Речевые клише в английской прессе и способы перевода их н английский язык
презентация к уроку по английскому языку на тему
Здесь представлен материал на тему "Речевые клише в английской прессе и способы перевода их на русский язык". А именно: определение, характеристика, функции, черты статей английской прессы, особенности перевода статей, стилевые и языковые характеристики свойственные английской прессе.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
rechevye_klishe_v_angliyskoy_presse.pptx | 788.71 КБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
1. О пределение речевых клише 2. Характеристика 3. Классификация 4. Теоретические и практические проблемы перевода 5. Выводы. Вопросы:
До того как начать описание термина «речевое клише», рассмотрим понятию «стереотип», так как они имеют много общего. Речевое клише относится к области стиля, способа выражения, а стереотип — к самой манере размышления, к содержанию высказывания . «Стереотип » в переносном значении, впервые было употреблено Бальзаком в 1835 г., в то время, когда он жаловался на большое количество банальностей в парижской прессе. 1. Определение речевых клише.
( от греч. — stéréos - твердый, typos — отпечаток) было введено в социальной психологии в 1922 г. Автором данного понятия является американский журналист У. Липпманом . Он обозначает стереотип как упрощенное, устойчивое стандартизованное представление, суждение, эталон поведения, не вытекающие из собственного опыта Термин «стереотип»
социокультурные и языковые стереотипы имеют тесную связь. Это вытекает из неотделимости лексики и культуры, где лексика является питанием для второго. Примером вышеупомянутого могут служить такие выражения, как, white as wax , be strong , as a Turk , speak little negro .
Понятие «клише» имеет французское происхождение и восходит в древние истоки, в частности к Древней Греции. «Клише» обозначало общую форму рассуждения в диалектике и риторике Аристотеля. Понятие «клише»
позиционируется как «банальная идея» или «готовая мысль». В 1883 г. в «Словаре типографического арго» речевое клише определяется «как реплика или речь, которая всегда одна и та же». Речевое клише
Как понятие «стереотип», так и термин «клише» имеет также литературное происхождение. Например метафора, которая когда-то была оригинальная, может превратиться в клише, иначе говоря банальной формулой. Данное явление происходит от ее многократного повторения, и от постоянного употребления индивидами в речи, например : to kill the time .
Он полагал, что клише (cliché) — «это готовые обороты, нередко целые небольшие предложения... в результате слишком частого употребления они теряют всякую выразительность » Ш. Балли .
Шарль Балли
Зарубежные лингвисты в большинстве случаев рассматривают «cliché» в значении «штамп». Синонимами термина «cliche» являются английские термины «stock phrase», «hackneyed expression (phrase)», «trite expression (phrase)». Отечественным терминам « клише », « речевое клише » в той или иной мере соответствуют английские термины «set expression», «set phrase», «colloquial expression», «locution».
Речевые клише обладают следующими характеристиками: устойчивость формы, воспроизводимость в готовом виде, соотнесенность с конкретной ситуацией, частотность употребления, узуальный характер, прагматический характер, краткость формы. Часть речевых клише характеризуется эмотивным и оценочным значением, переосмыслением компонентов. 2. Характеристика
Фразеологические единицы, оформленные в предложения, не относятся к разряду речевых клише в том случае, если они построены на основе фразеологических словосочетаний, которые не связаны с конкретной ситуацией. В отличие от афоризмов и крылатых выражений клише, оформленные в предложения, носят анонимный характер.
Отличительными от клише признаками пословиц являются обобщающий характер и возможность расширительного толкования. От междометий речевые клише эмотивного типа отличает наличие номинативного значения, от мотто — отсутствие комической интенции и метафорического значения. Сфера употребления речевых клише намного шире сферы употребления разговорных формул, которые носят этикетный характер. В отличие от штампов, которые обладают стертой семантикой и являются несомненным недостатком речи, речевые клише сохраняют выразительность, являясь закономерным компонентом речи.
узуальный т.е. общепринятый характер, неизменчивость формы, имеет отношение с конкретной ситуацией, использование в готовом виде , частотность употребления, краткость формы, прагматический характер(т.е. имеющий практическую значимость и ценность). Речевые клише имеют такие черты :
аффективная (имеющая высокую, даже повышенную эмоциональность), коммуникативная , фатическая ( или контактоустанавливающая, при котором образуется психологический контакт), волеизъявительная(демонстрация своей воли или желания, согласия или несогласия), метаязыковая ( где наблюдается способность языка быть предметом исследования), информативная. Функции речевых клише
Речевые клише — это устойчивые , узуальные, краткие по форме и грамматически неоднородные выражения, воспроизводимые в типичных речевых контекстах и ситуациях.
