УИР Как быть вежливым по-английски
творческая работа учащихся по английскому языку (8 класс) по теме
Ученическая исследовательская работа "Как быть вежливым по-английски" расскрывает культурно-исторические особенности поведения народов России и Англии. Показывает сравнительную характеристику языковых средств выражения вежливой речи.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
uir_kak_byt_vezhlivym_po-angliyski.0.doc | 242.5 КБ |
kak_byt_vezhlivym_po-angliyski.ppt | 1.28 МБ |
Предварительный просмотр:
МАОУ СШ №8
Г. Бор
Как быть вежливым по-английски.
УИР по английскому языку
Выполнила: Козлова Л.
8 «Б» класс
Руководитель: Наумова А.Ю.
Г. Бор
2016 г.
Оглавление
Введение
Основная часть
Глава 1 Понятие «Вежливость».
Глава 2 Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория.
Глава 3 Принципы вежливого общении в английской и русской культуре.
Глава 4 Языковые средства реализации вежливости в английском и русском языках.
Глава 5 Практическая часть.
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложение
Введение
Вступление:
Для исследовательской работы мы выбрали тему «Как быть вежливым по-английски», так как этот материал представляет информационную ценность для учащихся, учителей и других людей, которые изучают иностранные языки. В нашей работе мы изучили правила и нормы вежливого общения в России и Англии и выявили и сравнили языковые средства реализации вежливости в английском и русском языках.
Актуальность:
В мире существует огромное количество языков, богатых и по числу слов, и по разнообразию оттенков их значений, и по тонкостям стилистической окраски. Но в современном мире уровень культуры речи снижается. Человеческая речь становится грубее, так как на первый план в лексиконе людей выходят жаргонные слова. Люди употребляют все меньше вежливых слов и большая часть населения, к сожалению, не понимает необходимости и важности их употребления. А ведь именно благодаря вежливой речи, люди получают не только ответы на свои вопросы и прсьбы, но и расположение, положительные эмоции со стороны собеседника.
Соблюдение норм и правил вежливости крайне важно для успешного и эффективного межнационального общения. Но легко ли быть вежливым, например, по-английски? Знание языка для успешного межкультурного общения не достаточно. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие, суметь посмотреть на мир его глазами.
Интерпритация поведения представителей других культур должна основываться на признании и понимании культурных различий. Собственное поведение также должно строиться с их учетом, в противном случае возможны серьезные коммуникативные барьеры. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия. Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, однако очень чувствительны к нарушению норм этикета, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно. Тер-Минасова С.Г. в этой связи отмечает, что самое худшее, к чему могут привести ощибки в речи,- это насмешки и снижение репутации человека, ошибки же культурного поведения могут вызвать этнические конфликты, насилие.
Проблема: Различие правил и норм вежливости в разных странах и неумение строить свои высказывания в соответствие с этими нормами, ведут к проблемам межкультурной коммуникации.
Предмет: Вежливость как коммуникативная категория.
Объект: Языковые средства выражения вежливости в английском и русском языках.
Цель: Изучить правила и нормы вежливого поведения в России и Англии, выявить и сравнить языковые средства реализации вежливости в английском и русском языках.
Задачи:
- Изучить литературу по данной проблеме.
- Раскрыть понятие «вежливость» и определить ее роль в общении.
- Изучить принципы вежливго общения в английской и русской
культуре.
- Изучить и сравнить языковые средства реализации вежливости в английском и русском языках.
- Провести опрос среди учащихся школы с целью выявить их знания языковых средств реализации вежливости в английском и русском языках.
Гипотеза:
Для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, то есть знать этикетные формулы, существующие в языке общения. Необходимо понимать, в каком коммуникативном контексте они могут быть использованы, какова их сила воздействия на собеседника. Для этого нужно знать правила и нормы вежливого поведения другой культуры и строить свои высказывания в соответствии с ними.
Методы исследования:
- Изучение литературы и интернет ресурсов.
- Сбор и анализ теоретических материалов.
- Обобщение, группировка и сравнение материалов.
- Опрос и анкетирование.
- Анализ полученных данных.
План действий:
1. Изучение литературы и интернет ресурсов.
2. Обработка теоретических материалов:
а) раскрыть понятие «Вежливость»;
б) раскрыть понятие «Вежливость как национально-специфическая
коммуникативная категория».
