концепт soul
материал по английскому языку на тему
Предварительный просмотр:
Coдepжaниe
Введение………………………………………………………………………..…3
ГЛАВА I.Общие положения лингвокультурологии
1.1 Основные понятия лингвокультурологии......................................….5
1.2 Концепт как единица лингвокультурологии…...................................9
1.3 Типы концептов в концептосфере народа ………………………..14
Выводы к первой главе………..........................................................................18
ГЛАВА II. Художественный концепт «душа» на примере англоязычных произведений
2.1. Лексикографическое исследование концепта «душа» .…...…..….20
2.2. Метафорическая составляющая концепта «душа»……………..22
2.3. Ценностная составляющая концепта «душа»…………………...25
Выводы ко второй главе....................................................................................28
Заключение…………………………………………………………….………..30
Приложение……………………………………………………………………..31
Литература………………..………………..………………………….…….......32
Введение:
Данная курсовая работа посвящена изучению концепта «soul» на примере англоязычных произведений.
Основные понятия настоящей работы:
«Лингвокультурология – комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» (Карасик, 2002:73).
«Языковой картины – мирацелостная совокупность образов действительности в коллективном сознании » (Карасик, 2002:74).
«Культурный концепт – многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» (Карасик, 2002:73).
Актуальность темы исследования обусловлена важностью понимания мировоззрения иноязычных участников межкультурной коммуникации. Авторы англоязычных произведений, раскрывают нам все стороны того или иного концепта.
Цель исследования – выявление и анализ художественного концепта «soul» в англоязычных произведениях.
Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:
- Ознакомиться с понятием концепт, а так же его характеристиками, представленными различными авторами;
- Ознакомиться с типологизацией концептов;
- Анализировать отрывки из произведений, репрезентирующие концепт «soul».
Объект исследования – концепт «soul», в английском языке.
Предмет исследования – концепт «soul» в англоязычных произведениях.
Методы исследования:
- Анализ литературы по изучаемому предмету;
- Анализ словарных дефиниций;
- Метод логического анализа литературного произведения;
- Метод последовательного отбора фразеологических единиц.
Материалы исследования – произведение Рея Бредбери «451 градус по Фарингейту»; Оскар Уайльд «Портрет Дориана Грея»; Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах»; электронный онлайн справочник пословиц и поговорок.
ГЛАВА I. Общие положения лингвокультурологии
1.1 Основные понятия лингвокультурологии
В течение многих веков ученые разных отраслей знания занимались вопросом языка. Рассматривали его структуру, а так же процесс его постоянного развития. Но на рубеже 20 века стало ясно, что язык теснейшим образом связан с культурой, он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее. Таким образом, возникла новая дисциплина, рассматривающая проблемы взаимоотношения языка и культуры – лингвокультурология.
По мнению Масловой В.А «Лингвокультурология – это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» (Маслова, 2001:25).
По мнению данного автора в лингвокультурологии к сегодняшнему дню оформилось несколько направлений:
- Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса;
- Диахроническая лингвокультурология;
- Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингво-культурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов;
- Сопоставительная лингвокультурология;
- Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей.
«Но при всем многообразии данных направлений, все они направлены на изучение языка в союзе с культурой. Так как человек носитель не только языка, но и культуры» (Маслова, 2001:27).
Лингвокультурология решая свои специфические задачи, так же отвечает на ряд вопросов, а именно:
- как культура участвует в образовании языковых концептов;
- к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;
- осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;
- существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы.
- какова концептосфера, а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры;
- как систематизировать основные понятия данной науки (Маслова, 2001:29).
По мнению Масловой В.А этот список вопросов не является окончательным.
Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком.
«Предметом исследования этой науки являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических, художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях и т. д» (Маслова, 2001:35).
В своей книге «Языковой круг: личность, концепт, дискурс» Карасик В.И рассуждает о лингвокультурологии как науке, давая нам определение понятия лингвокультурология.
«Лингвокультурология – комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» (Карасик, 2002:73).
Автор поясняет нам причины изучения языка в лингвокультурном аспекте. «Будучи многомерным образованием, язык органически входит в наиболее общие феномены бытия: как важнейшее средство общения язык рассматривается в качестве компонента коммуникативной деятельности; как важнейший способ преобразования мира, информационного обеспечения и межличностной регулировки язык анализируется в качестве средства воздействия, побуждения людей к тем или иным действиям, к фиксации социальных отношений; как важнейшее хранилище коллективного опыта язык является составной частью культуры» (Карасик, 2002:73).
Таким образом, автор констатирует тот факт, что при изучении языка другого народа для полного понимания внеязыковых феноменов, очень важно знать так же и культуру страны изучаемого языка. Автор справедливо замечает, что главным понятием в лингвокультурологии является понятие «языковой картины мира».
«Языковая картина мира – целостная совокупность образов действительности в коллективном сознании » (Карасик, 2002:74).
Автор так же дает нам уточнение, что языковая картина мира имеет неоднородные составные части – образы и понятия.
«Картина мира представляет собой сложную систему образов и понятий, отражающих действительность в коллективном сознании. Картина мира так же, может быть индивидуальной » (Карасик, 2002:74).
