УИР Как быть вежливым по-английски
творческая работа учащихся по английскому языку (8 класс) по теме

Ученическая исследовательская работа "Как быть вежливым по-английски" расскрывает культурно-исторические особенности поведения народов России и Англии. Показывает сравнительную характеристику языковых средств выражения вежливой речи.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon uir_kak_byt_vezhlivym_po-angliyski.0.doc242.5 КБ
Office presentation icon kak_byt_vezhlivym_po-angliyski.ppt1.28 МБ

Предварительный просмотр:

МАОУ СШ №8

Г. Бор

Как быть вежливым по-английски.

УИР по английскому языку

Выполнила: Козлова Л.

8 «Б» класс

Руководитель: Наумова А.Ю.

Г. Бор

                                                                     2016 г.

Оглавление

Введение                                                                                                                                                                                                                    

Основная часть                                                                                  

Глава 1  Понятие «Вежливость».                                                              

Глава 2  Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория.

Глава 3 Принципы вежливого общении в английской и русской культуре.

Глава 4 Языковые средства реализации вежливости в английском и русском языках.

Глава 5 Практическая часть.  

Заключение                                                                                         

Список использованных источников и литературы 

Приложение                  

Введение

Вступление: 

     Для исследовательской работы мы выбрали тему «Как быть вежливым по-английски», так как этот материал представляет информационную ценность для учащихся, учителей и других людей, которые изучают иностранные языки. В нашей работе мы  изучили правила и нормы вежливого общения в России и Англии и выявили  и сравнили языковые средства реализации вежливости в английском и русском языках.

Актуальность: 

    В мире существует огромное количество языков, богатых и по числу слов, и по разнообразию оттенков их значений, и по тонкостям стилистической окраски. Но в современном мире уровень культуры речи  снижается. Человеческая речь становится  грубее, так как на первый план в лексиконе людей выходят жаргонные слова.  Люди употребляют все меньше вежливых слов и большая часть населения, к сожалению,  не понимает необходимости и важности их употребления. А ведь именно благодаря вежливой речи, люди получают не только ответы на свои вопросы и  прсьбы, но и расположение, положительные эмоции со стороны собеседника.

  Соблюдение норм и правил вежливости крайне важно для успешного и эффективного межнационального общения.  Но легко ли быть вежливым, например, по-английски? Знание языка для успешного межкультурного общения не достаточно. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие, суметь посмотреть на мир его глазами.

   Интерпритация поведения представителей других культур должна основываться на признании и понимании культурных различий. Собственное поведение также должно строиться с их учетом, в противном случае возможны серьезные коммуникативные барьеры. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия. Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, однако очень чувствительны к нарушению норм этикета, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно. Тер-Минасова  С.Г. в этой связи отмечает, что самое худшее, к чему могут привести ощибки в речи,- это насмешки и снижение репутации человека, ошибки же культурного поведения могут вызвать этнические конфликты, насилие.

Проблема:  Различие правил и норм  вежливости  в разных странах и неумение строить свои высказывания в соответствие с этими нормами, ведут к проблемам межкультурной коммуникации.

Предмет: Вежливость как коммуникативная категория.

Объект: Языковые средства выражения вежливости в английском и русском языках.

Цель:  Изучить правила и нормы вежливого поведения в России и Англии, выявить и сравнить языковые средства реализации вежливости в английском и русском языках.

Задачи:

  1. Изучить  литературу по данной проблеме.
  2. Раскрыть понятие «вежливость» и определить ее роль в общении.
  3. Изучить принципы вежливго общения в английской и русской

культуре.

  1.  Изучить и сравнить языковые средства реализации вежливости в английском и русском языках.
  2. Провести опрос среди учащихся школы с целью выявить их знания языковых средств реализации вежливости в английском и русском языках.

Гипотеза: 

Для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, то есть знать этикетные формулы, существующие в языке общения. Необходимо понимать, в каком коммуникативном контексте они могут быть использованы, какова их сила воздействия на собеседника. Для этого нужно знать правила и нормы вежливого поведения  другой культуры и строить свои высказывания в соответствии с ними.

Методы исследования: 

  1. Изучение литературы и интернет ресурсов.
  2. Сбор и анализ теоретических материалов.
  3. Обобщение, группировка и  сравнение материалов.
  4. Опрос и анкетирование.
  5. Анализ полученных данных.

План действий:

   1. Изучение литературы и интернет ресурсов.

   2. Обработка теоретических материалов:

         а) раскрыть понятие «Вежливость»;

         б) раскрыть  понятие «Вежливость как национально-специфическая      

             коммуникативная категория».

         в) изучить принципы вежливого общения в английской и русской  

             культуре;        

         г) составить список языковых средств реализации вежливости в английском и русском    языках;

     3. Разработка анкеты.

     4. Анкетирование учащихся.

     5. Обработка полученных данных.

     6. Подведение итогов.

     7. Подготовка доклада и презентации.

Основная часть

   Глава 1.  Понятие «вежливость».

   

   Концепция вежливость в сознании представителей различных народов  имеет разное содержание и в процессе общения они исходят из различных представлений о том, что является вежливым, а что невежливым.

  Понятие вежливость также неоднозначно, само это слово имеет разные толкования. Так, в русском языке «вежливый» означает соблюдающий правила приличия,  учтивый; в английском – демонстрирующий свое уважение к другим  (Polite – showing consideration for others in manners, speech). В китайском языке вежливость – это проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступках, выражение степени почтения.

    Не случайно поэтому, что и вежливое/невежливое поведение понимается в разных культурах по-разному и соответственно имеет различные формы проявления.