Черты статей английской прессы
заключается в воспроизведении близкого естественного эквивалента исходногоречевого клише, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля. Перевод статей английской прессы
– совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Вбольшинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль, публицистический стиль, научный стиль, официально-деловой стиль, газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. функциональные стили
-Большой уровень типизации употребляемых средств - Выразительность, колоритность языка - Наполненность разными явлениями (культурной, общественной, политической жизни), аллюзиями -Употребление обиходных, жаргонных, разговорных и ненормативных слов -употребление разнообразных стилистических приемов и выразительных средств и фигур речи – таких как образные сравнения, метафоры, литоты и гиперболы, также метонимия, парономазия Стилевые и языковые характеристики свойственные английской прессе :
- Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. -Информативным переводом является такой перевод, где главная задача состоит не в влиянии на человека, а просто в докладе какой-либо информации. - свободный перевод, здесь считается нормой существенные искажения. -жанрово-стилистический перевод Способы перевода
1 ) конфликты (военные и дипломатические), противоречия в сфере экономики и политики, неоднозначные задачи, настороженность , накал в отношениях между разными организациями, чиновниками и прочее; 2) собеседования, рассмотрения, встречи, дискуссия, оценивания, консилиумы и любая общая деятельность, которая имеет строгую направленность на принятие каких-либо решений, и имеет цель устранение тех ситуаций которые указаны в пункте (1); 3) Условия, согласие, договоры и другие последствия общего решения, которые оговорены в (2). три стандартные ситуации в материалах английской прессы :
Использование речевых клише является неотъемлемой частью языка прессы, одной из особенностей подачи материала. Огромное влияние и социальная значимость СМИ, в частности английской прессы, определяют актуальность их всестороннего изучения. Выводы. Часть 1
Речевые клише являются самыми используемыми из всех средств языка. При употреблении речевых клише речь становится проще, красноречивее, выразительнее. Это происходит благодаря неординарности, специфичности образования, фразеологичности , выразительности используемых клише. Процесс использования речевых клише способствует облегчению коммуникации и росту образного мышления. Выводы. Чсть 2
Анализ речевых клише английской прессы говорит, что речевое клише это шаблонная фраза или речевой штамп, которую можно легко воспроизвести в соответствующих условиях. Речевое клише это ничто иное, как готовая речевая формула, облегчающая задачи и проблемы коммуникативной деятельности. Выводы. Часть 3
Демонстрация знака согласия или протеста является пожалуй одной из главных функций выполняемых клише. При использовании клише автором в качестве знака согласия, свидетельствует о том, что он входит в определенный социальный круг. Газетная речь характеризуется большим употреблением речевых клише. Речевые клише нужны с целью изложить текучие события в короткой, упрощенной форме. Следует помнить, что одно и то же клише в разных ситуациях может переводиться по-разному, следовательно для того чтобы понять смысл речевого клише нужно знать контекст, где данное явление употреблено, так как от этого зависит получение корректного перевода Выводы. Часть4
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Русский язык. ЕГЭ.Часть С. Речевые клише
Часть С всегда вызывает много вопросов. Этот материал будет полезен и учителю, и ученику при подготовке к экзамену по русскому языку в формате ЕГЭ....
Внеклассное мероприятие по английскому языку по теме:"Английский детский фольклор в переводах С.Я.Маршака"
Краткая биография С.Я. Маршака. Подборка стихов для детей на английском языке и их переводы....
Формирование речевой компетенции учащихся на уроках английского языка через речевые клише.
Формирование коммуникативной компетенции-цель изучения ИЯ. Как можно сделать это проще и интереснее? Через джазовые чанты...
Факультатив «Коммуникативный курс английского языка: применение речевых клише». Занятие №11.
Факультатив «Коммуникативный курс английского языка: применение речевых клише»Разработки занятий. Тема: «Я могу вести беседу».Цель: научить высказывать свое мнение на з...
Факультатив «Коммуникативный курс английского языка: применение речевых клише». Занятие №23.
Факультатив «Коммуникативный курс английского языка: применение речевых клише»Разработки занятий.Занятие №23Тема: «Поздравления»Цель: научить поздравлять людей и писать письма-поздравленияЗадачи:- озн...
Занятия в Клубе знатоков английского языка как способ повышения мотивации изучения английского языка
Выступление на педагогическом совете по вопросу повышения уровня мотивации обучающихся....
"Эффективные способы и приемы запоминания английских слов как составная часть системы обучения английскому языку в рамках реализации ФГОС"
Так как у учащихся возникают проблемы при запоминании новых слов по изучаемым темам, возникла необходимость рассмотреть более эффективные способы и приемы запоминания английских слов.Какой бы путь изу...