в) изучить принципы вежливого общения в английской и русской
культуре;
г) составить список языковых средств реализации вежливости в английском и русском языках;
3. Разработка анкеты.
4. Анкетирование учащихся.
5. Обработка полученных данных.
6. Подведение итогов.
7. Подготовка доклада и презентации.
Основная часть
Глава 1. Понятие «вежливость».
Концепция вежливость в сознании представителей различных народов имеет разное содержание и в процессе общения они исходят из различных представлений о том, что является вежливым, а что невежливым.
Понятие вежливость также неоднозначно, само это слово имеет разные толкования. Так, в русском языке «вежливый» означает соблюдающий правила приличия, учтивый; в английском – демонстрирующий свое уважение к другим (Polite – showing consideration for others in manners, speech). В китайском языке вежливость – это проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступках, выражение степени почтения.
Не случайно поэтому, что и вежливое/невежливое поведение понимается в разных культурах по-разному и соответственно имеет различные формы проявления.
Английская вежливость проявляется во многом: вы пропускаете спутника вперед, он проходит в дверь и говорит извините, вы наступаете на ногу человеку, он просит его простить. Мужчина непременно встанет, если с ним заводит разговор другой человек (не обязательно дама), не принято громко разговаривать, жестикулировать, отвлекать от разговора, проявлять запальчивость в споре и вообще обострять спор, принято слушать и не перебивать, и т. д.
В русской культуре, как известно, отклонение от перечисленных правил не всегда воспринимается как невежливость. Русские любят поспорить, часто перебивают своего собеседника, а проходя в придерживаемую дверь, скорее скажут спасибо, а не извините.
Незнание того, какое поведение считается вежливым, а какое невежливым в той или иной культуре, приводит к формированию различных этнических стереотипов, препятствующих пониманию и эффективному общению.
Согласно сложившемуся стереотипу англичане, в глазах русских, являются вежливыми, галантными, учтивыми, даже чопорными, но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему, неискренними и даже лицемерными. Русские же воспринимаются представителями многих других культур (в том числе и английской), как люди излишне эмоциональные, агрессивные, любопытные, навязчивые, бесцеремонные, пессимистичные, невежливые.
Причина подобных стереотипов кроется в национально-культурных особенностях коммуникативного поведения, которое регулируется представлением о вежливости, а оно у разных народов различно.
Глава 2. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория.
Вежливость следует рассматривать как коммуникативную категорию. Под коммуникативными категориями понимаются самые общие знания человека о нормах и правилах общения в том или ином обществе. Вежливость, наряду с толерантностью, коммуникативной неприкосновенностью, коммуникативным давлением, является центральной коммуникативной категорией, поскольку она обеспечивает гармоничное, бесконфликтное общение.
Вежливость, как коммуникативная категория, это комплекс речевых действий и языковых средств, направленных на достижение коммуникативной цели. В разных странах и речевые действия, и языковые средства будут различны. Их выбор зависит от правил и норм вежливого поведения, типичных для той или иной страны. Поэтому вежливость определяют, как национально-специфическую коммуникативную категорию.
Глава 3. Принципы вежливого общения в английской и русской культуре.