По мнению Масловой В.А лингвокультурология как самостоятельная область науки имеет свой категориальный аппарат:
Культурные семы – более мелкие и более универсальные, чем слово, семантические единицы, семантические признаки.
Культурный фон – характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления социальной жизни и исторические события.
Культурные концепты – имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т.е. понятийному ядру.
Культурное наследование – передача культурных ценностей, информации, значимой для культуры.
Культурные традиции – совокупность наиболее ценных элементов социального и культурного наследия.
Культурный процесс – взаимодействие элементов, принадлежащих к системе культурных явлений.
Культурное пространство – форма существования культуры в сознании ее представителей.
Лингвокультурная парадигма – это совокупность языковых форм, отражающих этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории мировоззрения. Объединяет концепты, категориальные слова, прецедентные имена культуры и т.д.
Языковые формы – это основа парадигмы, которая как бы «прошита» значимыми представлениями.
Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях.
Менталитет – категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа.
Культурная традиция – интегральное явление, выражающее социально стереотипизированный групповой опыт, который аккумулируется и воспроизводится в обществе.
Культурный фонд – это комплекс знаний, некоторый кругозор в области национальной и мировой культуры, которыми обладает типичный представитель той или иной культуры. Язык культуры – знаковая сущность, точнее, система знаков и их отношений, посредством которой устанавливается координация ценностно-смысловых форм, и организуются существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции.
Установки культуры – это своего рода идеалы, в соответствии с которыми личность квалифицируется как «достойная/недостойная».
Субкультура – второстепенная, подчиненная культурная система .
Культурная коннотация – это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры.
Лингвокультурема – термин, введенный В. В. Воробьевым. Это комплексная межуровневая единица, которая представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания (Маслова, 2001:39).
1.2 Концепт как единица лингвокультурологии
В данной главе нам хотелось бы представить точки зрения различных авторов на понятие концепт и его место в лингвокультурологии.
Так, по мнению Карасика В.И «Культурный концепт – многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» (Карасик, 2002:73).
Совокупность концептов в том или ином языке являет собой концептосферу языка.
К числу онтологических характеристик языковой картины мира автор предлагает отнести следующие признаки:
- Наличие имен концептов;
- Неравномерная концептуализация разных фрагментов действительности в зависимости от их важности для жизни соответствующего этноса;
- Специфическая комбинаторика ассоциативных признаков этих концептов;
- Специфическая квалификация определенных предметных областей;
- Специфическая ориентация этих областей на ту или иную сферу общения.
Автор говорит о наличии имен концептов в том случае, если концептуализируемая область осмыслена в языковом сознании и получает однословное обозначение. Концептуализация действительности осуществляется как обозначение, выражение и описание.
Обозначение – выделение того, что актуально для данной лингвокультуры, и присвоение этому фрагменту осмысливаемой действительности специального знака. В предметном мире обозначение выделяет предмет, устанавливая его место в окружающей действительности. Обозначение может иметь различные степени точности.
Выражение концепта – это вся совокупность языковых и неязыковых средств, прямо или косвенно иллюстрирующих, уточняющих и развивающих его содержание. Автор замечает, что концепт может находить выражение, даже не имея специального словесного обозначения.
Описание концепта – это специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений.
Автор поясняет, что в языке присутствует так же номинативная плотность – одни явления получают детальное и множественное однословное наименование, а другие явления обозначаются общим недифференцированным знаком. Автор дает нам понять, что данный феномен связан с тем, что подобная специфическая комбинаторика признаков связана с различной практикой освоения действительности. Специфическая квалификация концептов объясняется культурными доминантами поведения, исторически закрепленными ценностными ориентациями, принятыми в соответствующей лингвокультуре. Специфическая ориентация определенных концептов на ту или иную сферу общения выражается в том, что определенные смысловые образования оцениваются в той или иной лингвокультуре как относящиеся к высокому либо нейтральному, либо сниженному регистру общения.
Карасик В. И справедливо полагает, что: «Полное отсутствие концепта в той или иной лингвокультуре – явление весьма редкое, более редкое, чем отсутствие однословного выражения для определенного концепта. Различие между культурами проявляется в количественном и комбинаторном предпочтении признаков при концептуализации мира. Объяснение таких предпочтений требует обращения к истории, психологии, философии того или иного народа» (Карасик, 2002:90).
Так же как и Карасик В.И, З.Д.Попова, И.А.Стернин в своей книге «Очерки по когнитивной лингвистике», рассматривают проблемы лингвокультурологии.
Самыми актуальными задачами современной когнитивной лингвистики, по мнению авторов, являются:
- Определение основных понятий, прежде всего – понятия концепт;
- Типология концептов;
- Разработка поэтапной методики лингвокогнитивного анализа, раскрывающей различные стороны воплощенных в языке концептов.
Говоря о концептах и коцептосфере в целом, авторы отмечают, что это сущности ментальные, ненаблюдаемые.
«В частности отмечено что концепты, вступающие в системные сходства, различия и иерархии с другими концептами и образуют концептосферу» (Попова, Стернин ,2001:8).