   Английская вежливость проявляется во многом: вы пропускаете спутника вперед, он проходит в дверь и говорит извините, вы наступаете на ногу человеку, он просит его простить. Мужчина непременно встанет, если с ним заводит разговор другой человек (не обязательно дама), не принято громко разговаривать, жестикулировать, отвлекать от разговора, проявлять запальчивость в споре и вообще обострять спор, принято слушать и не перебивать, и т. д.

    В русской культуре, как известно, отклонение от перечисленных правил не всегда воспринимается как невежливость. Русские любят поспорить, часто перебивают своего собеседника, а проходя в придерживаемую дверь, скорее скажут спасибо, а не извините.

   Незнание того, какое поведение считается вежливым, а какое невежливым в той или иной культуре, приводит к формированию различных этнических стереотипов, препятствующих пониманию и эффективному общению.

   Согласно сложившемуся стереотипу  англичане,  в глазах русских,  являются вежливыми, галантными, учтивыми,  даже чопорными, но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему, неискренними и даже лицемерными.  Русские же воспринимаются представителями многих других культур (в том числе и английской), как люди излишне эмоциональные, агрессивные, любопытные, навязчивые, бесцеремонные, пессимистичные, невежливые. 

      Причина подобных стереотипов кроется в национально-культурных особенностях коммуникативного поведения, которое регулируется представлением о вежливости, а оно у разных народов различно.

Глава 2. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория.

    Вежливость следует рассматривать как коммуникативную категорию. Под коммуникативными категориями понимаются самые общие знания человека о нормах и правилах общения в том или ином обществе. Вежливость, наряду с толерантностью, коммуникативной неприкосновенностью, коммуникативным давлением,  является центральной коммуникативной категорией, поскольку она обеспечивает гармоничное, бесконфликтное общение.

     Вежливость, как коммуникативная категория,   это комплекс речевых действий и языковых средств, направленных на достижение коммуникативной цели. В разных странах и речевые действия, и языковые средства будут различны. Их выбор зависит от правил и норм вежливого поведения, типичных для той или иной страны. Поэтому вежливость определяют, как национально-специфическую коммуникативную категорию.

Глава 3. Принципы вежливого общения в английской и русской культуре.

Англия

Россия

1. Дистантность. 

  Автономия личности является важнейшей ценностью в английской культуре. В английской коммуникации существует  зона личной независимости - Privacy. Сближение собеседников в английской коммуникации допустимо лишь до зоны 'privacy', вторжение в нее - грубое нарушение норм общения. Даже такой естественный для русской коммуникации вопрос о том, выходит ли впереди стоящий в автобусе пассажир (Вы сейчас выходите? – Are you getting off?), считается у англичан слишком личным и его не задают. Таким образом, 'to respect somebody's privacy' –значит вести себя так, чтобы не задеть другого человека ни в буквальном смысле, ни словом, ни чувством.

1. Контактность. 

     В русской культуре нет зоны личной автономии, подобной той, которую мы наблюдаем в английской культуре. Для русских важное значение имеют общинность, коллективность. Бердяев Н. А. говорит, что у русских нет условностей, нет дистанции, есть потребность выворачивать душу, ввергаться в чужую жизнь». 

  В русской коммуникации есть зона интимности, являющаяся важнейшей культурной ценностью русских. Находясь в этой зоне отношений, русские проявляют особую теплоту и сердечность, чего нет в английской культуре, но в то же время не особенно обременяют себя этикетными формулами, которые представляются излишними среди близких. 

2. Равенство.

    Уважительное и внимательное отношение к каждому, независимо от статуса и социального положения, является важной чертой английского стиля коммуникации. Вышестоящие не демонстрируют свою власть, а общаются с подчиненными на равных, допуская и приветствуя неформальность в общении. Равенство в отношениях проявляется не только в профессиональной сфере, но и в общении родителей с детьми (мать может сказать сыну: Would you mind popping down to the shop); учителей с учениками (учитель – ученикам: Could I draw your attention to the blackboard?), такое неформальное обращение подчиненного к начальнику или студента к преподавателю, как Hi, Tom /Hi, Jehnny, воспринимаемое русскими как непозволительная в данных ситуациях фамильярность и т. д.

2. Уважение к тем, кто старше (по возрасту и статусу) ярко выражено  в русской культуре.  Данные различия также находят отражение в коммуникативном поведении и принятых нормах: различие в русском языке ты /Вы форм, наличие обращения по имени-отчеству, бoльшие коммуникативные права тех, кто обладает более высоким статусом: старший может назвать младшего по имени, младший старшего, как правило, нет; старший может допустить прямое побуждение в адрес младшего собеседника, младший, как правило, смягчает свое побуждение при обращении к старшему и т. д.

3. Английское коммуникативное пространство шире, чем русское, т. е. оно охватывает большее количестве людей. В английской культуре в зону внимания попадают не только знакомые, но и незнакомые: встретившись взглядом, люди улыбаются; оказавшись с незнакомыми в лифте или встретившись в коридоре университета, офиса, отеля, здороваются и т. д. В английской коммуникативной культуре на «чужих», в данном случае незнакомых, распространяется в основном тот же стиль поведения, что и на «своих».

3. Русское  коммуникативное пространство уже, чем английское. Для русской коммуникативной культуры характерно проявление оппозиции «свой – чужой». Русские, как правило, не улыбаются «чужим», избегают визуального контакта, не здороваются с ними, намного реже говорят им спасибо и извините, не обращают на них внимания.

Можно выделить три типа поведения русских: с «чужими» (с незнакомыми), «своими-далекими» (формальные отношения) и «своими-близкими» (интимные отношения). При этом наиболее вежливое поведение наблюдается по отношению к членам второй группы, т. е. к «своим-далеким», отношения с которыми носят дистантный характер (например, с коллегами). По отношению к «чужим» (прохожие на улице, пассажиры в транспорте), и к «своим-близким»,(к членам семьи)  русские часто допускают невежливость и даже грубость.

