Выполнила: Кислова А.Е.., преподаватель английского языка МОУ СОШ № 22, город Люберцы. (Текст выступления на школьном методическом объединении учителей иностранных языков по материалам лекций Ю.Б. Кузьменковой «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»). Практическая часть. Тема данного выступления выбрана мною не случайно; она является не только интересной преподавателям английского языка, учащимся, их родителям, но и актуальной в свете реформы образования, проводимой в нашей стране. Федеральные государственные образовательные стандарты начального и основного общего образования среди компетенций будущего выпускника упоминают коммуникативную. Кроме того, в планируемых результатах по освоению программ начальной и средней школы отмечаются освоение правил речевого и неречевого поведения, дружелюбное и толерантное отношение к ценностям иных культур, к носителям другого языка. Таким образом, ознакомление учащихся с основными стратегиями речевого поведения в англоязычной среде и практическое их применение становятся неотъемлемым элементом деятельности педагога английского языка. В последнее время в связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенцией. Уровень знания другой страны и её культуры обязательно проявляется в речевом поведении языковой личности. Несовпадение культурных сценариев зачастую служит причиной коммуникативных сбоев. При общении с носителями языка важно не только правильно понимать иноязычную речь, но и владеть характерными для той или иной культуры речевыми стратегиями и тактиками. Тема сегодняшнего выступления напрямую связана с формированием и развитием коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка, в частности, такой её составляющей, как социокультурная компетенция. Актуальность её заключается в существующих трудностях, возникающих при общении россиян с англоговорящими собеседниками и необходимости нахождения путей их преодоления. Согласно Кузьменковой Ю.Б., различие в правилах вежливости данных исследуемых сред общения лежит в том, что в русской коммуникативной культуре вежливость – сфера морально-этическая: человека принимали таким, каков он есть, и о человеке было принято судить по делам. По этой причине рассыпание в любезностях считалось пустой тратой времени. Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес, а само понятие общение – одно из ключевых. В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языком, которое позволяет гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе беседы и быстро определять адекватную линию речевого поведения, словесно оформляя их в соответствие с привычными для него нормами. Для того, чтобы полноценно общаться требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно их оформляя в соответствии с привычными для него нормами. Основная трудность состоит в распознавании этих правил. Каковы же наиболее характерные черты русского и англоязычного общения в контексте вежливости? Естественность является доминантой русскоязычного общения. Она определяет такие черты общения, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность. Для англоязычного общения такую доминанту можно обозначить как конвенциональность, или ритуализованность, что отражает прагматические установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства. Этот принцип подчеркивает желательность изоляции от окружающих и внешнего мира и свободы заниматься своим делом. Все это становится преградой при общении россиян с англоязычными собеседниками. Данную черту мировосприятия британцев можно обозначить как дистанцированность. Дистанцированность основана на сильно развитом ощущении неприкосновенности частной собственности и необходимости защиты независимости индивидуума как непременного условия его развития. Для англоязычного общения такой доминантой является конвенциональность, или ритуализованность, что отражает прагматические установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства в чужую жизнь и недопустимость стороннего вмешательства в свою личную жизнь. Стремление к достижению компромисса с собеседником ради поддержания психологического равновесия и укрепления межличностных контактов является стимулом для говорящих и обусловливает высокую степень формализованности общения, которая определяет специфику человеческих взаимоотношений практически на всех уровнях и в самых разных коммуникативных ситуациях. Процесс общения британцев нередко превращается в использование языка для формального поддержания самого разговора и социальных отношений. Повышенное внимание к формальной стороне общения затемняет более существенную информативную сторону. Двойственность бытового англоязычного поведения обнаруживается в склонности к многословию при невысокой информативности, в тенденции к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств, призванных свидетельствовать о ритуальном внимании к собеседнику при нейтральном к нему отношении, с одной стороны, а с другой – в тенденции скрывать свои собственные чувства. Таким образом, для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности. На уровне речи наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдается при решении речевых задач, объединенных в три типа и ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.
Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует соблюдать следующие коммуникативные правила: 1. Соблюдать регламент, меру и пропорцию. 2. Соблюдать дистанцию, т.е. держать собеседника на расстоянии. Первое правило основано на соблюдении общепринятых требований на организационно-коммуникативном уровне и предполагает знание структуры процесса общения и допустимой тематики. Второе правило предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам. В данном курсе основное внимание уделено стратегиям. Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Группы стратегий, определяемые с учетом таких фактором, как речевая ситуация и цель общения, степень близости знакомства, социальный статус собеседников и т.д. Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению. Сами названия стратегий, образующих первую группу – дистанцирование, уклонение и намек, отражают характерные черты англоязычной коммуникации: высоко развитые возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности. Для англоязычного общения такой доминантой является конвенциональность, или ритуализованность, что отражает прагматические установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства в чужую жизнь и недопустимость стороннего вмешательства в свою личную жизнь. Кроме такого, для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности.и иносказательность высказываний. Стратегии дистанцирования. Дистанцированность лежит в основе базовых ценностных ориентаций британцев и американцев – в отношении к пространству и времени, личности и власти. Оберегая «свою территорию», британцы и американцы обычно не приветствуют установление контактов с незнакомыми людьми.
По аналогии с языком пространства любой культуре присущ язык времени. Так для американцев и британцев любое нарушение временных зон вызывает последствия, подобные нарушению зон пространственных, и расценивается как покушение на свободное время, что равноценно вторжению на личную территорию. Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы – лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего. С их помощью можно сделать высказывания более вежливыми и обеспечить удобное для собеседников расстояние, позволяющее чувствовать комфортность при общении. Существуют две тактики дистанцирования, связанные со смещением временного плана и с использованием модальных глаголов и условного наклонения. Смещение временного плана можно использовать как грамматическое средство снижения категоричности высказывания, чтобы придать инструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы и облечь в тактичную форму вопросы личного характера, выражение намерений, различного рода предложения и т.п. Смещение временного плана. 1. Смещение в прошлое или будущее. Вместо Present Simple – Past или Future. a) На использовании Future Simple строятся общепринятые формулы приказания/ инструкции (will you…) и предложения (shall I/ we …); для смягчения содержания намерения возможны также варианты с глаголами need и have to. Ср.: Sign it.- You’ll need to sign it. b) Для формул вежливой просьбы и вопроса характерно употребление Past Simple. Ср.: I wonder if you could lend me your computer? – I wondered if you could…? 2. Техника использования продолженного времени. Продолженное время часто используется в вопросах и просьбах, сообщая им оттенок как бы вскользь брошенного замечания, а выражаемые в такой форме намерения или предложения звучат менее навязчиво. Ср.: Are you going to leave this afternoon?- Will you be leaving this afternoon? Продолженное время часто встречается в общепринятых формулах с модальными модификаторами: I was thinking…/ I was wondering…/ I’m hoping… Говоря о настоящем, рекомендуется строить беседу на базе продолженного времени, поскольку заложенное в нем значение незавершенности придает высказыванию большую по сравнению с Present Simple непринужденность и неопределенность: в этом свете Future и Past Progressive обладают как бы двумя уровнями дистанцирования. Использование модальных глаголов и условного наклонения. Модальные глаголы являются незаменимыми «регуляторами вежливости». Они позволяют варьировать степень обязательности следовать совету, желательности выполнить просьбу, позволительности совершить действие и пр. 1. С помощью could, would, might выражаются различного рода просьбы, вопросы, предложения, мнения, пожелания и пр., приобретающие при этом различные оттенки вежливого звучания. Они входят в целый ряд застывших формул вежливости в виде устойчивых конструкций. Ср.: Will you lend me your printer?