Англия | Россия |
1. Дистантность. Автономия личности является важнейшей ценностью в английской культуре. В английской коммуникации существует зона личной независимости - Privacy. Сближение собеседников в английской коммуникации допустимо лишь до зоны 'privacy', вторжение в нее - грубое нарушение норм общения. Даже такой естественный для русской коммуникации вопрос о том, выходит ли впереди стоящий в автобусе пассажир (Вы сейчас выходите? – Are you getting off?), считается у англичан слишком личным и его не задают. Таким образом, 'to respect somebody's privacy' –значит вести себя так, чтобы не задеть другого человека ни в буквальном смысле, ни словом, ни чувством. | 1. Контактность. В русской культуре нет зоны личной автономии, подобной той, которую мы наблюдаем в английской культуре. Для русских важное значение имеют общинность, коллективность. Бердяев Н. А. говорит, что у русских нет условностей, нет дистанции, есть потребность выворачивать душу, ввергаться в чужую жизнь». В русской коммуникации есть зона интимности, являющаяся важнейшей культурной ценностью русских. Находясь в этой зоне отношений, русские проявляют особую теплоту и сердечность, чего нет в английской культуре, но в то же время не особенно обременяют себя этикетными формулами, которые представляются излишними среди близких. |
2. Равенство. Уважительное и внимательное отношение к каждому, независимо от статуса и социального положения, является важной чертой английского стиля коммуникации. Вышестоящие не демонстрируют свою власть, а общаются с подчиненными на равных, допуская и приветствуя неформальность в общении. Равенство в отношениях проявляется не только в профессиональной сфере, но и в общении родителей с детьми (мать может сказать сыну: Would you mind popping down to the shop); учителей с учениками (учитель – ученикам: Could I draw your attention to the blackboard?), такое неформальное обращение подчиненного к начальнику или студента к преподавателю, как Hi, Tom /Hi, Jehnny, воспринимаемое русскими как непозволительная в данных ситуациях фамильярность и т. д. | 2. Уважение к тем, кто старше (по возрасту и статусу) ярко выражено в русской культуре. Данные различия также находят отражение в коммуникативном поведении и принятых нормах: различие в русском языке ты /Вы форм, наличие обращения по имени-отчеству, бoльшие коммуникативные права тех, кто обладает более высоким статусом: старший может назвать младшего по имени, младший старшего, как правило, нет; старший может допустить прямое побуждение в адрес младшего собеседника, младший, как правило, смягчает свое побуждение при обращении к старшему и т. д. |
3. Английское коммуникативное пространство шире, чем русское, т. е. оно охватывает большее количестве людей. В английской культуре в зону внимания попадают не только знакомые, но и незнакомые: встретившись взглядом, люди улыбаются; оказавшись с незнакомыми в лифте или встретившись в коридоре университета, офиса, отеля, здороваются и т. д. В английской коммуникативной культуре на «чужих», в данном случае незнакомых, распространяется в основном тот же стиль поведения, что и на «своих». | 3. Русское коммуникативное пространство уже, чем английское. Для русской коммуникативной культуры характерно проявление оппозиции «свой – чужой». Русские, как правило, не улыбаются «чужим», избегают визуального контакта, не здороваются с ними, намного реже говорят им спасибо и извините, не обращают на них внимания. Можно выделить три типа поведения русских: с «чужими» (с незнакомыми), «своими-далекими» (формальные отношения) и «своими-близкими» (интимные отношения). При этом наиболее вежливое поведение наблюдается по отношению к членам второй группы, т. е. к «своим-далеким», отношения с которыми носят дистантный характер (например, с коллегами). По отношению к «чужим» (прохожие на улице, пассажиры в транспорте), и к «своим-близким»,(к членам семьи) русские часто допускают невежливость и даже грубость. |
4. Косвенный стиль общения. Прямой стиль общения в целом не характерен для английской межличностной коммуникации, предпочтение отдается косвенному, что проявляется в косвенном выражении побуждений, в многочисленных коммуникативных запретах. Так, необходимая информация часто запрашивается не прямо (Как вас зовут? Could you give me your name, please? /Кто говорит? May I ask who is calling? и т.д.), а через вопрос о возможности адресата дать нужную информацию или через вопрос-разрешение задать вопрос. Англичане предпочитают не высказывать своё мнение прямо, не говорить однозначно да/нет. Часто они субъективируют свое высказывание при помощи таких средств, как I think, I guess, I suppose, maybe, probably, perhaps и др., что снижает категоричность оценок и суждений: Is she a good singer? – I think so. Is it an interesting film? – I don't think so. Англичане строят разговор не перебивая друг друга и строго следуя правилу turn-taking - поочередности реплик; прекрасным средством заполнения пауз в английской коммуникации являетя small talk - бессодержательный разговор, служащий для установления контакта и позволяющий соблюдать дистанцию. | 4. Прямолинейность. Важнейшей чертой русского стиля коммуникации является прямолинейность, коммуникативная естественность, ориентированность на содержание, а не на форму. Русские допускают оказание прямого коммуникативного воздействия на собеседника, что при этом часто не является нарушением норм общения, Это проявляется как в вербальном, так и невербальном поведении: допустимость прикосновений, физического контакта, практически отсутствие тематических табу, возможность задавать личные вопросы, вмешиваться в разговор, перебивать, делать замечания и давать советы незнакомым, отстаивать свое мнение, спорить, критиковать, использовать императив и т. д. Важным моментом в русской коммуникации является разговор по душам. Сергеева А. В. пишет: «русское понимание сути хорошего разговора сводится к разговору по душам…». В русской коммуникативной культуре отсутствие информативности, напротив, оценивается отрицательно, одним из главных достоинств говорящего признается умение донести информацию до слушающего. |