4. Косвенный стиль общения.   

   Прямой стиль общения в целом не характерен для английской межличностной коммуникации, предпочтение отдается косвенному, что проявляется в косвенном выражении побуждений, в многочисленных коммуникативных запретах. Так, необходимая информация часто запрашивается не прямо (Как вас зовут? Could you give me your name, please? /Кто говорит? May I ask who is calling?  и т.д.), а через вопрос о возможности адресата дать нужную информацию или через вопрос-разрешение задать вопрос.

Англичане предпочитают не высказывать своё мнение прямо, не говорить однозначно да/нет. Часто они субъективируют свое высказывание при помощи таких средств, как I think, I guess, I suppose, maybe, probably, perhaps и др., что снижает категоричность оценок и суждений:

Is she a good singer? – I think so.

Is it an interesting film? – I don't  think so.

  Англичане строят разговор не перебивая друг друга и строго следуя правилу turn-taking - поочередности реплик; прекрасным средством заполнения пауз в английской коммуникации являетя small talk - бессодержательный разговор, служащий для установления контакта и позволяющий соблюдать дистанцию.

4. Прямолинейность.

   Важнейшей чертой русского стиля коммуникации является прямолинейность, коммуникативная естественность, ориентированность на содержание, а не на форму.  Русские допускают оказание прямого коммуникативного воздействия на собеседника, что при этом часто не является нарушением норм общения,

Это проявляется как в вербальном, так и невербальном поведении: допустимость прикосновений, физического контакта, практически отсутствие тематических табу, возможность задавать личные вопросы, вмешиваться в разговор, перебивать, делать замечания и давать советы незнакомым, отстаивать свое мнение, спорить, критиковать, использовать императив и т. д.

Важным моментом в русской коммуникации является разговор по душам. Сергеева А. В. пишет: «русское понимание сути хорошего разговора сводится к разговору по душам…».

В русской коммуникативной культуре отсутствие информативности, напротив, оценивается отрицательно, одним из главных достоинств говорящего признается умение донести информацию до слушающего.

5. Позитивное мышление характерно для коммуникативного  поведения англичан. Это и традиционная улыбка, формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься, и оптимистичные приветствия (How're you? – Fine/Great), взаимные подбадривания в виде пожеланий, завышенных оценок, комплиментов и т. д. (Have a nice day!/Enjoy yourself!/That's great! / You're absolutely fantastic!), являющихся повседневными традиционными репликами.

5. Бытовая неулыбчивость. Русские в повседневном общении являются, по сравнению с англичанами, часто более сдержанными: реже улыбаются, не любят преувеличений, не дают завышенных оценок, не доверяют комплиментам. Излишняя улыбчивость традиционно воспринимается в русской культуре как неискренность, навязчивость или даже как свидетельство умственной неполноценности.

Сергеева  А. В. отмечает, что в России улыбка «обязательно должна быть осмысленной и иметь эмоциональные причины, она обязательно должна выражать чувства: сердечность, доверие, дружелюбие и гораздо реже – благодарность. К этикету русская улыбка не имеет никакого отношения»

6. Ярко выраженная демонстративная приветливость. Англичане часто дают завышенную оценку как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому, используя для этого большое количество разнообразных эмоционально нагруженных лексемgreat, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, terrific, delighted, enjoyable и др. Однако следует иметь в виду, что смысл, передаваемый данными прилагательными, далеко не всегда соответствует их лексическому значению и их не следует понимать буквально, что важно понимать в процессе коммуникации. Основное предназначение данных высказываний: «That's fabulous/I'm delighted/You're absolutely fantastic» - не выражение чувств говорящего, а оказание коммуникативной поддержки его собеседнику. Их можно сравнить с английской улыбкой.

6. Подобные преувеличения в меньшей степени характерны для речи русских, которые предпочитают более сдержанный стиль общения. Ср.: Ты молодец. – You're great (Ты великолепная), или You're absolutely fantastic (Ты абсолютна фантастична), или You're a star (Ты звезда); Мне очень понравился фильм – I enjoyed the film (Я насладился фильмом); Мы рады сообщить вам… – We are delighted to inform you… (Мы в восторге сообщаем вам…) и т. д.

  Сергеева  А. В. отмечает, что «для русских людей их слова, как и улыбка – достаточно «весомые» вещи, и они их не «тратят на мелочи» формальностей, этикета, вежливости и т. п.»

7. В английской культуре эмоциональная сдержанность и самоконтроль также являются важнейшими особенностями поведения, неотъемлемыми составляющими понятия Englishness («английскость») и открытое проявление эмоций общественно осуждается. Какие бы сильные эмоции ни кипели в душе, внешне этого никто не должен видеть.

7. В русской культуре, напротив, приветствуется свободное проявление эмоций, особенно положительных. Такие черты, как романтизм, чувствительность и импульсивность, оцениваются позитивно.

8. В английской культуре  не допускаются замечания по поводу внешнего вида, одежды, туалета. Они могут быть сделаны только импульсивно, когда говорящий не контролирует в должной мере свое поведение.

8. В русской коммуникативной традиции высказывания вроде Этот цвет тебе не идет / Эта прическа тебя старит / Тебе пора постричься / Ты выглядишь такой уставшей, тебе надо отдохнуть в кругу близких вполне допустимы. Хотя они могут вызвать и негативную реакцию со стороны собеседника (особенно молодого поколения), все же традиционно воспринимаются не как грубое нарушение этикетных норм, как в английской коммуникации, а скорее как проявление заботы, возможно, чрезмерное, и часто близки к совету.