Таким образом, по мнению З.Д.Поповой, И.А.Стернина концептосфера – это упорядоченная совокупность концептов народа.
Данные авторы утверждают, что, можно говорить также о существовании групповых концептосфер (профессиональная, возрастная, гендерная и т.д.), а также индивидуальной концептосферы отдельного человека.
Концепт, как единица концептосферы, по мнению авторов, может иметь свое словесное выражение, а может и не иметь его. Таким образом, возникает вопрос о вербализации концепта. Но современными лингвистами было доказано, что концепт по природе своей единица мыслительная. Авторы отмечают: «Концепт есть комплексная мыслительная единица, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои; соответствующие признаки или слои концепта вполне могут не иметь языкового обозначения в родном языке человека» (Попова, Стернин ,2001:18).
В.И Карасик дает нам уточнение, что концепты различаются по принадлежности тому или иному социальному слою общества. Таким образом, автор поясняет, что с позиции социолингвистики можно привести, три типа культурных концептов:
- Этнокультурные;
- социо – культурные;
- индивидуально - культурные.
Автор уточняет, что концепт многомерен, в этом заключается множество трудностей, связанных с его моделированием и описанием.
Важнейшими измерениями концепта автор считает образную сторону концепта – это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания;
Понятийная сторона концепта – это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта.
Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира.
З.Д.Попова, И.А.Стернин считают, что имея языковое выражение, концепт репрезентируется в языке следующими средствами вербализации: готовыми лексемами и фразеосочетаниями, свободными словосочетаниями, структурными и позиционными схемами предложений, текстами и совокупностями текстов (Попова, Стернин ,2001:19).
З.Д.Попова, И.А.Стернин так же отмечают, что нельзя смешивать значение и концепт: концепт – единица концептосферы, значение - единица семантической системы, семантического пространства языка. Значение своими системными семами передает определенные признаки, образующие концепт, но это всегда лишь часть смыслового содержания концепта. Для экспликации концепта нужны обычно многочисленные лексические единицы, а значит – многие значения.
В концептосфере каждого народа есть немало концептов, имеющих яркую национальную специфику. Часто такие концепты трудно или даже невозможно передать на другом языке – это верное доказательство национальной специфичности, ментальной уникальности таких концептов. «Многие из этих концептов «руководят» восприятием действительности, пониманием происходящих явлений и событий, обусловливают национальные особенности коммуникативного поведения народа. Для правильного понимания мыслей и поведения другого народа выявление и описание содержания таких концептов является исключительно важным» (Попова, Стернин ,2001:35).
С. Г. Воркачев в своем научном труде «Концепт как «зонтиковый термин» дает нам определение концепта как многомерной интегрирующей эвристической категории. В нем выделяются, как можно было увидеть, преимущественно три разнородные составляющие, из которых, однако, по сути, чаще всего лишь одной приписывается определяющее начало (Воркачев, 2003: 12).
При любом понимании концепт как операционная единица мысли – это способ и результат квантификации и категоризации знания, поскольку его объектом являются ментальные сущности признакового характера, образование которых в значительной мере определяется формой абстрагирования, модель которого задается самим концептом, тем самым он не только описывает свой объект, но и создает его.
«Однако культурные концепты – это, прежде всего, ментальные сущности, в которых отражается «дух народа», что определяет их антропоцентричность – ориентированность на духовность, субъективность, социальность и «личную сферу» носителя этнического сознания»(Воркачева, 2003:8).
Ю. C. Степанов в своей книге «Константы русской культуры» описывает концепт как явление того же порядка, что и понятие.
Концепт и понятие – термины разных наук; второе употребляется главным образом в логике и философии, тогда как первое, концепт, является термином в одной отрасли логики в математической логике.
Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.
Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека (Степанов, 1997: 40).
1.3 Типы концептов в концептосфере народа.
Карасик В.И полагает что, типология культурных концептов может быть построена на когнитивных и коммуникативных основаниях. Таким образом, автор выделяет несколько типов культурных концептов:
- Категориальные культурные концепты;
- Концепты стереотипов поведения, зафиксированные в семантике разноуровневых языковых единиц;
- Концепты-коды, в концентрированном виде, представляющие распредмечивание ценностных смыслов картины мира на первый план выдвигаются групповые культурные концепты.
В выводах к своей работе, автор замечает что, этнокультурная концептосфера это динамическое образование. Изменение концептосферы может происходить посредством импорта концептов. Эти единицы могут быть противопоставлены как оценочные и частнооценочные и могут быть спсосбны создавать новую систему ценностей (Карасик, 2002:187).
Анализ типов знаний, выражаемых языковыми знаками, позволяет высказать предположения о разных типах концептов в концептосфере народа.
Концепты-представления объективируются в языке преимущественно лексическими единицами конкретной семантики. Их словарные дефиниции свидетельствуют о том, что смысловая сторона подобных единиц репрезентирует именно представление. Многие из которых, практически целиком состоят из перечисления чувственно воспринимаемых признаков предмета номинации: дрожь – частое судорожное вздрагивание тела, клен – лиственное дерево с широкими резными листьями, ласточка – перелетная птица с узкими, острыми крыльями, юркая и быстрая в полете.