5. Позитивное мышление характерно для коммуникативного поведения англичан. Это и традиционная улыбка, формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься, и оптимистичные приветствия (How're you? – Fine/Great), взаимные подбадривания в виде пожеланий, завышенных оценок, комплиментов и т. д. (Have a nice day!/Enjoy yourself!/That's great! / You're absolutely fantastic!), являющихся повседневными традиционными репликами. | 5. Бытовая неулыбчивость. Русские в повседневном общении являются, по сравнению с англичанами, часто более сдержанными: реже улыбаются, не любят преувеличений, не дают завышенных оценок, не доверяют комплиментам. Излишняя улыбчивость традиционно воспринимается в русской культуре как неискренность, навязчивость или даже как свидетельство умственной неполноценности. Сергеева А. В. отмечает, что в России улыбка «обязательно должна быть осмысленной и иметь эмоциональные причины, она обязательно должна выражать чувства: сердечность, доверие, дружелюбие и гораздо реже – благодарность. К этикету русская улыбка не имеет никакого отношения» |
6. Ярко выраженная демонстративная приветливость. Англичане часто дают завышенную оценку как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому, используя для этого большое количество разнообразных эмоционально нагруженных лексем: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, terrific, delighted, enjoyable и др. Однако следует иметь в виду, что смысл, передаваемый данными прилагательными, далеко не всегда соответствует их лексическому значению и их не следует понимать буквально, что важно понимать в процессе коммуникации. Основное предназначение данных высказываний: «That's fabulous/I'm delighted/You're absolutely fantastic» - не выражение чувств говорящего, а оказание коммуникативной поддержки его собеседнику. Их можно сравнить с английской улыбкой. | 6. Подобные преувеличения в меньшей степени характерны для речи русских, которые предпочитают более сдержанный стиль общения. Ср.: Ты молодец. – You're great (Ты великолепная), или You're absolutely fantastic (Ты абсолютна фантастична), или You're a star (Ты звезда); Мне очень понравился фильм – I enjoyed the film (Я насладился фильмом); Мы рады сообщить вам… – We are delighted to inform you… (Мы в восторге сообщаем вам…) и т. д. Сергеева А. В. отмечает, что «для русских людей их слова, как и улыбка – достаточно «весомые» вещи, и они их не «тратят на мелочи» формальностей, этикета, вежливости и т. п.» |
7. В английской культуре эмоциональная сдержанность и самоконтроль также являются важнейшими особенностями поведения, неотъемлемыми составляющими понятия Englishness («английскость») и открытое проявление эмоций общественно осуждается. Какие бы сильные эмоции ни кипели в душе, внешне этого никто не должен видеть. | 7. В русской культуре, напротив, приветствуется свободное проявление эмоций, особенно положительных. Такие черты, как романтизм, чувствительность и импульсивность, оцениваются позитивно. |
8. В английской культуре не допускаются замечания по поводу внешнего вида, одежды, туалета. Они могут быть сделаны только импульсивно, когда говорящий не контролирует в должной мере свое поведение. | 8. В русской коммуникативной традиции высказывания вроде Этот цвет тебе не идет / Эта прическа тебя старит / Тебе пора постричься / Ты выглядишь такой уставшей, тебе надо отдохнуть в кругу близких вполне допустимы. Хотя они могут вызвать и негативную реакцию со стороны собеседника (особенно молодого поколения), все же традиционно воспринимаются не как грубое нарушение этикетных норм, как в английской коммуникации, а скорее как проявление заботы, возможно, чрезмерное, и часто близки к совету. |
9. Критические замечания в английской коммуникативной культуре также практически отсутствуют. Высказывания учителей в адрес учеников, типа Какие же вы невнимательные /Когда же ты перестанешь опаздывать? / Я, конечно, понимаю, что вы устали, но, нельзя же, так пренебрежительно относиться к предмету и т. п., английскими учителями не допускаются. Они предпочитают больше хвалить, чем критиковать, что удивляет русских детей, привыкших к постоянным замечаниям и критике в свой адрес со стороны учителей. Выражая несогласие англичане сопровождают свои комментарии фразой I mаy be wrong, but … (Возможно я ошибаюсь, но ) или There is just one thing in all that you have been saying that worries me a little (Во всем том, что вы сказали, есть всего один момент, который меня немного беспокоит) | 9. Критические замечания приемлимы для русской коммуникации и не являются нарушением этических норм. В России несогласие выражается прямым способом. Вы не правы! |
10. Прямой отказ не характерен для английской коммуникации. Would you like to go out to the cinema tonight? (приглашение друга) – Oh, I'd love to. That sounds brilliant. But I'm afraid I can't make it tonight. Another time perhaps. | 10. В русской коммуникации прямой отказ является нормой. Нет, спасибо, я занят. |
Принципы вежливого общения в Англии:
• строгое соблюдение дистанции в пространственном, вербальном и эмоциональном аспекте;
• косвенный, некатегоричный способ выражения прсьбы, желания, совета и т. д.