9.  Критические замечания в английской коммуникативной культуре также практически отсутствуют. Высказывания учителей в адрес учеников, типа  Какие же вы невнимательные /Когда же ты перестанешь опаздывать? / Я, конечно, понимаю, что вы устали, но, нельзя же, так пренебрежительно относиться к предмету и т. п., английскими учителями не допускаются. Они предпочитают больше хвалить, чем критиковать, что удивляет русских детей, привыкших к постоянным замечаниям и критике в свой адрес со стороны учителей.

    Выражая несогласие англичане сопровождают свои комментарии фразой I mаy be wrong, but … (Возможно я ошибаюсь, но  ) или There is just one thing in all that you have been saying that worries me a little (Во всем том, что вы сказали, есть всего один момент, который меня немного беспокоит)

9. Критические замечания приемлимы для русской коммуникации и не являются нарушением этических норм.

В России несогласие выражается прямым способом.

Вы не правы!

10. Прямой отказ не характерен для английской коммуникации.

Would you like to go out to the cinema tonight? (приглашение друга) – Oh, I'd love to. That sounds brilliant. But I'm afraid I can't make it tonight. Another time perhaps.

10. В русской коммуникации прямой отказ является нормой.

Нет, спасибо, я занят.

Принципы вежливого общения в Англии:

• строгое соблюдение дистанции в пространственном, вербальном и эмоциональном аспекте;

•  косвенный, некатегоричный способ выражения прсьбы, желания, совета и т. д.

• ярко выраженная ориентированность на партнера по коммуникации;

• личностно-ориентированный (приоритет отдается личности, а не ее статусу, характерна демонстрация равенства коммуникантов), отсюда еще одна черта – н е – формальность (демократичность), проявляющаяся, главным образом, в обращениях и приветствиях;

• ориентированность на высокий уровень вежливости;

•  большая насыщенность нормами и строгое следование им;

•  ярко выраженная демонстративная приветливость;

•  характерно частое употребление большого количества суперлативных единиц во многих коммуникативных ситуациях;

•  ориентированность в большей степени на форму, а не на содержание;

• многословность.

Важно подчеркнуть, что дистантность, предопределяет все последующие характеристики. Англичане предпринимают большие усилия для того, чтобы сохранить дистанцию и НЕ ЗАДЕТЬ своего собеседника ни жестом, ни словом, ни чувством.

Принцыпы вежливого общения в России:

• контактность в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах;

•  допустимо прямое коммуникативное воздействие на собеседника;

• прямой стиль общения;

• категоричность при выражении мнения, отношения, совета, отказа и т. д.;

•  ярко выраженная ориентированность на самого говорящего;

• статусно-ориентированный стиль общения (приоритет часто отдается статусу, демонстрация неравенства коммуникантов), отсюда еще одна черта – формальность, ориентированность на высокий уровень вежливости при отношениях «снизу – вверх»);

• ориентированность на средний и низкий уровни вежливости;

•  небольшая насыщенность нормами и нестрогое следование им;

•  свободное проявление эмоций, часто без учета реакции собеседника;

•  умеренное употребление суперлативных единиц в;

• ориентированность в большей степени на содержание, а не на форму;

• немногословность;

Глава 4. Языковые средства реализации вежливости в английском и русском языках.

1. Языковые средства выражения просьбы в английской коммуникативной культуре

Англия

  • выражение would you mind …

Would you mind doing something?

  • модальные модификаторы please kindly,  sweetly,  possibly

Could you possibly ring me at eight? 

  • конечные формативы  will you, would you, could you

-Pass me that book, would you, Nick?

Thank you. 

  • условные предложения и сослагательное наклонение I would be grateful if you could do that. /I wonder if you could do that./ I'd like to speak to the manager. 
  • вопросительные конструкции с модальными глаголами can- could (более вежливо), will - would (более вежливо)

Can (Could, Would) you please ring me back? 

  • повелительное наклонение  Hang on a minute, please. (редко-неформальная обстановка))
  • прошедшее время I wanted to speak to the manager. 

Россия

  • повелительное наклонение  Сделай(те) это, пожалуйста
  • модификатор

пожалуйста

  • минимизаторы чуть-чуть, маленько, капельку
  • ты / Вы форма
  • ласкательно-уменьшительные

         формы обращений сынок,      

          Сереженька, доченька

  • удвоение выражения просьбы  Прошу вас, очень прошу.
  • вопросительные конструкции  Не поможешь мне написать письмо? (редко)
  • модальный глагол  мочь :

Ты (не) можешь подать мне словарь?

  • развернутые высказывания  Я был бы очень благодарен, если бы вы сделали это.

Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации Просьба

• В английской коммуникации просьба – более «опасный» речевой акт, чем в русской, и при обращении с просьбой следует соблюдать дистанцию и быть подчеркнуто вежливым.

• Не выражайте свою просьбу прямо, т. е. при помощи повелительного наклонения, даже если ваша просьба является элементарной.

• Помните, что английское please не обладает такими «волшебными» качествами, как русское пожалуйста, и его недостаточно для смягчения побуждения.

• Не используйте средства усиления просьбы (вроде русских Я тебя очень прошу, ну, пожалуйста или Будьте добры / Будьте любезны, сделайте это).

• Формулируйте просьбу в виде вопроса, имея в виду, что вопросительные высказывания Could you do it? / Would you do it? являются в английской коммуникации нейтральными, т. е. не более вежливыми, чем русская модель Сделай(те) это, пожалуйста. Для более вежливой просьбы существуют другие средства.

• Помните, что Could you return my photos?).

• При желании обратиться с более вежливой просьбой, используйте более косвенные высказывания а также выражайте сомнение в возможности и желании адресата выполнить вашу просьбу: Do you think you could possibly help me with this? / I am wondering if you could possibly help me with this / I'm terribly sorry to bother you but I was thinking maybe you wouldn't mind helping me with this и т. д.

