they might be boiled and laid on a silver dish.
"You must not scold him," said Mother Snail. "He creeps so carefully; he will afford us much pleasure--and we have nothing but him to live for! But have you not thought of it? Where shall we get a wife for him? Do you not think that there are some of our species at a great distance in the interior of the burdock forest?"
"Black snails, I dare say, there are enough of," said the old one. "Black snails without a house--but they are so common, and so conceited. But we might give the ants a commission to look out for us; they run to and fro as if they had something to do, and they certainly know of a wife for our little snail!"
"I know one, sure enough--the most charming one!" said one of the ants. "But I am afraid we shall hardly succeed, for she is a queen!"
"That is nothing!" said the old folks. "Has she a house?"
"She has a palace!" said the ant. "The finest ant's palace, with seven hundred passages!"
"I thank you!" said Mother Snail. "Our son shall not go into an ant-hill; if you know nothing better than that, we shall give the commission to the white gnats. They fly far and wide, in rain and sunshine; they know the whole forest here, both within and without."
"We have a wife for him," said the gnats. "At a hundred human paces from here there sits a little snail in her house, on a gooseberry bush; she is quite lonely, and old enough to be married. It is only a hundred human paces!"
"Well, then, let her come to him!" said the old ones. "He has a whole forest of burdocks, she has only a bush!"
And so they went and fetched little Miss Snail. It was a whole week before she arrived; but therein was just the very best of it, for one could thus see that she was of the same species
Now they lived a very lonely and happy life; and as they had no children themselves, they had adopted a little common snail, which they brought up as their own; but the little one would not grow, for he was of a common family; but the old ones, especially Dame Mother Snail, thought they could observe how he increased in size, and she begged father, if he could not see it, that he would at least feel the little snail's shell; and then he felt it, and found the good dame was right.
One day there was a heavy storm of rain.
"Hear how it beats like a drum on the dock-leaves!" said Father Snail.
"There are also rain-drops!" said Mother Snail. "And now the rain pours right down the stalk! You will see that it will be wet here! I am very happy to think that we have our good house, and the little one has his also! There is more done for us than for all other creatures, sure enough; but can you not see that we are folks of quality in the world? We are provided with a house from our birth, and the burdock forest is planted for our sakes! I should like to know how far it extends, and what there is outside!"
"There is nothing at all," said Father Snail. "No place can be better than ours, and I have nothing to wish for!"
"Yes," said the dame. "I would willingly go to the manorhouse, be boiled, and laid on a silver dish; all our forefathers have been treated so; there is something extraordinary in it, you may be sure!"
"The manor-house has most likely fallen to ruin!" said Father Snail. "Or the burdocks have grown up over it, so that they cannot come out. There need not, however, be any haste about that; but you are always in such a tremendous hurry, and the little one is beginning to be the same. Has he not been creeping up that stalk these three days? It gives me a headache when I look up to him!"
And then the marriage was celebrated. Six earth-worms shone as well as they could. In other respects the whole went off very quietly, for the old folks could not bear noise and merriment; but old Dame Snail made a brilliant speech. Father Snail could not speak, he was too much affected; and so they gave them as a dowry and inheritance, the whole forest of burdocks, and said--what they had always said--that it was the best in the world; and if they lived honestly and decently, and increased and multiplied, they and their children would once in the course of time come to the manor-house, be boiled black, and laid on silver dishes. After this speech was made, the old ones crept into their shells, and never more came out. They slept; the young couple governed in the forest, and had a numerous progeny, but they were never boiled, and never came on the silver dishes; so from this they concluded that the manor-house had fallen to ruins, and that all the men in the world were extinct; and as no one contradicted them, so, of course it was so. And the rain beat on the dock-leaves to make drum-music for their sake, and the sun shone in order to give the burdock forest a color for their sakes; and they were very happy, and the whole family was happy; for they, indeed were so.
«Lazy Jack (English popular tale)»
Ленивый Джек (Английская народная сказка)
Once upon a time there was a boy whose name was Jack, and he lived with his mother on a common. They were very poor, and the old woman got her living by spinning, but Jack was so lazy that he would do nothing but bask in the sun in the hot weather, and sit by the corner of the hearth in the winter-time. So they called him Lazy Jack. His mother could not get him to do anything for her, and at last told him, on Monday, that if he did not begin to work for his porridge she would turn him out to get his living as he could.
This roused Jack, and he went out and hired himself for the next day to a neighbouring farmer for a penny; but as he was coming home, never having had any money before; he lost it in passing over a brook. 'You stupid boy,' said his mother, 'you should have put it in your pocket.' 'I'll do so another time,' replied Jack.