• ярко выраженная ориентированность на партнера по коммуникации;
• личностно-ориентированный (приоритет отдается личности, а не ее статусу, характерна демонстрация равенства коммуникантов), отсюда еще одна черта – н е – формальность (демократичность), проявляющаяся, главным образом, в обращениях и приветствиях;
• ориентированность на высокий уровень вежливости;
• большая насыщенность нормами и строгое следование им;
• ярко выраженная демонстративная приветливость;
• характерно частое употребление большого количества суперлативных единиц во многих коммуникативных ситуациях;
• ориентированность в большей степени на форму, а не на содержание;
• многословность.
Важно подчеркнуть, что дистантность, предопределяет все последующие характеристики. Англичане предпринимают большие усилия для того, чтобы сохранить дистанцию и НЕ ЗАДЕТЬ своего собеседника ни жестом, ни словом, ни чувством.
Принцыпы вежливого общения в России:
• контактность в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах;
• допустимо прямое коммуникативное воздействие на собеседника;
• прямой стиль общения;
• категоричность при выражении мнения, отношения, совета, отказа и т. д.;
• ярко выраженная ориентированность на самого говорящего;
• статусно-ориентированный стиль общения (приоритет часто отдается статусу, демонстрация неравенства коммуникантов), отсюда еще одна черта – формальность, ориентированность на высокий уровень вежливости при отношениях «снизу – вверх»);
• ориентированность на средний и низкий уровни вежливости;
• небольшая насыщенность нормами и нестрогое следование им;
• свободное проявление эмоций, часто без учета реакции собеседника;
• умеренное употребление суперлативных единиц в;
• ориентированность в большей степени на содержание, а не на форму;
• немногословность;
Глава 4. Языковые средства реализации вежливости в английском и русском языках.
1. Языковые средства выражения просьбы в английской коммуникативной культуре | ||||
Англия
Would you mind doing something?
Could you possibly ring me at eight?
-Pass me that book, would you, Nick? Thank you.
Can (Could, Would) you please ring me back?
| Россия
пожалуйста
формы обращений сынок, Сереженька, доченька
Ты (не) можешь подать мне словарь?
| |||
Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации Просьба • В английской коммуникации просьба – более «опасный» речевой акт, чем в русской, и при обращении с просьбой следует соблюдать дистанцию и быть подчеркнуто вежливым. • Не выражайте свою просьбу прямо, т. е. при помощи повелительного наклонения, даже если ваша просьба является элементарной. • Помните, что английское please не обладает такими «волшебными» качествами, как русское пожалуйста, и его недостаточно для смягчения побуждения. • Не используйте средства усиления просьбы (вроде русских Я тебя очень прошу, ну, пожалуйста или Будьте добры / Будьте любезны, сделайте это). • Формулируйте просьбу в виде вопроса, имея в виду, что вопросительные высказывания Could you do it? / Would you do it? являются в английской коммуникации нейтральными, т. е. не более вежливыми, чем русская модель Сделай(те) это, пожалуйста. Для более вежливой просьбы существуют другие средства. • Помните, что Could you return my photos?). • При желании обратиться с более вежливой просьбой, используйте более косвенные высказывания а также выражайте сомнение в возможности и желании адресата выполнить вашу просьбу: Do you think you could possibly help me with this? / I am wondering if you could possibly help me with this / I'm terribly sorry to bother you but I was thinking maybe you wouldn't mind helping me with this и т. д. | ||||
2. Языковые средства выражения приглашения в английской коммуникативной культуре | ||||
Англия | Россия | |||
|
| |||
Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации Приглашение • Делая приглашение, старайтесь не оказывать давления на адресата: – избегайте употребления побудительных высказываний, как императивных (типа русского Приходи ко мне), так и со значением совместного действия (Давай зайдем ко мне); – не используйте средства усиления воздействия (подобно русским Обязательно приходи / Ты должен непременно быть). • Формулируйте приглашение в виде вопроса, интересуясь желанием или возможностью адресата принять приглашение: Would you like to come? /Do you want to come?/ Are you interested in coming?/ Can you come? • Ориентируйтесь на собеседника, на его желания и интересы, а не на свои; стройте высказывание таким образом, чтобы субъектом предложения было местоимение You (ты), а не I (я): Would you like to come? / Do you want to come?/ Are you available for dinner? / I'm having a birthday party next Sunday. You are welcome (Ср. Я тебя приглашаю /Яхочу, чтобы ты пришел / У меня день рождения в следующее воскресенье. Жду). • Помните, что степень вежливости приглашения зависит от степени его косвенности: Do you want to come? / Would you like to come? / I was wondering if you'd like to come. | ||||
3. Языковые средства выражения совета в английской коммуникативной культуре | ||||
Англия | Россия | |||
You should stay in bed until you start to recover.