2. Языковые средства выражения приглашения в английской коммуникативной культуре

Англия

Россия

  • вопросительные конструкции  Would you like to come out with me one night this week?
  • Отрицательной вопрос  Why don't you take a seat?
  • выражение  You might like to go through. 
  • сослагательное наклонение  I was wondering if you were interested in having dinner with me?
  • отрицание  I don't suppose  you're free for lunch tomorrow, by any chance?
  • сослагательное наклонение, пассивный залог You are invited,…  I'd like to invite you…
  • повелительное наклонение Please come in. (редко, в неформальной обстановке)
  • императивные высказывания Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе.
  • вопросительные конструкции Пообедаем вместе?
  • выражения Только обязательно приходи. Ты должен непременно прийти.
  • прямое приглашение Я приглашаю… / (Я) жду…

Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации Приглашение

• Делая приглашение, старайтесь не оказывать давления на адресата:

– избегайте употребления побудительных высказываний, как императивных (типа русского Приходи ко мне), так и со значением совместного действия (Давай зайдем ко мне);

– не используйте средства усиления воздействия (подобно русским Обязательно приходи / Ты должен непременно быть).

• Формулируйте приглашение в виде вопроса, интересуясь желанием или возможностью адресата принять приглашение: Would you like to come? /Do you want to come?/ Are you interested in coming?/ Can you come?

• Ориентируйтесь на собеседника, на его желания и интересы, а не на свои; стройте высказывание таким образом, чтобы субъектом предложения было местоимение You (ты), а не (я): Would you like to come? / Do you want to come?/ Are you available for dinner? / I'm having a birthday party next Sunday. You are welcome (Ср. Я тебя приглашаю /Яхочу, чтобы ты пришел / У меня день рождения в следующее воскресенье. Жду).

• Помните, что степень вежливости приглашения зависит от степени его косвенности: Do you want to come? / Would you like to come? / I was wondering if you'd like to come.

3. Языковые средства выражения совета в английской коммуникативной культуре

Англия

Россия

  • модальные глаголы should/ ought tomight - совет

You should stay in bed until you start to recover.

  • выражение you might like

You might like to put on a dress.

  •  выражение  you'd better 

You'd better take your medicine.

  • выражение you would be well advised (формально)

He would be well advised to practice a bit harder before the next game .

  • условное наклонение:

If I were you, I'd sell this car.

  • Императив

 Take this prescription to the chemist's (инструкция), Well, just put on a dress if you want.( неформальное общение)

  • вопросительная  конструкциия Why don't you

Why don't you just tell her the truth? 

  • языковые единицы I think, I suppose, perhaps, probably

I think you should take a photograph.

  • императивная форма выражения

Сходи куда-нибудь / Позвони кому-нибудь

  • модальные конструкции

Сходил бы ты куда-нибудь / Позвонил бы кому-нибудь / Пригласил бы ее в театр

  • вопросительные высказывания 

Почему бы тебе не сходить куда-нибудь?

Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации Совет

• Не спешите давать советы: в английской коммуникативной культуре советы даются значительно реже, чем в русской.

• Не давайте непрошеных советов, даже если вам кажется, что в них нуждаются; непрошеные советы воспринимаются как грубое вмешательство.

• Английский совет отличается от русского меньшей категоричностью, в нем отсутствует (или сведено до минимума) давление на собеседника.

• Давая советы, следует ограничивать употребление императива, а также глаголов со значением долженствования и других модальных средств усиления воздействия.

• Высказывания, подобные русскому Ты обязательно должен это сделать (You must do it), возможны, но ограничены узкой сферой употребления, предпочтение отдается субъективным высказываниям: I think you should… / If I were you, I would … / Why don't you …?

• Для минимизации давления на адресата следует выражаться косвенно, формулировать совет в виде вопросов, использовать различные модальные средства, указывающие на субъективность мнения говорящего (I think, maybe,perhaps,probably и др.): I thinkperhaps you should do it / Maybe you should do it / Why don't you do it?

• Помните, что английский совет звучит не как указание или инструкция к действию, а как ненавязчивое мнение говорящего, носящее субъективный характер.

4. Языковые средства выражения приказа, команды, указания в английской коммуникативной культуре

Англия

Россия

  • повелительное наклонение 

Please stand clear of all doors.

  • вопросительные предложения с модальными глаголами

 Can (May, Will) I have the menu please?

  • сослагательное наклонение 

Could (Would) we have the menu?

  • выражения Would you like…,

Would you like to come through? 

 Would you mind…

Would you mind to pop your head back? 

  • модификаторы 

please,  possibly, Sorry,  I'm afraid.

Could you please run to the shop?

  • Будущее время

I'm afraid you are going to have to move it.

  • третье лицо и пассивный залог 

Well, sir, it will have to be moved.

  • повелительное наклонение Сумку откройте, пожалуйста.
  • модификатор пожалуйста

Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Команда, Указание

• Следует иметь в виду, что, даже давая команду, делая указание, англичане часто смягчают свое побуждение.

• Императив используется значительно реже, чем в русском языке, предпочтение отдается вопросительным высказываниям.

• Однако вопрос в подобных ситуацих не означает, что выполнение действия зависит от желания слушающего. Такие высказывания, как Would you mind moving your car, please? (автоинспектор – водителю) / May I see your ticket? (контролер – пассажиру) / Could you possibly type these letters? (начальник – секретарю) / Would you like to read? (учитель – ученику), не предполагают выбора, они являются командой и подлежат немедленному выполнению.

• Английское please не смягчает императив в той же степени, как русское пожалуйста, и высказывания типа Bring me the menu, please воспринимаются как приказ.

  • В сфере обслуживания (в ресторане, магазине, гостинице) вопросительные

конструкции являются единственно возможным способом выражения побуждения при обращении к обслуживающему персоналу, при этом они ориентированы на говорящего, а не на слушающего: Could have the menu please.