Схема - концепт, представленный некоторой обобщенной пространственно-графической или контурной схемой; это гипероним с ослабленным образом - дерево вообще, образ реки как протяженности, ленты, схематический образ человека - голова, туловище, руки и ноги и т.д. (Попова, Стернин, 2001:33).
Понятие - концепт, который состоит из наиболее общих, существенных признаков предмета или явления, результат их рационального отражения и осмысления. Понятия формируются в мышлении преимущественно как отражение научной и производственной сфер действительности (терминология). Многие понятия фактически создаются лингвистами, оказывающимися перед необходимостью дать слову дефиницию в толковом словаре в опоре на небольшое количество дифференциальных признаков или выполнить компонентный анализ значения слов, чтобы разграничить сходные по смыслу слова.
Фрейм – мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении (Попова, Стернин, 2001:34).
Сценарий – последовательность нескольких эпизодов во времени; это стереотипные эпизоды с признаком движения, развития.
Гештальт – комплексная, целостная функциональная мыслительная структура, упорядочивающая многообразие отдельных явлений в сознании. Гещтальт представляет собой целостный образ, совмещающий чувственные и рациональные элементы, а также объединяющий динамические и статические аспекты отображаемого объекта или явления (Попова, Стернин, 2001:35).
Ю.С. Степанов считает, что концепт имеет сложную структуру. С одной стороны, к ней принадлежит все, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры – исходная форма; сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки, и т. д. (Степанов, 1997: 41).
В понятии, как оно изучается в логике и философии, различают объем – класс предметов, который подходит под данное понятие, и содержание – совокупность общих и существенных признаков понятия, соответствующих этому классу. В математической логике термином концепт называют лишь содержание понятия; таким образом, термин концепт становится синонимичным термину смысл. В то время как термин значение становится синонимичным термину объем понятия.
Говоря проще – значение слова это тот предмет или те предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка применимо, а концепт это смысл слова. В науке о культуре термин «концепт» употребляется, – когда абстрагируются от культурного содержания, а говорят только о структуре, – в общем, так же, как в математической логике. Так же понимается структура содержания слова и в современном языкознании.
Но в культурологии такое понимание смысла включает в него и историю концепта, как бы подвергшуюся «компрессии», сжатую и синтезированную. Это доминирующая линия в структуре концепта, рассматриваемой с точки зрения культуры.
Говоря другими словами, автор дает нам понять, что концепт имеет три слоя: актуальный признак; дополнительный или несколько дополнительных, являющихся уже не актуальными, «историческими»; и внутреннюю форму, не осознаваемую, запечатленную во внешней, словесной форме.
«Поскольку концепт имеет «слоистое* строение и разные слои являются результатом, «осадком* культурной жизни разных эпох, то с самого начала следует допустить, что и метод изучения окажется не одним, а совокупностью нескольких различных методов» (Степанов, 1997:49).
З.Д.Попова, И.А.Стернин утверждают, что концепт как единица структурированного знания имеет определенную, но не жесткую организацию: он состоит из компонентов, которые образуют различные концептуальные слои. Типы концептов весьма разнообразны. Однако любой концепт, независимо от типа, имеет базовый слой. Базовый слой концепта всегда представляет собой определенный чувственный образ.
Можно, как представляется, говорить о трех типах моделей концептов – одноуровневые, многоуровневые и сегментные концепты (Попова, Стернин, 2001:30).
Одноуровневый концепт содержит только чувственное ядро. Таковы концепты – предметные образы, некоторые концепты-представления, такие как желтый, зеленый, соленный и т. д. В таком виде существуют, видимо, многие концепты в сознании ребенка, а также в сознании интеллектуально неразвитой личности. В сознании большинства людей концепты сложнее.
Концепт может быть многоуровневым – включать несколько когнитивных слоев, различающихся по уровню абстракции, отражаемому ими и последовательно наслаивающихся на базовый слой. Таковы большинство концептов, вербализуемых многозначными лексемами, в которых значения внутри семантемы различаются по степени абстракции.
Наконец, концепт может быть сегментным, представлять собой базовый, чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции (Попова, Стернин, 2001:30).
Выше мы также говорили о возможности подразделения концептов по степени устойчивости на устойчивые (регулярно вербализуемые в стандартной языковой форме) и неустойчивые (нерегулярно или совсем не вербализуемые концепты). И еще одно важное разграничение: по наблюдаемости, концепты можно подразделить на несколько типов:
Вербализованные – для которых есть регулярные языковые средства выражения.
Скрытые – вербализуемые искусственно, существующие в условиях поставленной задачи.
По степени абстрактности содержания, концепты подразделяются на:
- абстрактные;
- конкретные (Попова, Стернин, 2001:35).