You might like to put on a dress.
You'd better take your medicine.
He would be well advised to practice a bit harder before the next game .
If I were you, I'd sell this car.
Take this prescription to the chemist's (инструкция), Well, just put on a dress if you want.( неформальное общение)
Why don't you just tell her the truth?
I think you should take a photograph. |
Сходи куда-нибудь / Позвони кому-нибудь
Сходил бы ты куда-нибудь / Позвонил бы кому-нибудь / Пригласил бы ее в театр
Почему бы тебе не сходить куда-нибудь? | |||
Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации Совет • Не спешите давать советы: в английской коммуникативной культуре советы даются значительно реже, чем в русской. • Не давайте непрошеных советов, даже если вам кажется, что в них нуждаются; непрошеные советы воспринимаются как грубое вмешательство. • Английский совет отличается от русского меньшей категоричностью, в нем отсутствует (или сведено до минимума) давление на собеседника. • Давая советы, следует ограничивать употребление императива, а также глаголов со значением долженствования и других модальных средств усиления воздействия. • Высказывания, подобные русскому Ты обязательно должен это сделать (You must do it), возможны, но ограничены узкой сферой употребления, предпочтение отдается субъективным высказываниям: I think you should… / If I were you, I would … / Why don't you …? • Для минимизации давления на адресата следует выражаться косвенно, формулировать совет в виде вопросов, использовать различные модальные средства, указывающие на субъективность мнения говорящего (I think, maybe,perhaps,probably и др.): I thinkperhaps you should do it / Maybe you should do it / Why don't you do it? • Помните, что английский совет звучит не как указание или инструкция к действию, а как ненавязчивое мнение говорящего, носящее субъективный характер. | ||||
4. Языковые средства выражения приказа, команды, указания в английской коммуникативной культуре | ||||
Англия | Россия | |||
Please stand clear of all doors.
Can (May, Will) I have the menu please?
Could (Would) we have the menu?
Would you like to come through? Would you mind… Would you mind to pop your head back?
please, possibly, Sorry, I'm afraid. Could you please run to the shop?
I'm afraid you are going to have to move it.
Well, sir, it will have to be moved. |
| |||
Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Команда, Указание • Следует иметь в виду, что, даже давая команду, делая указание, англичане часто смягчают свое побуждение. • Императив используется значительно реже, чем в русском языке, предпочтение отдается вопросительным высказываниям. • Однако вопрос в подобных ситуацих не означает, что выполнение действия зависит от желания слушающего. Такие высказывания, как Would you mind moving your car, please? (автоинспектор – водителю) / May I see your ticket? (контролер – пассажиру) / Could you possibly type these letters? (начальник – секретарю) / Would you like to read? (учитель – ученику), не предполагают выбора, они являются командой и подлежат немедленному выполнению. • Английское please не смягчает императив в той же степени, как русское пожалуйста, и высказывания типа Bring me the menu, please воспринимаются как приказ.
конструкции являются единственно возможным способом выражения побуждения при обращении к обслуживающему персоналу, при этом они ориентированы на говорящего, а не на слушающего: Could I have the menu please.