  • Ограничения на употребление императива в английской коммуникации

распространяются на отрицательный императив Don't smoke, Don't go there  предпочтительнее I'd rather you didn't smoke, if you don't mind / I'd rather you didn t go there.  Англичане не говорят Don't hurry / Don'worry / Don't make noise / Don't forget to take the key, они говорят Take your time / Take it easy /Take heart/Stay calm /Remember to take the key.

5. Языковые средства выражения приветствия в английской коммуникативной культуре

Англия

Россия

  • формулы Good morning / Good afternoon / Good evening  /Morning/Afternoon   Evening/ Morning, Ted/ Morning lads/guys/folks/- к знакомым

Hello - знак начала общения / Hi – нейтральное приветствие

  • выражения How're you? How are you getting on?  How are you keeping?  How's life?  How're things?
  • ответы Fine/Well/Great/I'm all right/ I'm very well/I'm very well indeed независимо от реального состояния собеседника
  • вопросы Why, what's up? What's wrong? What's the matter?  What's happened?
  • выражение How do you do требует ответа How do you do
  • выражения Good to see you / What a nice pleasure / Fancy meeting you here / What a nice surprise
  • фразы Haven't seen you for a long time (for ages), Long time no see, Well, look who it is! Well, look who the wind blew in.
  • формулы Доброе утро, Добрый вечер
  • выражения  Как дела? Что нового? Как жизнь? 
  •  комплименты Хорошо выглядишь, Прекрасно выглядишь.
  • выражения Рад встрече! Рад тебя видеть! Какая приятная встреча.
  • вопросы Кого я вижу? Какими судьбами? Сколько лет, сколько зим!

Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Приветствия

  • Англичане здороваются чаще, чем русские (как со знакомыми, так и с незнакомыми).
  • Английские формулы приветствия отличаются

– большей демократичностью,

– большей семантической опустошенностью,

– большей экспрессивностью.

  • Ответ на вопрос How're you обычно краткий и позитивный (I'm fine), что делает сам ритуал приветствия более кратким и оптимистичным по сравнению с русским.
  • Неоптимистичный ответ So-so/Not bad/Could be better требует продолжения разговора.

6. Языковые средства выражения прощания в английской коммуникативной культуре

Англия

Россия

  • формулы Good bye, Bye-bye
  • выражения It was nice seeing you. I did enjoy your party. It was lovely.
  • выражения Thank you for having me / Thank you for coming / Thank you for inviting me
  • выражения Say hi (hello) to Helen / Remember me to Paul / (Give my) regards to your parents
  • выражения We'll be in touch / See you / We'll see you soon
  • выражения Come again soon/Let's go somewhere at the weekend
  • выражения Take care /Look after yourself /Don't work too hard.
  • формулы До свидания /До встречи /До завтра/До понедельника; пока
  • выражения Все было замечательно / Мы прекрасно провели время
  • выражения Большое спасибо за приятный вечер / Спасибо, что пришли
  • выражения Передай(те) привет мужу (маме, детям…) /Привет мужу 
  • выражения Увидимся на работе (в университете) / Приезжай(те) еще
  • выражения Теперь мы ждем вас / Теперь ты (вы) приходи(те) к нам
  • выражения Счастливо доехать/Счастливого пути / Удачи/ Береги(те) себя

Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Приветствия

  • при прощании англичане более многословны, чем русские.

7. Языковые средства выражения благодарности в английской коммуникативной культуре

Англия

Россия

  • формулы  

    thank you very much / thank you so  much / thank you so very much / thank you ever so much / thank you awfully / thanks a lot / many thanks

  • фразы

I am very (so) appreciative /1 can't tell you how much I appreciate this /1 don't know how I can thank you enough /1 have no words to express my gratitude / I can't find words to express my thanks

  • фраза (официально) 

Thank you very much indeed. 

  • фразы 

I appreciate your efforts very much. I would be extremely grateful if you would be able to do that for me.

  • в ответ на приглашение

That sounds great / I'd love to / I'd be delighted to come 

  • благодарности за подарок

Great /That's great /Brilliant /Excellent /It's lovely /That's so nice

  • Оценочные  реплики

Thank you very much. You're so kind /supportive /helpful /thoughtful /hospitable /considerate /generous

  • формула You are welcom
  • интенсификаторы great, very much, lovely, gorgeous,  really enjoyed 

That was great. Thank you very much for a  lovely  dinner. The food was gorgeous and I really enjoyed the afternoon 

  •  ответные реплики

 OK / That's OK / That's all right / It's no problem / Don t mention it / Not at all / You're welcome / Any time / (It's) my pleasure / It was a pleasure.

  •  формулы Спасибо /Большое спасибо / Огромное спасибо / Я вам (тебе) так благодарен (благодарна) / Я вам (тебе) очень (крайне) признателен
  •  благодарность за ужин Спасибо за приглашение. Было очень вкусно.
  •  ответ на благодарность за ужин Вам спасибо, приходите еще Не за что.
  •  ответ на благодарность за оказанную помощь Не за что. Рад был помочь.

Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Благодарности

• англичане благодарят чаще, экспрессивнее и более многословно, чем русские;

• благодарственные реплики часто заменяются (или дополняются) оценочными;

• русские выражают благодарность сдержаннее, короче и главным образом тогда, когда имеется объект благодарности;

• английские речевые формулы благодарности, по сравнению с русскими, в большей степени являются формальным маркером вежливости;

• русские придают больше значения содержанию, чем форме, и, как правило, благодарят при наличии объекта благодарности, это акт признательности за оказанные услуги, помощь, подарок и пр.;

• в английской коммуникативной культуре благодарность – это не только выражение признательности собеседнику в ответ на его действия, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к нему, знак выражения расположенности и уважения;

• английская формула благодарности может употребляться также как знак завершения контакта.