Выводы по первой главе:
Делая выводы к теоретической главе нашего исследования, следует сказать, что мы ознакомились с различными точками зрения на понятие «концепт» различных авторов. И пришли к выводу что концепт – это понятие абстрактное, неисчесляемое, является как этническим, так и индивидуальным ментальным образованием в сознании носителя культуры. Рассматривая понятие «концепт» мы пришли к выводу, что на концептосферу народа, в больше мере, оказывает культурные составляющие жизни человека, такие как: ритуалы, обычаи, литература, фольклёр. Данный вывод мы сделали, опираясь на единодушное высказывание приведенных в теоретической главе авторов, что понятие «концепт» это базовое понятие науки о взаимосвязи языка и культуры – лингвокультурологии. Во втором пункте нашей теоретической главы мы привели максимально полный список видов концептов, а так же рассмотрели строение самого «концепта», и различные классификации концептов по различным признакам, например: по степени абстрактности, по уровням строения, по степени устоичивочти и т.д. Все это позволяет нам говорить о его многогранности, а так же о множестве методов его изучения.
ГЛАВА II. Художественный концепт «душа» на примере англоязычных произведений
2.1. Лексикографическое исследование концепта «душа»
В теоретической главе нашего исследования мы ознакомились с понятием концепта как единицы лингвокультурологии. Отсюда мы можем сделать вывод, что изучение определенного концепта процесс сложный и многоступенчатый, так как концепт является явлением многогранным и многоуровневым. Так в понимании одного и того же этноса определенный концепт может иметь различные интерпретации и вербализации.
Для более глубоко анализа концепта «soul», мы подобрли список словарных дефиниций представленых в различных англо - английских словарях.
В своей работе мы рассмотрели такие словари как: Longman Dictionary Contemporary English; the Merriam-Webster Dictionary; Collins English Dictionary.
Таким образом «Longman Dictionary» предлагает следующие интерпретации данного понятия:
- Spiritual part of person that is believe to continue to exist after they die;
- The part of a person that contains their true character, where their deepest thoughts and feelings;
- Literary people considered as the population of a place;
- The ability to be emotionally affected by great art, music or literature;
- The quality of sincere human feelings that makes a painting, place of music, performance etc. attractive;
- The special quality or part that gives something its true character;
- To be the soul of discretion etc to always be extremely careful to keep secrets. (Longman dictionary contemporary English ,2001: 1374)
«The Merriam- Webster Dictionary» предлагает нам более короткие определения понятия:
- The immaterial essence of an individual life;
- The spiritual principle embodied in human beings or the universe;
- An active or essential part;
- Mans moral and emotional nature;
- Spiritual or moral force. (The Merriam- Webster Dictionary, 2001: 657)
«Collins English Dictionary» объясняет нам явление посредством переноса значения на личность читающего:
- Your soul is the part of you that consist of your mind, character, thoughts and feelings. Many people believed that your soul continues existing after your body is dead;
- The soul of nation or a political movement is its basic nature and beliefs;
- You can refer to someone as a particular kind of soul when you are describing their character or condition;
- You are the soul in negative statements like not a soul to mean nobody at all;
- You can refer to the number of people who live in a particular place as souls. (Collins English Dictionary , 2001:1488)
Таким образом, проанализировав словарную дефиницю с помощью разных словарей, мы можем подвести итог, что наиболее распостраненное понятие концепта «душа» для англоязычного мира это духовная часть человеческой сущности, которая несет в себе характер, чувства и эмоции. Так же «душой» могут обладать предметы, благодаря чему, эти предметы или произведения исскуства оказывают более яркое впечатление, и несут в себе более полный смысл передаваемый автором.
«Душевными качествами» могут обладать действия производимые человеком, способные показать скрытые, незаметные черты человеческой натуры. Такие как: проявление мужества, любовный огонь, дружеский пыл и т.д.
Хотелось бы отметить неравномерное употребление данного понятия в англоязычном и русскоязычном мире, так как термин «душа» является базовым понятием в русской лингвокультуре и системе ценностей русского народа оно чаще употребляется, не только метафорически, но и с помощью восклицательных предложений и междометий. В анлоязычной системе ценностей мы реже встречаем проявление эмоций или высказываний «о душе». Наиболее распостранненым репрезентирующим для концепта «душа» являются метафоры со словом «сердце». Например: открыть душу — to unbosom one’s soul; lie at smb’s heart — тяготить душу и т.д.
2.2. Метафорическая составляющая концепта «душа»
Прежде чем события и явления действительности находят реализацию в языке, они образуются как образы и составляют целостную картину в мышлении человека. Таким образом, можно сказать, что человек мыслит образами, еще не имеющими названия, но интуитивно понимаемыми человеком. Так как концепт это скорее некий образ, составляемый в мыслях человека, он не имеет конкретной репрезентации, а имеет круг слов-репрезентов, иногда различных.
Понимание концепта в художественном произведении обеспечивается наличием метафор. Так как метафоры являются наиболее выразительным средством реализации образов и понятий в языке.
Таким образом, для наиболее полного понимания концепта «душа» в англоязычных произведениях мы сделали выборку отрывков из различных произведений, в которых содержаться различные характеристики данного концепта.
Для анализа концепта «soul» мы взяли отрывки, содержащие метафорические высказывания из таких художественных произведений, как « Fahrenheit 451» R. Bradbury, «Forsyth saga» John Galsworthy, «The Picture of Dorian Gray» Oscar Wilde.