распространяются на отрицательный императив Don't smoke, Don't go there предпочтительнее I'd rather you didn't smoke, if you don't mind / I'd rather you didn t go there. Англичане не говорят Don't hurry / Don'worry / Don't make noise / Don't forget to take the key, они говорят Take your time / Take it easy /Take heart/Stay calm /Remember to take the key. | ||||
5. Языковые средства выражения приветствия в английской коммуникативной культуре | ||||
Англия | Россия | |||
Hello - знак начала общения / Hi – нейтральное приветствие
|
| |||
Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Приветствия
– большей демократичностью, – большей семантической опустошенностью, – большей экспрессивностью.
| ||||
6. Языковые средства выражения прощания в английской коммуникативной культуре | ||||
Англия | Россия | |||
|
| |||
Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Приветствия
| ||||
7. Языковые средства выражения благодарности в английской коммуникативной культуре | ||||
Англия | Россия | |||
thank you very much / thank you so much / thank you so very much / thank you ever so much / thank you awfully / thanks a lot / many thanks
I am very (so) appreciative /1 can't tell you how much I appreciate this /1 don't know how I can thank you enough /1 have no words to express my gratitude / I can't find words to express my thanks
Thank you very much indeed.
I appreciate your efforts very much. I would be extremely grateful if you would be able to do that for me.
That sounds great / I'd love to / I'd be delighted to come
Great /That's great /Brilliant /Excellent /It's lovely /That's so nice
Thank you very much. You're so kind /supportive /helpful /thoughtful /hospitable /considerate /generous
That was great. Thank you very much for a lovely dinner. The food was gorgeous and I really enjoyed the afternoon
OK / That's OK / That's all right / It's no problem / Don t mention it / Not at all / You're welcome / Any time / (It's) my pleasure / It was a pleasure. |
| |||
Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Благодарности • англичане благодарят чаще, экспрессивнее и более многословно, чем русские; • благодарственные реплики часто заменяются (или дополняются) оценочными; • русские выражают благодарность сдержаннее, короче и главным образом тогда, когда имеется объект благодарности; • английские речевые формулы благодарности, по сравнению с русскими, в большей степени являются формальным маркером вежливости; • русские придают больше значения содержанию, чем форме, и, как правило, благодарят при наличии объекта благодарности, это акт признательности за оказанные услуги, помощь, подарок и пр.; • в английской коммуникативной культуре благодарность – это не только выражение признательности собеседнику в ответ на его действия, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к нему, знак выражения расположенности и уважения; • английская формула благодарности может употребляться также как знак завершения контакта. | ||||
9. Языковые средства выражения извинения в английской коммуникативной культуре | ||||
Англия | Россия | |||
I'm sorry, Excuse me, Pardon (I beg your pardon), apology, apologies, apologize, regret
I owe you an apology, Please accept my apologies, 1 do apologize for…
Oh, dear, I am sorry – do forgive me.
Excuse me, is there a post office near here? обращения внимания на какое-либо негативное действие: Excuse me!
very, so, awfully, terribly I'm very sorry. I have to go.
'Is Tom there, please? 'No, I'm afraid he's gone to London for the weekend actually'
OK / It's OK / That's (It's) all right / No problem /Don't worry / Never mind. |
пожалуйста извини(те), пожалуйста прости(те), прошу прощения
Ничего страшного/Не стоит / Не стоит извинения /Не стоит об этом говорить/Да что ты (вы)! /Какие пустяки! /Не за что, Ничего/ Ничего страшного / Все в порядке, Пожалуйста | |||
Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Извинения. • англичане извиняются чаще и экспрессивнее, чем русские; • русские извиняются менее экспрессивно и реже, главным образом тогда, когда имеется повод для извинения, они придают больше значения содержанию, чем форме; • английские речевые формулы извинения, по сравнению с русскими, имеют значение поддержать гармонию между собеседниками; • в английской коммуникации при нарушении личного пространства извиняются оба участника коммуникативного акта - в русской, как правило, тот, кто его нарушил; • в английской коммуникативной культуре извинение – это не только выражение сожаления, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к адресату, формальный маркер вежливости. | ||||
9. Языковые средства выражения оценки икомплимента в английской коммуникативной культуре | ||||
Англия | Россия | |||
great, lovely, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine Your rice is terrific. It looks incredible.