9. Языковые средства выражения извинения в английской коммуникативной культуре

Англия

Россия

  • формулы

I'm sorry, Excuse me, Pardon (I beg your pardon), apology, apologies, apologize, regret

  • фразы (официально)

 I owe you an apology, Please accept my apologies, 1 do apologize for…

  • фраза Forgive me – усиливает извинение 

Oh, dear, I am sorry – do forgive me.

  • Excuse me  привлечение внимания при обращении 

Excuse me, is there a post office near here?

               обращения внимания на какое-либо негативное действие: Excuse me!  

  • интенсификаторы

very, so, awfully, terribly

I'm very sorry. I have to go.

  • фраза I'm afraid 

'Is Tom there, please?

'No, I'm afraid he's gone to London for the weekend actually' 

  • ответ на извинения

OK / It's OK / That's (It's) all right / No problem /Don't worry / Never mind.

  • формулы 

пожалуйста извини(те), пожалуйста прости(те), прошу прощения  

  • ответ на извинения

Ничего страшного/Не стоит / Не стоит извинения /Не стоит об этом говорить/Да что ты (вы)! /Какие пустяки! /Не за что,  Ничего/ Ничего страшного / Все в порядке, Пожалуйста

Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Извинения.

• англичане извиняются чаще и экспрессивнее, чем русские;

• русские извиняются менее экспрессивно и реже, главным образом тогда, когда имеется повод для извинения, они придают больше значения содержанию, чем форме;

• английские речевые формулы извинения, по сравнению с русскими, имеют значение поддержать гармонию между собеседниками;

• в английской коммуникации при нарушении личного пространства извиняются оба участника коммуникативного акта - в русской, как правило, тот, кто его нарушил;

• в английской коммуникативной культуре извинение – это не только выражение сожаления, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к адресату, формальный маркер вежливости.

9. Языковые средства выражения оценки икомплимента в английской коммуникативной культуре

Англия

Россия

  • модификаторы 

great, lovely, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine

   Your rice is  terrific.  It looks incredible.

  • фразы

How absolutely /completely marvelous, extraordinary, devastating, incredible, fantastic, wonderful, delightful

Oh, it's so lovely. It's absolutely marvelous. I'm delighted. I can't believe it. I'm really impressed. (о саде)

  • комплименты

You are so thoughtful. You're a dream come true 

  • модификаторы (менее экспрессивные)

красиво, приятный, симпатичный, замечательно

  • комплименты – употребляются редко, воспринимаются с недоверием.

Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Оценки и Комплимента.

• англичане употребляют эмоционально-оценочные реплики, комплименты чаще, чем русские;

• английские эмоционально-оценочные реплики содержат разнообразные суперлативные языковые единицы и интенсификаторы, что создает эффект преувеличения;

• используя эмоционально-оценочные реплики, англичане выражают не столько свои эмоции, сколько отношение к происходящему и к своему собеседнику;

• данные реплики представляют собой своеобразные коммуникативные подарки и выполняют функцию эмоциональной поддержки собеседника;

 • коммуникативное поведение русских отличается большей сдержанностью: их эмоционально-оценочные реплики, как и комплименты, являются менее экспрессивными и менее частотными;

• русские относятся с недоверием к комплиментам и преувеличениям, предпочитая умеренность и искренность.

10. Языковые средства выражения обращения в английской коммуникативной культуре

Англия

Россия

  • формула Excuse me

Excuse me, could you tell me the time, please?

  • слова 

boyyoung fella (fellow) - парень, mate - мужчина, luv (love) - женщина, stranger, buddy

Hey, young fella, could you ever give me a hand with this.

  • слова Waiter, Porter,  Nurse,  Driver (редко)
  • слова sir и  madam –

вышестоящий к нижестоящему, в сфере обслуживания, школьников к учителю-мужчине:

Can you show me some cameras, please? – Certainly, madam 

Sir, may I go to the computer class to take my books?

  • выражение  Hello everybody! 
  • слова Ladies and gentlemen
  • Mr + фамилия, Miss/ Mrs + фамилия - официально
  • Doctor Brown, Professor Little
  • Uncle Tom, Aunt Mary, Granny Elly, Nanny Sheila- к родственникам
  • Ol (Oliver), Herb (Herbert), Phil (Philip), Sid (Sidney) – сокращение имен
  • уменьшительно-ласкательно ie, e, y, ey Bessie, Charlie, Beatie, Jimmy
  • обращения

dear, darling, dearest, honey, sweetheart, love

That's for you, my dear! 

Hi, honey, I'm home!

Did you send the invitations, love(муж – жене).

  • формула извините
  • слова 

девушка, молодой человек, женщина, дама, мужчина

  • выражения 

Граждане пассажиры /уважаемые родители / дорогие друзья

  • выражение 

Всем привет! /Я вас всех приветствую

  • господин + фамилия и обращение по имени-отчеству
  • мама/папа, бабушка/дедушка, дядя/ тетя имя
  • уменьшительно-ласкательно

Мария – Маша, Машенька, Машуня, Машута

  • фамильярно-грубо

Машка, Сашка, Ленка 

Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Обращения

• количество ФО, употребляемых как на официальном, так и на неофициальном уровне общения, в английском языке меньше, чем в русском;

 • при обращении к незнакомому адресату в английском общении основной формой является Excuse me, при обращении к группе лиц – Ladies and gentlemen; русские коммуниканты проявляют тенденцию к номинации адресата;

• ФО sir/madam,  употребляющиеся «младшими» (как по социальному положению, так и по возрасту) при обращении к «старшим», возможны в очень ограниченных ситуациях;