В произведении « Fahrenheit 451», душа понимается автором как некий резервуар или кувшин, содержащий в себе эмоции и чувства человека.
«The impersonal operator of the machine could, by wearing a special optical helmet, gaze into the soul of the person whom he was pumping out» (Bradbury, 1991: 57).
«Душа», по мнению автора способна испытывать эмоции, такие как любовь:
«“Millie, does—” He licked his lips. “Does your ‘family’ love you, love you very much, love you with all their heart and soul, Millie?”» (Bradbury, 1991: 93).
Автор так же указывает нам на то, что произведения исскуства или просто вещи после физической смерти человека оставлют на себе память об их создателе:
«Something your hand touched some way so your soul has somewhere to go when you die, and when people look at that tree or that flower you planted, you're there» (Bradbury, 1991: 121).
Дополняя высказывание R. Bradbury о «душе» как об определенном резервуаре «душа», в роизведении «Forsyth saga» John Galsworthy имеет определенные рамки, такие как дно, на котором покоятся затаенные эмоции человека:
«James only was silent, disturbed, to the bottom of his soul» (Galsworthy, 1974: 86).
Таким образом, душа как резервуар или хранилище хранит в себе эмоции и переживания, испытываемые человеком:
«He turned from one face to the other in his confusion of soul; but instinctively all the time he was rejecting that rumor of suicide» (Galsworthy, 1974: 120).
John Galsworthy, понимая «душу» таким образом, указывает нам на то, что глаза являются «зеркалом души», заглянув в которое можно понять какие эмоции душа содержит:
«Old Jolyon asked again: "Have you seen him?" His glance seemed to pierce right through the girl's eyes into her soul» (Galsworthy, 1974: 159).
Данный автор приводит нам пример, с олицетворением, то есть он понимает «душу» как живое существо. Она может страдать, или смущаться. В таком случае, герой произведения вступает во взаимоотношения с душой, как с живым существом:
«A new vista of life was thus opened up, a promised land of talk, where he could find a harbor against the waves of anticipation and regret; where he could soothe his soul with the opium of devising how to round off his property and make eternal the only part of him that was to remain alive» (Galsworthy, 1974: 235).
Для наиболее полного описания «души» в произведении John Galsworthy употребляет так же эпитеты, помогающие передать точную характеристику понятия. Например:
«Forsyte; little Holly, the child of wedlock, was a dark-skinned, solemn soul, with her mother's, grey and wistful eyes» (Galsworthy, 1974: 301).
J. Galsworthy, как и многие другие авторы не персинифицируют понятие «души» в своем произведении, а наоборот определяют душу как коллективное понятие. Например, «душа коллектива» или «душа семьи». Она содержит в себе общие привычки и традиции определенного круга людей:
«This machine was too nicely adjusted; a hint, the merest trifling expression of regret or doubt, sufficed to set the family soul so sympathetic--vibrating. No one desired that harm should come of these vibrations--far from it; they were set in motion with the best intentions, with the feeling, that each member of the family had a stake in the family soul» (Galsworthy, 1974: 385).
Читая произведение Oscar Wilde «The Picture of Dorian Gray», читатель сталкивается с пониманием концепта «душа» как некоего обьекта культуры или исскуства, содержащие в себе эмоции и мировоззрение вложенные творителем:
«The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul» (Wilde, 2011: 76).
Так же, автор в своем произведении наделяет душу человеческими характеристиками:
«Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful» (Wilde, 2011: 120).
Говоря о душе, Oscar Wilde выражает свое отношение к «душе» как к предмету обладания, то есть с душой можно все что заблогороссудиться, например, обнажать, раскрывать:
«But the world might guess it, and I will not bare my soul to their shallow prying eyes» (Wilde, 2011: 148).
2.3. Ценностная составляющая концепта «душа»
Как известно концепт не имеет жесткой структуры, но многие ученые сходяться во мнении, что основными сторонами концепта являются: понятийная, ценностная и образная стороны концепта.
Таким образом, в данном разделе, мы разберем ценностную составляющую концепта «soul».
Концепт это культурно значимый компонент речевой репрезентации мыслей человека, поэтому мы можем утверждать, что употребление концепта является не механическим, а обдуманным. Таким образом, при образовании того или иного концепта в сознании народа, он получает оценку и включается или не включается в ценностную картину мира.
Концепт «Душа» по своему значению для культуры и самосознания этноса, по ментальности является одним из ключевых понятий в английском языке. Ценностная или значимая сторона концепта выражается частотностью употребления концепта в речи, и позволяет говорить нам о значимости концепта для англоязычного мира.
Для присвоения слову статуса культурно-значимой единицы языка, концепт должен обладать следующими характеристиками:
- быть общеупотребительным;
- иметь высокую частотность употребления;
- присутствовать в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок.
Для анализа ценностной стороны концепта «soul», мы отобрали 10 фразеологических выражений, которые репрезетируют концепт душа в языке:
- Например, в словосочетании «вкладывать душу» – (to put one's heart into), мы видим, что душа является отдельной частью человеческой натуры, которую можно оторвать от себя и отдать кому либо.