- Could/Would you lend me your printer? 2. Глаголы в условном наклонении употребляются для различного рода расспросов и наведения справок, делая их менее определенными. Ср: Will you be able to complete this work by noon? – Would you be able to complete this work by noon? Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения. Условное наклонение, обращение к которому также сообщает высказываниям определенную долю предположительности и гипотетичности, увеличивая дистанцию между его содержанием и прагматическим значением. 1. Модальные глаголы в конструкциях с if также используются в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа: I wonder if you might be interested in…/ could possibly…/ would like to…? 2. Глаголы could и might (более вежливые, чем can, may) часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказать предложение; наиболее тактично такие вопросы звучат в конструкциях с if, потому что заранее предполагают - хоть и чисто формально – потенциальную возможность выбора – согласиться или отклонить предлагаемое. Could I ask you something if you are not too busy? 3. Рекомендации и пожелания, вопросы личного характера и отказы в просьбах также звучат более тактично в условном наклонении: I’d rather you…; I wish you would…;I’d rather not answer that if you don’t mind; I’d really like to say yes/ help, but… и др. Стратегия намека. Основывается на различных способах преуменьшения, традиционно связанных с правилами ведения small talk, особенно популярными в Великобритании и используется при обмене мнениями и впечатлениями, для выражения (критической) оценки или своего отношения к предмету обсуждения. На уровне речи желаемый результат достигается при помощи целенаправленного использования модальных модификаторов и ряда других лексико-синтаксических структур. Стратегия намека является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность – это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям,- согласно неписанным правилам следует скрывать собственные чувства, переключая внимание на чувства других. Истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatemen и overstatement. Understatement – это преуменьшение значимости или значительности сообщаемого, когда говорится меньше, чем подразумевается. Обращение к данной стратегии вызвано стремлением продемонстрировать бережно-уважительное отношение к чувствам собеседника. Преуменьшение обычно имеет место при обмене мнениями и впечатлениями, выражении (критической) оценки или своего отношения к предмету обсуждения. Тактика регуляции значимости высказывания. Придать своим словам легковесное звучание можно при помощи различных средств: a) минимизация значимости высказывания с помощью: * минимизаторов just, only, a bit/ a little, very, * различных модификаторов степени типа somehow, somewhat, которые помогают как бы свести на нет нежелательные эмоции, например, при необходимости оправдываться или извиняться, сгладить остроту критики, скрыть неприязнь: Ср.: Wait a little. I’ll be back soon.- Just a minute. I’ll be back in a moment. b) снижения определенности, которая позволяет говорящему достичь высокой степени неоднозначности выражения намерения. Незаменимыми «регуляторами» значимости высказывания являются: * дежурные слова – заполнители пауз, типа kind of, sort of, so to speak, more or less и пр., делающие речь менее определенной и резкой и при необходимости дополнительно смягчающее (негативное) отношение. Ср.: I want to apologise.- I’ve got a kind of an apology to make. * Модификаторы с глаголами намерения типа to be inclined, to tend, to intend, которые употребляются также и в сочетании с глаголами мышления и значительно снижают резкость высказываемого мнения, переводя беседу в менее реальную плоскость тенденций и склонностей. Ср.: Your latest report is incomplete.- I’m inclined to think that your latest report is somewhat incomplete. * «заполнители пауз» - с целью усиления смягчающего эффекта: I’m sort of inclined to think…; I kind of intend to feel…; In fact/ actually, I sort of think/ feel something’s missing… I mean, it looks like that, so to speak. Тактика использования отрицания как намека. К данной тактике преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональной воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр. Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное. а) использование прямого отрицания, которое, как правило, относится к глаголу или перенесено на глагол мышления, или же выражается словами неопределенного значения. * Конструкция с прямым отрицанием может замещать эмоционально окрашенное слово конструкции утвердительной; в таких случаях подбирается более нейтральный его синоним, а значение подразумеваемого выводится из контекста. Ср.: She can’t help watching TV for hours.=She is a TV addict. * Отрицательные конструкции часто опираются на использование модификаторов степени типа very, too, particularly, quite (Ср.: I’m not particularly keen on TV.- I’m not keen on TV.) и модификаторов определенности (слов неопределенного значения) типа anything, anywhere и т.п., снижающими отрицательный эффект. Ср.: He didn’t tell me anything about it.- He told me nothing about it. * Отрицание может быть перенесено на глагол мышления. I don’t suppose it’s right. Ср.: I suppose it’s not right.= It is all wrong.Такого рода фразы незаменимы при выражении негативного отношения, жалоб, объяснений, извинений и др. b) Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях * путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely. I hardly ever speak in public.- I never speak in public. * наречиями, минимизирующего значения (few, little). He’s got little idea how engines work. – He’s got no idea how engines work. * соответствующими глаголами и причастиями типа fail, lack и пр. He lacks courage to give it up. – He doesn’t have courage to give it up. с) Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения, например, с отрицательными приставками или с предлогами, употребляются в отрицательном предложении. Our new director doesn’t look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses.- He looks friendly and human. Стратегия уклонения. Стратегия уклонения является логическим продолжением предыдущей и предполагает использование определенного набора структур – softenintg devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр. Тактика уклонения от ответственности (смягчение утверждений). а) Техника представления суждения как личного мнения – при этом говорящий как бы принимает на себя ответственность за свои слова, подчеркивающих личное отношение. Эффект дополнительного смягчения можно создать при помощи средств субъективной модальности: вводных предложений и устойчивых оборотов, позволяющих расставить акценты так, чтобы утверждение воспринималось просто как его личная точка зрения. Набор таких смягчающих средств достаточно разнообразен и варьируется в зависимости от степени формальности общения. * Прежде всего это клише для выражения мнения: Mind/view phrases | To my mind; in my opinion/ view; from my point of view, etc. | as - phrases | As far as I know; as far as I’m concerned; as I see it; as for me, etc. | if - phrases | forgive me if I’m wrong; if I’m not mistaken; if you ask me, etc. |
* Можно «спрятать» оценку за глаголами мышления: think, feel, guess (Am.E), reckon (а также в условном наклонении: I’d like to-phrases) и глаголами говорения: say, mention, point out, etc. * Эффект дополнительного смягчения можно создать при помощи соответствующих вводных слов (fillers или parentheticals): Well, personally I sort of think you ought to try again, really. b) техника представления суждения как обобщения, т.е. перенос акцента на общепринятое мнение. * C помощью безличного предложения (часто с теми же глаголами говорения), придающим выражаемому отношению характер обобщения. Например, давая совет, проявляя скромность по поводу каких-либо очевидных своих заслуг, скрывая неуверенность. Ср.: Coming late is impolite.- It is well known / They say that coming late is impolite. * Пассивный залог, реализуя тактику уклонения, позволяет вывести адресата из ситуации, представляя ожидаемое от него действие не как его прямую обязанность, а как общепринятое правило. Ср.: Don’t speak Russian.- English is spoken here. * Использование различных слов со значением вероятности: maybe, perhaps, by (any) chanse, happen/ seem/ prove/ turn out/ appear/ (un)likely и пр., которые можно использовать как в личных, так и в безличных предложениях, чтобы, например, придать жалобе или извинению, объяснению или критическому замечанию оттенок предполагаемой возможности. Ср.: He’s late.- I feel he’ll most possibly be late. * Использование при ответе неопределенно-личного местоимения one, что имеет смягчающий эффект и одновременно позволяет дистанцироваться от собеседника. Ср.: How are you? – One mustn’t grumble. Тактика смягчения посредством вопросов. Если в русской коммуникативной культуре вопрос, как правило, имеет целью получение информации, то в англоязычной традиции он широко используется как средство смягчения высказывания с целью уклонения от выражения своих мыслей напрямую, переводя утверждения в более мягкую косвенную форму. Кроме того, это создает для собеседника видимость потенциального выбора, облегчающего возможность отказа. а) Техника смягчения прямых побудительных высказываний с помощью why-questions и yes/no questions. Ср.: You must show it to a specialist.