НАУЧНАЯ СТАТЬЯ (ПРАГА -2016г.) Цветообозначение и его разновидности в русском и английском языках.
статья по английскому языку на тему
Предварительный просмотр:
Секция 10. Varia
Цветообозначение и его разновидности в русском и английском языках
Ф.М. Эльджеркиева ассистент
ФГБОУ ВПО «Ингушский Государственный Университет», Республика Ингушетия, г. Назрань, Россия
Summary. The article describes color namings in the text and their peculiarities. Each color naming has its own structure and semantics. The author concludes that the most relevant classification of color namings is the study of E.A. Kosyh.
Keywords: color namings, system, classification, text.
Одной из важных проблем лингвокультурологии является воспроизведение в сознании человека полной картины мира, которая опосредованно фиксируется языком в лексической структуре. Лексика языка показывает не только человеческую опытность в осмыслении природы, но и отношения в обществе.
В текстах преобладают ассоциативные связи, поэтому слово становится фактически понятийно неиссякаемым. Как сказал В.В. Виноградов, различные ассоциации стают причиной различных «наращений смысла» [2, с. 230]. Даже одинаковые явления предметного мира воспринимаются по-своему, вызывают различные ассоциации, поскольку текст – это система, где можно проследить «обоснованность существования и отклонения от этой обоснованности» [Там же].
Одним из вопросов, связанных с наименованием цвета, является вопрос о том, по какому критерию следует объединять слова, которые обозначают цвет в группе. В работе А.П. Василевича иллюстрируется объем выборки и употребления возможностей языка цвета в русской речи. Для анализа он использовал следующую классификацию [1, с. 135]:
• двусоставные слова («изумрудно-зеленый» / «красно-синий»);
• оттенки («ядовито-зеленый» / «ярко-красный»);
• простые прилагательные («бирюзовый» / «красный»);
• словосочетания («цвета осенних листьев» / «цвета морской волны»).
Существует множество классификации лексических единиц цветообозначения, но нет общепринятой. В настоящей статье остановимся на типах лексических единиц цвета в классификации Е.А. Косых [3].
Цветообозначающая лексика делится на цветообозначения с указанным в словарях значением и на их модификации. Модификации, в свою очередь, подразделяются на:
- конкретизирование интенсивности цвета методом суффиксального формирования и сложения с цветовыми прилагательными и компонентами «ярко-«, «тёмно-«, «бледно-«, «дымно-«, уточняющими качество цвета;
- словосочетания, которые совмещают основные цветообозначения и оттенки;
- синэстетические цветообозначенияи – сложения с цветовыми прилагательными и «аффективным» компонентом, которые передает тип эмотивного восприятия цвета и эстетическую оценку цвету;
- сложения с цветовыми прилагательным и уточняющим компонентом, который дает сравнительно – конкретизирующее значение;
- слова, которые не являются цветообозначениями, но могут дать такую возможность с помощью периферийных или коннотативных значений слов. Это слова, которые имплицитно выражают цветовое значение;
- авторские новшества.
Рассмотрим данную классификацию с точки зрения английского и русского языков. Прежде всего, отметим лексические единицы, которые обозначают цвет и закреплены в словарях («white», «red», «black», «green», etc.).
Морфологические и словообразовательные модификации лексических единиц уточняют интенсивность и качество цвета, задействуя для своего образования суффиксы и сложения с цветовыми прилагательными и компонентами «ярко-«, «тёмно-« / «pale», «dark». Например, «голубоватый», «зеленоватый», «бледно – розовый», «темно – коричневый» / «bluish», «greenish», «darkbrown»). Словосочетания, которые совмещают основные и оттеночные цветообозначения («желто – красный», «иссиня – черный» / «golden – red», «blue – black») и т.д.