On Wednesday, Jack went out again and hired himself to a cow-keeper, who gave him a jar of milk for his day's work. Jack took the jar and put it into the large pocket of his jacket, spilling it all, long before he got home. 'Dear me!' said the old woman, 'you should have carried it on your head.' 'I'll do so another time,' said Jack.
Жил-был юноша по имени Джек, жил он вместе с матерью. Жили они очень бедно, матушка зарабатывала на жизнь тем, что пряла, а Джек был такой ленивый, что ничего не делал, кроме того, что грелся на солнышке в теплую погоду и сидел у печки в зимнее время. За это его прозвали Ленивый Джек. Мать не могла заставить его ничего делать, и тогда она сказала ему, что если он не начнет с понедельника зарабатывать себе на хлеб, то она выгонит его из дома.
Это заставило задуматься Джека, и на следующий день он пошел и нанялся на работу к соседскому фермеру за небольшую плату, но когда он вернулся домой, у него не было денег, как и прежде: он потерял их, когда переходил ручей. «Ты глупый мальчик»,- сказала его мать. «Тебе следовало положить их в карман». «В следующий раз я сделаю именно так», - ответил Джек.
В среду Джек пошел снова и нанялся ухаживать за коровами. За эту работу ему дали кувшин молока. Джек взял кувшин и положил его в большой карман куртки и пролил все задолго до того, как пришел домой. «Дорогой мой!» - сказала матушка: «Тебе следовало нести его на голове». «В следующий раз я сделаю именно так», - сказал Джек.
So on Thursday, Jack hired himself again to a farmer, who agreed to give him a cream cheese for his services. In the evening Jack took the cheese, and went home with it on his head. By the time he got home the cheese was all spoilt, part of it being lost, and part matted with his hair. 'You stupid lout,' said his mother, 'you should have carried it very carefully in your hands.' 'I'll do so another time,' replied Jack.
On Friday, Lazy Jack again went out, and hired himself to a baker who would give him nothing for his work but a large tomcat. Jack took the cat, and began carrying it very carefully in his hands, but in a short time pussy scratched him so much that he was compelled to let it go. When he got home, his mother said to him, 'You silly fellow, you should have tied it with a string, and dragged it along after you.' 'I'll do so another time,' said Jack.
So on Saturday, Jack hired himself to a butcher, who rewarded him by the handsome present of a shoulder of mutton. Jack took the mutton, tied it to a string, and trailed it along after him in the dirt, so that by the time he had got home the meat was completely spoilt. His mother was this time quite out of patience with him, for the next day was Sunday, and she was obliged to do with cabbage for her dinner. 'You ninney-hammer,' said she to her son; 'you should have carried it on your shoulder.' 'I'll do so another time,' replied Jack.
В четверг Джек нанялся к фермеру снова. Фермер согласился дать ему отборного сыра за его службу. Вечером Джек взял сыр и пошел домой с ним на голове. К тому времени, как он пришел домой, сыр весь испортился: часть его потерялась, а часть спуталась с волосами. «Глупая деревенщина», - сказала мать. «Тебе следовало нести его осторожно в руках». «В следующий раз я сделаю именно так», - ответил Джек.
В пятницу Ленивый Джек пошел наниматься к булочнику, который дал ему за работу только кота. Джек взял кота и осторожно понес его в руках, но кот стал царапаться, и Джек отпустил его. Когда он пришел домой, мать сказала ему: «Ты глупый парень, тебе следовало привязать его веревкой и тащить за собой». «В следующий раз я сделаю именно так», - сказал Джек.
В субботу Джек нанялся к мяснику, который отблагодарил его щедрым подарком - куском баранины. Джек взял баранину, привязал её веревкой и потащил за собой по земле, но когда он пришел домой, мясо было испорчено. У его матери лопнуло терпение: на следующий день в воскресенье она смогла приготовить на обед только капусту. «Ты простофиля», - сказала она сыну: «Тебе следовало нести мясо на плечах». «В следующий раз я сделаю именно так», - ответил Джек.
On the next Monday, Lazy Jack went once more, and hired himself to a cattle-keeper, who gave him a donkey for his trouble. Jack found it hard to hoist the donkey on his shoulders, but at last he did it, and began walking slowly home with his prize. Now it happened that in the course of his journey there lived a rich man with his only daughter, a beautiful girl, but deaf and dumb. Now she had never laughed in her life, and the doctors said she would never speak till somebody made her laugh. This young lady happened to be looking out of the window when Jack was passing with the donkey on his shoulders, with the legs sticking up in the air, and the sight was so comical and strange that she burst out into a great fit of laughter, and immediately recovered her speech and hearing. Her father was overjoyed, and fulfilled his promise by marrying her to Lazy Jack, who was thus made a rich gentleman. They lived in a large house, and Jack's mother lived with them in great happiness until she died.