- Why don’t you show it to a specialist? Ср.: It would be easier this way.- Wouldn’t it be easier this way? Would it be easier this way? b) Техника смягчения побуждений, представленных в форме вопроса опирается на: * «декларативные» вопросы, которые придают вопросительно-вежливое звучание: Will you find time for it now?- I don’t suppose you’ll find time for it now? * разделительные вопросы. Have you seen my cat here?- You haven’t seen my cat here, have you? Стратегии коммуникативной поддержки собеседника. Двойственность при выражении эмоций в определенной мере свойственна представителям обеих англоязычных культур. С одной стороны, они обнаруживают склонность к сентиментальности и экзальтации. С другой стороны, в обеих культурах одинаково распространено выражение эмоций в стратегических целях, что проявляется в обращении к преувеличению. Или иначе, overstatement, придающие высказыванию большую весомость, что можно трактовать как избыточную вежливость, функция которой – продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Здесь также наличествует элемент неискренности: коммуниканты подразумевают меньше, чем говорят. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик: Тактика усиления значимости высказывания сознательно используется коммуникантами в целях оказания благоприятного воздействия на окружающих и обычно наблюдается при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и пр. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи а) различных средств – маркеров усиления или интенсификаторов, усиливающих степень воздействия высказывания на адресата: * Наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most и др., Ср.: Thank you.- I’m so grateful./ I’m so much obliged to you! How can I ever thank you! * Экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др. Эти наречия употребляются здесь декларативно. Ср.: Sorry (but…).- I’m extremely? Awfully so sorry (but…) b) техники «развернутой» оценки и повтора, которая в зависимости от коммуникативной задачи может проявляться в форме развернутых комплиментов, слов сочувствия, выражения сожаления и т.п. При этом важно соблюдать чувство меры и не переусердствовать. Тактика подчеркнутого преувеличения. Данная тактика заключается в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям, личным качествам или действиям и служит своего рода дальнейшим развитием тактики усиления. Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы, и заранее «запрограммировать» можно лишь некоторый набор эмоционально окрашенных слов. Условно можно выделить две взаимодополняющие техники: а) техника гиперболизации сводится к использованию экспрессивных эмоционально окрашенных слов таких, как * глаголы enjoy, adore, love, hate, die (for), dream (вместо нейтральных like, dislike, want, think).Would you like to go there?- I’d love to. * прилагательные типа happy, delighted (в значении glad), flourishing (в значении in good health), а также прилагательные типа super, great, smashing, horrible, awful, silly, stupid и т.п. I’m delighted to know that you are flourishing. б) техника двойного преувеличения. Для этой цели используются: * лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvelous, fantastic, gorgeous, superb,kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с наречиями-интенсификаторами (just, really и др.): Thank you for a most lovely party! That was absolutely marvelous! Truly fantastic! * экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и сослагательное наклонение. I’d just die without my computer. Стратегия поддержания контакта. Искусство поддержать разговор основано на знании определенных «правил игры», позволяющих постоянно направлять нить беседы в нужное русло, не выходя при этом за грань вежливости. Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и весьма строгое закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями; отсюда также и деление (по степени серьезности обсуждения) на small talk и big talk. Недопустимыми признаются: * смешение повседневно-бытового, профессионально-научного, делового общения и выход за рамки характерной для конкретной сферы тематики. * расспросы о финансовом положении и сексе, о болезнях и смертях, а также на религиозную и политическую тематику. Ведение англоязычной беседы предусматривает достаточно четко очерченные фазы. Зарубежными учеными выделяется 5 этапов: 1) начальный, цель которого – установление коммуникативного контакта; 2) вводный, цель которого – «подготовить почву» для дальнейшего обсуждения; 3) основной – собственно деловая часть беседы; 4) «обратная связь», цель – выявление ответной реакции; 5) завершающий. Характер взаимодействия участников имеет также жестко регламентированные правила, определяющие активность участия в разговоре, частоту включения в него, очередность и продолжительность участия: - реплики всех собеседников должны быть соразмерными и относительно короткими, - не принято говорить одновременно, перебивать или прерывать собеседника, - паузы, свидетельствующие о «передаче эстафеты» надо заполнять при помощи формальных «знаков внимания», - нельзя вступать в разговор в середине фразы, - длительные «откровения» вызывают недоумение или защитную реакцию. Таким образом, стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи двух тактик. Тактика развертывания односложных ответных реплик, которые в традициях англо-американской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми. Способами «распространения» односложных ответов являются: а) техника усиления согласия b) техника смягчения отказа В этих целях обычно используются: * Интенсификаторы (наречия как усилители very, certainly, definitely, alright и др.) He’s our most talented teacher. – Yes, he certainly is. * Предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления believe, think, suppose, hope, expect). He is an opera singer, isn’t he? – (Yes,)I suppose so. * Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain extent или же формулы I agree but…/ only/ except: I’m sorry but…/ I’m afraid but… Тактика заполнения пауз. Поддерживая непринужденную беседу, следует внимательно относиться к возможному возникновению пауз, поскольку продолжительное неловкое молчание может свести на нет усилия всего предшествующего разговора. а) Техника вопросов как «знаков внимания». Обычно используются краткие вопросы трех типов: * собственно краткие вопросы; наиболее распространенные из них Oh, yes? And so? And (what happened) then? Really? * разделительные вопросы (точнее их финальная часть), к которым обращаются для того, чтобы выразить интерес, удивление, заботу, сочувствие и пр. * вопросы-«эхо», повторяющие реплику и произносимые обычно с восходящей интонацией. Look, I’ve seen a ghost! – A ghost?! Where? b) Техника использования заполнителей пауз при помощи самых различных восклицаний, междометий, «дежурных» слов и просто звуков: * Типичные восклицания строятся на употреблении местоимений how, what, that и конструкций с модальными глаголами, передающими значение вероятности Они используются для передачи широкого спектра эмоциональных реакций: похвалы, восторга, сожаления, сочувствия, удивления, заботы, недоверчивости и пр. * Часто в таких случаях употребляются междометия типа Gosh! Wow! Phew! Oh! No! Last time I saw a crocodile in his apartment. – A crocodile?! Oh, come on! You must be kidding! * Различные «заполнители пауз» типа well, now, I see/ know; you see/ know; let me see/ think и пр. При определении стратегии вежливого речевого поведения необходимо помнить еще и о стилях общения. В англоязычном обществе меж культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи. В заключение хочется отметить, что рассмотренные выше коммуникативные стратегии призваны служить отправной точкой для развития социокультурной компетенции. Нельзя обойтись без правил речевого этикета, необходимо обращать особое внимание на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской культур. Аналитическая часть.
Итак, англичане немногословны и непревзойденно сдержанны, это факт. С одной стороны, знание культуры речевого поведения в англоязычной среде дает возможность не только «быть на равных» и разрешить противоречия, не позволяя разговору превратиться в клубок эмоциональных проблем, но и показать Ваше уважение к собеседнику, быть высоко оцененным с точки зрения коммуникативного интеллекта. Каждый ответ должен быть связан с контекстом, с конкретной фразой, на которую Вы хотите отреагировать, и ни в коем случае не превращаться в словесный мусор. С другой стороны, несмотря на многообразие форм русского языка, нам есть чему поучиться у англичан в плане искусства словесной атаки. Речь не идет о наложении культур, а лишь о временном заимствовании речевых приемов (например, стратегия поддержания коммуникативного контакта, которая предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования). Материал курса лекций по теме «Стратеги речевого поведения в англоязычной среде», был использован в качестве дополнительного источника информации о культуре речевого поведения на внеурочных