Синэстетические цветообозначения – сложения с цветовыми прилагательным и «аффективным» компонентом, который передает тип эмотивного восприятия цвета (его носителя), эстетическое восприятие цвета («властительно – пурпурный», «золотисто – пьяный», «стыдливо – белый», «воздушно – белый», «сребристо – горестный», «траурно – чёрный», «царственно – синий»).
Словосочетания с метафорическим смыслом можно охарактеризовать как сложения с цветовыми прилагательными и уточняющим компонентом, которые вносят сравнительно-конкретизирующее значение: «медно-красный», «золотисто – огненный», «серебристо – белый», «жемчужно – белесый», «кроваво – красный», «молочно – белый» / «blood – red», «milky – white».
Потенциальные носители цветовыражения – это те слова, которые, не будучи цветообозначением, предусматривают такую вероятность вследствие периферийного или коннотативного значения слова. Это лексические единицы, которые имплицитно выражают цветовое значение («снежный», «пламенный», «огненный» / «snowy», «flaming», «fiery»).
Авторские новшества - «керосиновый цвет», «цвет кофейной гущи» / «dung – coloured», «flamingo – coloured», и индивидуально – авторские метафоры, которые включают тему цвета.
Таким образом, тексты русского и английского языков представляют множество разновидностей цветообозначений, основное значение которых закреплено в словарных статьях. В связи с этим важно выявлять типы подобных лексических единиц. Классификация Е.А. Косых в рамках такой работы является наиболее востребованной, поскольку помогает классифицировать встречающие цветообозначения в текстах и определять их морфологические и семантические особенности.
Библиографический список
1. Василевич А.П. Цветонаименования как характеристика языка писателя (К методике исследования). ТГУ, 1981. 143 с.
2. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М. : Наука, 1971. 230 с.
3. Косых Е.А. Система цветообозначений в русском языке // Вестник АГПУ, 2002. С. 28-34.
Фамилия, имя, отчество (полностью) | Эльджеркиева Фатима Магометовна Fatima Eldzherkieva |
Ученая степень, специальность | 10.02.01 |
Место работы/учебы, должность/курс | ассистент кафедры французского и латинского языков |
Домашний адрес | 386103, Республика Ингушетия, г.Назрань, ул. Тамбиева, д. 51 |
Контактный телефон | 8-928 -773-67-70 |
fiere85@mail.ru | |
Тема статьи | Цветообозначение как картина мира |
Количество страниц статьи | 4 |
Секция/направление | Секция 10. Филологические науки |
Согласен с публикацией статьи на сайте «Социосфера» до выхода сборника из печати | Да |
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Научно-исследовательская работа по теме: "Сравнительный анализ концепта "друг" в русском и английском языках
С самого рождения человек приучается оценивать действительность и выра...
Разновидности диктантов на уроках английского языка в начальной школе
Данная статья знакомит учителей с видами диктантов в начальной школе для совершенствования навыка письменной речи....
Научно-исследовательская работа "Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмах русского и английского языков
Научно-исследовательская работа посвещена истории происхождения и случаев употребления названий нечисти. Дана классификация по случаям употребления и способам перевода пословиц и фразеологизмов....
Научная работа "Использование идиоматических выражений как элемента семантического обогащения речи (на примерах русского и английского языков)"
Идиоматические выражения можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Идиомы предметы реальности, а также передают информацию, сохр...
Научная статья по теме "Развитие творческих способностей на уроках русского языка и литературы"
Статья содержит советы,основанные на личном опыте работы,как сделать так,чтобы ученик на уроке смог проявить свой потенциал через выполнение творческих заданий....
Статья "Путешествие во времени. Времена глагола в русском и английском языке. Интегрированный урок русского и английского языка"
Создание у школьника целостного представления об окружающем мире является одной из целей обучения. Обучение иностранным языкам важно строить, постоянно проводя аналогии с родным языком....
научно-исследовательская работа Сравнительная характеристика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском и английском языках
В нашей повседневной жизни мы находим этим положительным отзывам множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы (или идиоматические выражения) показывают нелестное отношение к собакам...