В понедельник Ленивый Джек пошел опять, и нанялся к скотнику, который дал ему осла за его усердие. Джек с трудом поднял осла на плечи и медленно побрёл домой со своей наградой. И случилось так, что путь его пролегал мимо дома, где жил богатый человек со своей единственной дочерью, очень красивой, но глухонемой. Она никогда не смеялась, и доктора говорили, что она не будет говорить до тех пор, пока ее кто-нибудь не рассмешит. И вот, когда Джек проходил с ослом на плечах, ноги которого болтались в воздухе, девушка выглянула из окна. Это было так забавно и необыкновенно, что она залилась веселым смехом и тотчас обрела речь и слух. Ее отец был счастлив и выполнил свое обещание: выдал ее замуж за Джека. Вот так Ленивый Джек стал богачом. Они стали жить в большом доме, мать Джека жила с ними. Они жили долго и счастливо до самой смерти.
Адаптированная сказка А. Милна «Винни Пух»
“Winnie the Pooh”
1. Девочки приходят на пикник, расстилают плед, усаживаются. Д1 открывает книгу и читает про себя. Д2 и Д3 разговаривают между собой вполголоса. Вдруг Д2 замечает, что Д1 не участвует в разговоре, и обращается к ней:
Д2: Hey! What are you reading?
Д1: It’s “Winnie the Pooh and All, All, All” by Alan Alexander Milne.
Д3: Is it interesting?
Д1: I like it very much! It’s very funny and the characters have a lot of amazing adventures. My favorite character is Eeyore.
Д2: Isn’t it for children?
Д1: Not only. You can enjoy it at any age!
Д3: Let’s read it together!
Д1: O’K! Shall I begin?
(Д2 и Д3 кивают)
Д1 (читает книгу): Once upon a time there lived a little boy. His name was Christopher Robin. Christopher Robin was very clever and read a lot of books. He loved fairy tales and adventure stories. But he was just a child and most of all he loved doing nothing. He loved to imagine stories about his favourite toys: Winnie the Pooh, Piglet, Eeyore, Tigger, Rabbit, Owl, Gopher, Kanga and Roo. (Кристофер Робин сидит на полу, игрушки рассаживаются полукругом с ним в центре, выходя, когда Д1 их называет, делая паузы). Д1 передает книгу Д2. Все игрушки и Кристофер Робин уходят со сцены. Остается только Иа, очень грустный, стоит, пожевывая травинку, и вздыхает.
Д2: Here are some of these stories. One day an old little donkey Eeyore was standing on the river bank, very sad and pensive…
Появляется Винни Пух.
Винни Пух: Good morning, Eeyore!
Иа: Good morning, Winnie the Pooh! (уныло). Are you sure this morning is good? I’m not.
Винни Пух: Why? What is it?
Иа: It’s O’K. Forget it.
Винни Пух: But you look so sad.
Иа: Sad? It’s my birthday today. I can’t be sad.
Винни Пух: Your birthday???
Иа: Yes. Can’t you see presents and a lot of guests?
Винни Пух: Oh! No. Oh! Sorry! Happy Birthday!
Иа: Uhuh. You too.
Винни Пух: Wait a minute! Stay here. I’ll come back soon! (Убегает).
Все уходят со сцены (кроме девочек). Действие переносится к домику Винни Пуха. Винни Пух, только что расставшись с Иа, подбегает к своему дому и видит Пятачка, который пытается дотянуться до звонка.
Пух: Good morning, Piglet!
Пятачок: Good morning, Pooh!
Пух: What are you doing? Can I help you?
Пятачок: Please!
Пух позвонил в звонок. Они усаживаются у порога.
Пух: You know, it’s Eeyore’s birthday today. He has no presents at all.
Пятачок: That’s terrible! We must do something!
Пух: Think, think, think! Yes! I will give him a honey pot.
Пятачок: And I – I will give him a nice red ballоon!
Пух: O’k. Go home, take the balloon and run to Eeyore! See you there!
Пятачок: Aha!
Пятачок убегает. Пух идет с горшочком к Иа. Устал и присел на пенек.
Пух: It’s so hot! And I feel hungry! It’s time to have lunch. I’m so happy that I have this honey.