занятиях в 8 классе. В современном процессе обучения иностранным языкам овладение культурными нормами стоит в центре формирования межкультурной компетенции. С целью развития социокультурной и межкультурной компетенции коммуникативные стратегии могут использоваться на занятиях иностранного языка. Необходимо изучать и использовать правила речевого этикета, обращать внимание на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской культур. Следует отметить, что ученики проявили заинтересованность к данному материалу, так как получали достаточно мало информации по данному вопросу в ходке изучения английского языка. Устная речь является неотъемлемой частью изучающих иностранный язык, как на уроках, так и в зарубежных поездках, поэтому ребята сочли материал данного курса очень интересным и полезным именно для повышения уровня грамотной устной речи. Учащиеся могут значительно пополнить речевой материал разговорными клише и грамматическими структурами. Учащиеся активно используют полученные знания при составлении диалогов, в особенности стратегии поддержки собеседника и стратегии поддержания контакта. Также большой интерес вызывают способы смягчения высказывания посредством вопросов. Несомненно, материал курса представляет интерес не только для учителей и преподавателей, а так же для широкого круга людей, желающих хорошо и грамотно говорить на одном из языков международного общения – английском. Тематика курса направлена не только на формирование представлений о стратегиях речевого поведения, но и предполагает активное применение этих техник для осуществления эффективного вежливого общения, что является особенно значимым в процессе обучения иностранным языкам. Речевой этикет становится благодатным материалом для создания коммуникативных ситуаций, облегчающих вхождение в иноязычную культуру, обучение речевому поведению в данной культуре, формирование этических и моральных принципов учащихся. Опыт Ю. Б. Кузьменковой позволяет отобрать для обучения наиболее частотные, типичные, информационно значимые формулы английского речевого этикета, которые являются объектом грамматических и семантико-стилистических умений и навыков. Преподавателю представляется возможным выделить и систематизировать по их функциональным признакам некоторые этикетные ситуации приветствия и прощания, благодарности и признательности, просьбы и требования, извинения и оправдания, комплимента и одобрения, обращения и привлечения внимания, а также некоторые ситуации разговора по телефону. Технология реализации стратегий речевого поведения немыслима без моделирования коммуникативных ситуаций самими учащимися. При этом важно учитывать сходства и различия в английском речевом этикете и русском. Сопоставление формул английского речевого этикета с русскими позволило выявить некоторые сходства, заключающиеся в следующем: - речевому этикету, как в английском, так и в русском языках присуща: национально-культурная специфика, которая обусловлена культурными традициями народа и характеризуется расхождением в культурном компоненте и лексическом фоне в сопоставляемых языках; - семантическая представленность ситуаций речевого этикета отличается большим набором этикетных единиц, как в английском, так и в русском языках; - функционирование речевого этикета обусловлено как вербальными, так и невербальными факторами; - наличие общих функциональных признаков речевого этикета – социальные роли говорящего и слушающего, антиконфликтность общения, создание взаимной комфортности, коммуникативность (сознательного и адекватного использования формул речевого этикета) и т.п.; - отмечена вариативность этикетных формул как в русском, так и в английском языках, позволяющая отличать “Благодарность” от “Приветствия”, “Прощания”, “Просьбы” и т.п.; - выявлены и подтверждены такие признаки речевого этикета, как информативность и предсказуемость. Однако, наряду с общими признаками, в английском речевом этикете в отличие от русского обнаружены и некоторые различия: - в этикетных обращениях в английском языке отсутствуют фамильярно-грубые обращения; - различия на уровне языкового знака: в английском языке нет однозначного эквивалента для русского “пожалуйста”, используемого в речи в ответ на оказанную услугу; не обнаружено в английском языке аналогичной формулы пожелания приятного аппетита, т.е. речевой поступок присутствует, но языковой знак отличается от знака в русскоязычной культуре; Таким образом, следуя стратегиям речевого поведения, присущим носителям языка, в рамках урока, кружковой работы, недели английского языка, элективного курса, преподаватель ИЯ создает пример и одновременно делает процесс обучения максимально естественным, приближенным к условиям реального общения.
|