"I know you will laugh at me," he replied, "but I really can't exhibit it. I have put my soul into it" (Wilde, 2011: 36).
- В поговорке «жить душа в душу» – (to live in(perfect) harmony), душа противопоставляется телу, при этом отмечается, что человек может быть счатлив лишь тогда, когда обе эти части будут беспрепятственно взаимодействовать друг с другом.
Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek. The harmony of soul and body how much that is! » (Wilde, 2011: 73).
- Высказывание «в глубины души» – (to the core), говорит нам о потаенных сторонах человеческого сознания, то о чем человек не признается окружающим, но делая самоанализ понимает, что он на самом деле хочет.
They had never borne reflecting on, those poor outcasts; wounding too deeply the core of true refinement hidden under layers of conformity to the sense of property – wounding too grievously the deepest thing in him – a love of beauty which could give him, even now, a flutter of the heart, thinking of his evening in the society of a pretty woman (Galsworthy, 1974: 156).
- Высказывание «до глубины души» – (to the bottom of one's heart), потребляется в случе описания состояния шока, удивления, то есть человек может испытывать глубокие невыразимые чувства, затрагивающие потаенные стороны его натуры.
"We shall get plenty of riding and shooting, anyway," he said; "that's one comfort." And it gave him a sort of grim pleasure to hear the sigh which seemed to come from the bottom of her heart. (Galsworthy, 1974: 243).
- Фразеологизм «стоять над душой» – (pester/harass/plague smb), в данном контексте означает надоедать, требовать что то.
"If you know," he said coldly, "why do you plague me?" » (Wilde, 2011: 54).
- Фразеологический оборот «в душе» – (at heart), понимается как та часть человеческой натуры, которая спрятана от посторонних.
Even Winifred, ever a Forsyte at heart, felt that there was nothing to be had out of such a mood of disillusionment, so that it really ought not to be there (Galsworthy, 1974: 195).
- Выражение «от (всей) души» – (from (all) the heart), понимается как искренние чувства или пожелания.
"With all my heart; not with my lips" (Galsworthy, 1974: 243).
- Выражение «душу мутит» – (stirs the soul), понимается как те чувства и эмоции, которые затрагивают воспоминания, способные нарушить душевный покой человека. Часто это чувства являются негативными.
The grey light clung about the trees of the square, as though Night, like a great downy moth, had brushed them with her wings. The lamps were still alight, all pale, but not a soul stirred – no living thing in sight (Bradbury, 1991: 38).
- Пословица «камень на душе» – (smb's heart is heavy with sorrow, guilt, etc.) означает какие то тайные переживания.
“I made them unhappier than they have been in years, Ithink,” said Montag. “It shocked me to see Mrs. Phelps cry. Maybe they're right, maybe it's best not to face things, to run, have fun. I don't know. I feel guilty—”(Bradbury, 1991: 127).
Таким образом проанализировав данные фразеологизмы, и пословицы мы пришли к выводу что англоязычное население понимает душу как отдельную часть человеческой натуры, которая в силу прагматического взгляда на мир, противопоставляется телу, и понимается больше как разум. Данный концепт не наделяется «божественными» качествами, он приземлен и понимается больше как эмоции, характер и переживания человека. В этом заключается принципиальное отличие русского концепта от английского концепта «Soul», так как в русской лингвокультуре душа понимается как сам человек, не отделяется от него и наделяется духовными качествами. Так же, в русской лингвокультуре душа упоминается как более позитивное явление, например, «душа нараспашку» или «душевный человек».
Так же мы проанализировали частотность употребления слова «душа» в пословицах и поговорках, мы пришли к выводу, что данное слово употрпебляеться очень часто, в 6 случаях из 10, что составляет 60% процентов от общего числа. В 3 случаях было употреблено слово «heart», что составило 25 % от общего числа. В остальных случаях употрелялись иные слова – репрезенты. См. Приложение 1.
Таким образом, данное понятие, в английской лингвокультуре является базовым.
Выводы по второй главе:
В практической главе нашего исследования мы ознакомились с интерпретацией словарной дефиниции «soul» таких словарей, как Longman Dictionary Contemporary English, the Merriam-Webster Dictionary, Collins English Dictionary и пришли к выводу, что значение данного понятие в этих словарях во многом совпадает. Концепт «душа» для англоязычного мира это духовная часть челоческой сущности, которая несет в себе характер, чувства и эмоции человека.
Произведенный нами анализ помог нам в дальнейшей работе над отрывками из произведений, содержащих метафорические высказывания. Для анализа художественной литературы нами были взяты такие произведения, как R. Bradbury « Fahrenheit 451», John Galsworthy «Forsyth saga», Oscar Wilde «The Picture of Dorian Gray».
В результате проделанной нами работы мы с уверенностью можем сказать, что концепт «душа» в понимании данных авторов различен и разнообразен. «Душа», в зависимости от ситуации наделяется ими различными характеристиками, иногда совершенно противоположными. Несмотря на различные точки зрения, авторы сходятся во мнении что «душа» это часть человеческой сущности, его бытия и самосознания. Она несет и передает окружающим эмоции, а иногда и затаенные чувства ее обладателя.