Съедает мед.
Пух: Ah! (в ужасе). It was a present! For Eeyore! Think, think, think! Well, this pot is very good. He can keep something useful in it. I will write Happy Birthday on it. But I can’t write. I will go to Owl. She can.
Довольный, отправляется дальше. Подходит к домику Совы.
Пух: Good morning, Owl.
Сова: Good morning, Pooh.
Пух: Happy Eeyore’s Birthday!
Сова: Oh.
Пух: I want to give him a present. This pot. Can you write “Happy Birthday” on it?
Сова: A nice pot. May be it will be our present?
Пух: No. Bad idea.
Сова: O’k. Пишет «Hapi Bisday» и показывает зрителям. Затем отдает горшочек Пуху.
Пух: Thank you, Owl. Good bye!
Сова: It was pleasure.
Пятачок бежит с шариком, спотыкаясь и охая! Падает. Шарик лопнул. Пятачок сидит на земле и держит в руках остатки шарика.
Пятачок: Oh, oh, oh! How terrible! How terrible! I have only one balloon. Oh. But it is still nice. And Eeyore doesn’t like balloons that much.
Бежит дальше. Прибегает к Иа.
Пятачок: Happy birthday, Eeyore!
Иа: Ah? Say it again please!
Пятачок: Happy birthday, Eeyore! It’s a balloon. It was a balloon, big and red. Протягивает ему шарик. Иа в недоумении.
Прибегает Пух с горшочком, протягивает Иа
Пух: Happy birthday. It’s a present for you!
Иа держит горшочек в одной руке, шарик – в другой и не знает, что с ними делать. Приходит Кролик.
Кролик (деловым тоном): Hello, everybody. What are doing here? Is it a special meeting?
Иа (гордо): It’s my birthday today. I’ve got presents!
Кролик придирчиво рассматривает подарки.
Кролик: You can keep this balloon in this pot. Look! I’ll show you. You can put it in and out. In and out.
Кролик демонстрирует, как шарик можно хранить в горшочке.
Иа (счастливый): In and out, in and out. Fantastic!
Кролик уходит.
Вдруг Пух замечает, что у Иа нет хвоста!
Пух: Where is your tail Eeyore?
Иа: Ah? It was always there!
Пух: It is not there now! But don’t worry! I will find it.
Иа: Thank you, Pooh!
Все уходят со сцены. Пух бежит по лесу. Встречает Суслика и Кролика, они ругаются. Кролик потрясает поломанной морковкой перед носом Суслика.
Кролик: My precious harvest! My carrots and cabbages! You are such a fool! Your tunnels ruined my life!
Суслик: Don’t panic. They will grow again. But my new tunnel is fantastic. I will show you if you want…
Кролик: I want my harvest! My carrots!
Суслик: Don’t be so pessimistic!
Пух пытается вставить словечко в перепалку:
Пух: Eeyore has lost his tail! Have you seen it?
Кролик:Why are you asking me? I’m in a deep depression. My life lost its sense! Go to Owl!
Пух бежит к сове. Пробегает мимо домика Кенги. Кенга, Ру и Тигра пьют чай в саду.
Пух: Hello!
Кенга: Good afternoon Pooh! How are you? Have a cup of tea!
Ру: Hi, Pooh! Nice to see you!
Тигра: Oho-ho-ho! Where are you running, Pooh?
Пух: Eeyore has lost his tail! Have you seen it?
Кенга, Ру и Пух: No.
Пух: I have to find it!
Тигра: A real Adventure! How terrible! How dangerous! Fantastic!
Ру: May I go with you, Pooh!
Кенга: No, no. You are too small, honey. We will go together.
Тигр: Let’s go to Owl. She will help!
Идут все вместе. Тигра носится кругами: Oh-ho-ho! A real adventure! Ру порывается убежать.
Кенга: Don’t run away!
Их догоняют Кролик и Суслик, которые продолжают ругаться.
Кролик: My carrots!
Суслик: It’s a modern underground architecture. Deep tunnels! You can discover new territories.
Подходят к дому Совы. Собирается дернуть за шнурок звонка и вдруг понимает, что это хвост Иа.
Пух: Oh! What’s this? It looks like a tail! Eeyore’s tail. Owl! Owl!
Сова выходит из дома.
Сова: Yes?
Кролик: What’s this? (показывает на хвост)
Сова: Can’t you see?
Тигра: It’s a tail?
Сова: A tail?
Суслик: Yes, Eeyore’s tail. Where did you get it?
Сова: Found.