• при обращении к знакомому адресату основными ФО являются Mr/Mrs/Ms + фамилия, употребляемые как в официальной, так и нейтральной ситуациях общения и сигнализирующие о дистантности отношений, а также обращение по имени, допускаемое в многочисленных коммуникативных ситуациях;

• в английской коммуникативной культуре вежливо быть неформальным, характерен быстрый переход на обращение по имени, допустимы обращения по имени к лицам, старшим по возрасту и/или социальному положению;

• русское общение отличается более формальным характером, в русской коммуникации вежливо демонстрировать старшим их статусное/возрастное превосходство, малознакомым – социально-психологическую дистанцию;

• термины родства в качестве ФО в английской коммуникации употребляются только по отношению к родственникам (и то ограниченно, часто они заменяются именем); в русской сфера их употребления шире;

• английские сокращенные и уменьшительные формы личных имен не передают того спектра эмоциональных коннотаций, который характерен для русских; из всех существующих вариантов, как правило, используется лишь один, который становится традиционной, общепринятой и нейтральной формой обращения к конкретному адресату, употребляемой всеми окружающими. 

   

 

 Таким образом, лексические, грамматические и синтаксические средства выражения вежливости в той или иной степени существуют неразрывно и обеспечивают успешность протекания процесса коммуникации.

    На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются клишированные, стандартные фразы, положительно эмоционально окрашенные слова, речевые конструкции, наречия усиления вежливости, интонация.  А так же являются негативно окрашенные прилагательные, приобретающие положительное значение в вежливых оборотах.

    На уровне грамматики для выражения вежливости используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы. Вежливость реализуются за счет грамматической формы сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов. Причем модальные глаголы чаще всего употребляются в просьбах, обращениях,благодарности,  а для выражения вежливого предложения более целесообразным будет употребление условного наклонения.

   С синтаксической точки зрения вежливость выражается в употреблении вопросительных, восклицательных и реже побудительных предложениях, особое значение в которых придаётся смысловой трансформации вопросительных предложений.

    Языковые средства выражения вежливости тесно взаимодействуют друг с другом и не существуют вне ситуаций и речевого пространства. Следовательно, можно сделать вывод, что категория вежливости зависит от структуры и культуры языка, и неверно используя средства ее выражения, говорящий разрушает стройность высказываний и не достигает необходимой цели.

Глава 5   Практическая часть.

   В ходе нашего исследования была составлена анкета и  проведен опрос учащихся с целью  выявить их знания языковых средств реализации вежливости в английском и русском языках.

    Полученные данные показали, что учащиеся  в большенстве случаев узнают фразы и выражения, типичные для английской и русской коммуникации. При этом узнаваемость русских выше, чем английских на 9%.  В тоже время, учащиеся часто относят фразы, характерные для английской коммуникации, к русской  и наоборот.      

    Это свидетельствует о том, что они не понимают важности выбора языковых средств выражения вежливости  в разных культурах.  Многие отнесли выражения в повелительном наклонении к английской коммуникации, что является ошибочным.

Повелительное наклонение в английской  культуре употребляется крайне редко (в неформальной обстановке) и является грубым нарушением этических норм.

   Таким образом, результаты практической работы доказывают, что человек, не имеющий представления о культуре общения другой страны, может с легкостью попасть в неловкую ситуацию: оскарбить своего собеседника или быть неправильно понятым.

Заключение

   

     В ходе  работы мы изучили и сравнили основные принципы вежливости в речевом общении в английской и русской культуре и языковые средства реализации вежливости в обеих странах.

     На практике мы доказали,  что человек, не имеющий представления о культуре общения другой страны, может с легкостью попасть в неловкую ситуацию: оскарбить своего собеседника или быть неправильно понятым.

     Проведенная нами работа помогла убедиться в правильности выдвинутой гипотезы: для  того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, необходимо понимать, в каком коммуникативном контексте они могут быть использованы, какова их сила воздействия на собеседника. Для этого нужно знать правила и нормы вежливого поведения другой культуры и строить свои высказывания в соответствии с ними.

   Практическая значимость данной работы заключается в том, что собранные материалы могут быть использованы учащимися и их родителями в жизни, а также учителями для дополнительных занятий по изучению страноведения Англии и даст им дополнительную возможность более свободного общения с представителями другихкультур.

  Таким образом, задачи исследовательской работы решены, поставленная цель достигнута и выдвинутая гипотеза доказана.

Список использованных источников и литературы

1.Ларина, T.B.  Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан . // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. - Warszawa, 2004.

2.Маслова, В.А.  Введение в лингвокультурологию. - М.: Академия, 1997.

3. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000.


Предварительный просмотр:

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"Зачем быть вежливым?"

Беседа с родителями...

Классный час " учись быть вежливым".

Рекомендовано  учителям  начальных  классов коррекционной  школы 8 вида....

Быть вежливым. Что это значит...

Научить человека быть счастливым — нельзя, но воспитать его так, чтобы он был счастливым, можно. Макаренко А.С. Воспитатель – ближайший, непосредственный наставник учащихся. Заботится о всесторо...

Что значит быть вежливым?

С раннего детства родители учат нас быть вежливыми. Нас заинтересовал вопрос: что такое вежливость? Зачем люди используют вежливые слова? Откуда появились эти слова и что они обозначают? Быть вежливым...

Классный час: «Что значит быть вежливым»

Классный час «Что значит быть вежливым»  Цель классного часа развитие у детей речевых, мимических, жестикуляционных и интонационных умений при выражении просьбы.Задача...

Классный час: «Что значит быть вежливым»

Классный час:  «Что значит быть вежливым»Цель: развитие речевых, мимических, жестикуляционных и интонационных умений при выражении просьбы.Задачи:- научить ребёнка понимать собст...

Открытый классный час "Учусь быть вежливым" для 5 класса

Открытый классный час "Учусь быть вежливым" для 5 класса...