В третье части нашей практической главы мы провели отбор 50 фразеологизмов, псловиц и поговорок и проанализировали частотность употребления слова «душа» при переводе их на английский язык
Данная работа была проделана для определения места концепта «soul» в ценностной картине мира англоязычного населения. Иными словами, мы разобрали ценностную составляющую данного концепта.
Так же мы проанализировали частотность употребления слова «душа» в пословицах и поговорках, мы пришли к выводу, что данное слово употрпебляеться очень часто, в 6 случаях из 10, что составляет 60% процентов от общего числа. В 3 случаях было употреблено слово «heart», что составило 25 % от общего числа. В остальных случаях употрелялись иные слова – репрезенты. См. Приложение 1.
Это значит, что концепт «soul» занимает важное место в языковой и ценностной картине мира данного языкового сообщества.
Заключение
В современной науке о языке большое внимание уделяется изучению такой отрасли как лингвокультурология. Главным понятием лингвокультурологии как известно является концепт. Хотя разные исследователи по-разному интерпретируют этот термин, в целом концепт понимается как единица памяти, знания, элемент картины мира, отражающейся в языке и речи.
В данной работе были приведены примеры интерпретации концептов с точек зрения различных авторов. Так же были разобраны различные классификации концепта по его структурному и типовому признакам. Рассматривая концептосферу того или иного народа, этноса мы можем сказать что концепт как отдельное явление входит в ценностную картину мира отдельного народа.
Целью нашей курсовой работы был анализ художественного концепта «soul» на примере англоязычных произведений. Так был произведен разбор данной словарной дефиниции с точки зрения авторов различных словарей. Затем мы выбрали и логически разобрали отрывки из художественных произведенийтаких авторов, как R. Bradbury, John Galsworthy, Oscar Wilde.
В дополнение к сделанной работе мы так же отобрали 50 фразеологизмов, пословиц и поговорок для статистического анализа. Таким образом, мы постарались выявить место концепта «soul» в ценностной картине мира англоязычного народа.
В заключение нашей работы можно сделать вывод, что цель настоящего исследования – анализ художественного концепта «soul» на примере англоязычных художественных произведений, была достигнута.
Примечание 1.
Соотношение употребления слов - репрезентов в пословицах и поговорках, содержащих слово «душа»
Список используемой литературы
- Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24/ Воркачев С. Г. – М., 2003. – 197 с.
- Карасик В.И Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Карасик В.И. – Волгоград, 2002. – 331 с.
- Попова З.Д Стернин И.А Очерки по когнитивной лингвистике / Попова З.Д Стернин И.А. – Воронеж, 2001. – 189 с.
- Степанов Ю.С Константы, словарь русской культуры, опыт исследования / Степанов Ю.С. – М., 1997. – 824 с.
- Bradbury. R. Fahrenheit 451 / Bradbury R – N.Y.: Ballantine Books, 1991. – 240 с.
- Galsworthy. J. Forsyte Saga / Galsworthy. J – М.: Прогресс, 1974. – 460 с.
- Wilde. O. The Picture of Dorian Gray / Wilde. O – М.: Книги по требованию, 2011. – 230 с.
- Collins English Dictionary – NY.: HarperCollins Publishers, 2011. – 1824 с.
- Longman dictionary contemporary English – GB.: Person Longman, 2008. – 2078 с.
- The Merriam- Webster Dictionary – Massachusetts,.: Merriam Webster, 2004. – 939 с.
- Фразеологизмы со словом «душа» [Электронный ресурс]
URL: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B0
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
План-конспект урока о дружбе: "A true friend is one soul in two bodies”
Урок для средней ступени общеобразовательной школы направлен на совершенствование лексических навыков говорения с использованием лексико-грамматических таблиц ....
Презентация к уроку о дружбе: "A true friend is one soul in two bodies”
Урок для средней ступени общеобразовательной школы направлен на совершенствование лексических навыков говорения с использованием лексико-грамматических таблиц....
Место и структура концепта в современной лингвистике
В свете сегодняшних событий, современная лингвистика считает важной задачей определить когнитивную функцию языка. Когнитивная лингвистика — это направление, в рамках которого язык рассматриваетс...
Конспект урока английского языка на тему "“How to Understand Foreigners: Russian Soul and British Character”
Это первый урок темы...
Конспект урока "Love is in our souls" в 7 классе (St. Valentine\'s Day)
Цели урока:- повышение эффективности учебно-воспитательного процесса;- разнообразие и внедрение новых методов работы при изучении иностранному языку;- повышение межкультурной грамотности и образ...
Lesson 3a "Body and Soul" Starlight 9
Lesson 3a "Body and Soul" Starlight 9...
Фёдор Михайлович Достоевский: как понять русскую душу? Парадоксы восприятия – взгляд британца» («Fyodor Mikhailovich Dostoevsky: if is it possible to understand Russian soul? The paradoxes of perception –the British point of view»).
Методическая разработка интегрированного урока литературы и английского языка в 10 классе...