Пух: Eeyore will be happy.
Сова: I’m not!
Все уходят со сцены.
Винни пух и Кристофер Робин усаживаются на холме и смотрят на звезды.
Кристофер Робин: Pooh!
Пух: Yes?
Кристофер Робин: Will you … will you come here when I am … I am
Пух: What, Christopher Robin?
Кристофер Робин: When I grow up and can’t play with you all the time? Will you come?
Пух: Me?
Кристофер Робин: Yes, Pooh, you.
Пух: Yes.
Кристофер Робин: Promise that you will never forget me. Never! Even when I’m 100 and you are 99.
Пух: I promise.
Кристофер Робин пожал лапу Пуху, засмеялся и встал.
Кристофер Робин: Let’s go!
Пух: Where?
Кристофер Робин: Anywhere!
Д3: And off they go. And wherever they go and whatever happens to them on their way – here in this Magic Place on the top of the hill in the Forest a little boy will always, always play with his little bear.
РЕКВИЗИТ
Кристофер Робин | |
Кролик | очки, уши, хвост, пучок морковки |
Пятачок | уши, хвост, шарик |
Пух | шарф, уши, горшочек с медом |
Иа | хвост, колокольчик, уши, домик из картона, травинка |
Кенга | фартук, хвост, уши, скатерть, посуда |
Ру | уши, хвост |
Сова | очки, шали, чепчик, большой карандаш |
Суслик | каска, фонарик, свисток |
Тигра | уши, хвост |
Девочки | плед, корзина, большая книга |
«The Tortoise and the Hare»
The hare was once boasting of his speed before the other animals. "I have never yet been beaten," said he, "when I put forth my full speed. I challenge anyone here to race with me."
The tortoise said quietly, "I accept your challenge."
"That is a good joke," said the hare. "I could dance around you all the way."
"Keep your boasting until you've beaten," answered the tortoise. "Shall we race?"
So a course was fixed and a start was made. The hare darted almost out of sight at once, but soon stopped and, to show his contempt for the tortoise, lay down to have a nap. The tortoise plodded on and plodded on, and when the hare awoke from his nap, he saw the tortoise nearing the finish line, and he could not catch up in time to save the race.
Plodding wins the race.
«The Lion And The Mouse»
Once when a Lion was asleep a little Mouse began running up and down upon him; this soon wakened the Lion, who placed his huge paw upon him, and opened his big jaws to swallow him. ‘Pardon, O King,’ cried the little Mouse: ‘forgive me this time, I shall never forget it: who knows but what I may be able to do you a turn some of these days?’
The Lion was so tickled at the idea of the Mouse being able to help him, that he lifted up his paw and let him go. Some time after the Lion was caught in a trap, and the hunters who desired to carry him alive to the King, tied him to a tree while they went in search of a waggon to carry him on.
Just then the little Mouse happened to pass by, and seeing the sad plight in which the Lion was, went up to him and soon gnawed away the ropes that bound the King of the Beasts. ‘Was I not right?’ said the little Mouse.
Little friends may prove great friends.
Aesop
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Адаптированная рабочая программа по английскому языку (для интегрированного класса)
Данная программа предназначена для работы с детьми среднего школьного взраста, имеющими особые образовательные потребности....
Адаптированная рабочая программа по английскому языку 8 класс Кузовлев В.П.
Адаптированная рабочая программа по английскому языку для индивидуального обучения составлена на основе примерной программы с учетом федерального компонента государственного образовательного ста...
Адаптированная рабочая программа по английскому языку 2-4 класс
Адаптированная образовательная программа по предмету «Английский язык» составлена на основе:1. Федерального закона Российской Федерации от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образ...
адаптированная рабочая программа по английскому языку для 9 класса
Адаптированная рабочая программа по английскому языку для учащегося с ОВЗ, обучающегося индивидуально...
АДАПТИРОВАННАЯ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по английскому языку во 2 классе
Программа детализирует и раскрывает содержание стандарта, определяет общую стратегию обучения, воспитания и развития учащихся средствами учебного предмета в соответствии с целями изучения иностранного...
АДАПТИРОВАННАЯ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по английскому языку для 11 класса
Адаптированная рабочая программа по английскому языку для XI класса создана на основе федерального компонента государственного стандарта среднего (полного) общего образования, Примерной программ...
Адаптированная рабочая программа курса английский язык 6 класс для детей с ЗПР
Настоящая рабочая программа по английскому языку для 6 класса составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом и обеспечена учебником "Spotligt 6" Ю.Е. Ваулиной, Дж. ...