How absolutely /completely marvelous, extraordinary, devastating, incredible, fantastic, wonderful, delightful Oh, it's so lovely. It's absolutely marvelous. I'm delighted. I can't believe it. I'm really impressed. (о саде)
You are so thoughtful. You're a dream come true |
красиво, приятный, симпатичный, замечательно
| |||
Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Оценки и Комплимента. • англичане употребляют эмоционально-оценочные реплики, комплименты чаще, чем русские; • английские эмоционально-оценочные реплики содержат разнообразные суперлативные языковые единицы и интенсификаторы, что создает эффект преувеличения; • используя эмоционально-оценочные реплики, англичане выражают не столько свои эмоции, сколько отношение к происходящему и к своему собеседнику; • данные реплики представляют собой своеобразные коммуникативные подарки и выполняют функцию эмоциональной поддержки собеседника; • коммуникативное поведение русских отличается большей сдержанностью: их эмоционально-оценочные реплики, как и комплименты, являются менее экспрессивными и менее частотными; • русские относятся с недоверием к комплиментам и преувеличениям, предпочитая умеренность и искренность. | ||||
10. Языковые средства выражения обращения в английской коммуникативной культуре | ||||
Англия | Россия | |||
Excuse me, could you tell me the time, please?
boy, young fella (fellow) - парень, mate - мужчина, luv (love) - женщина, stranger, buddy Hey, young fella, could you ever give me a hand with this.
вышестоящий к нижестоящему, в сфере обслуживания, школьников к учителю-мужчине: Can you show me some cameras, please? – Certainly, madam Sir, may I go to the computer class to take my books?
dear, darling, dearest, honey, sweetheart, love That's for you, my dear! Hi, honey, I'm home! Did you send the invitations, love? (муж – жене). |
девушка, молодой человек, женщина, дама, мужчина
Граждане пассажиры /уважаемые родители / дорогие друзья
Всем привет! /Я вас всех приветствую
Мария – Маша, Машенька, Машуня, Машута
Машка, Сашка, Ленка | |||
Коммуникативные правила для русских коммуникантов при общении на английском языке в ситуации Обращения • количество ФО, употребляемых как на официальном, так и на неофициальном уровне общения, в английском языке меньше, чем в русском; • при обращении к незнакомому адресату в английском общении основной формой является Excuse me, при обращении к группе лиц – Ladies and gentlemen; русские коммуниканты проявляют тенденцию к номинации адресата; • ФО sir/madam, употребляющиеся «младшими» (как по социальному положению, так и по возрасту) при обращении к «старшим», возможны в очень ограниченных ситуациях; • при обращении к знакомому адресату основными ФО являются Mr/Mrs/Ms + фамилия, употребляемые как в официальной, так и нейтральной ситуациях общения и сигнализирующие о дистантности отношений, а также обращение по имени, допускаемое в многочисленных коммуникативных ситуациях; • в английской коммуникативной культуре вежливо быть неформальным, характерен быстрый переход на обращение по имени, допустимы обращения по имени к лицам, старшим по возрасту и/или социальному положению; • русское общение отличается более формальным характером, в русской коммуникации вежливо демонстрировать старшим их статусное/возрастное превосходство, малознакомым – социально-психологическую дистанцию; • термины родства в качестве ФО в английской коммуникации употребляются только по отношению к родственникам (и то ограниченно, часто они заменяются именем); в русской сфера их употребления шире; • английские сокращенные и уменьшительные формы личных имен не передают того спектра эмоциональных коннотаций, который характерен для русских; из всех существующих вариантов, как правило, используется лишь один, который становится традиционной, общепринятой и нейтральной формой обращения к конкретному адресату, употребляемой всеми окружающими. |
Таким образом, лексические, грамматические и синтаксические средства выражения вежливости в той или иной степени существуют неразрывно и обеспечивают успешность протекания процесса коммуникации.
На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются клишированные, стандартные фразы, положительно эмоционально окрашенные слова, речевые конструкции, наречия усиления вежливости, интонация. А так же являются негативно окрашенные прилагательные, приобретающие положительное значение в вежливых оборотах.
На уровне грамматики для выражения вежливости используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы. Вежливость реализуются за счет грамматической формы сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов. Причем модальные глаголы чаще всего употребляются в просьбах, обращениях,благодарности, а для выражения вежливого предложения более целесообразным будет употребление условного наклонения.
С синтаксической точки зрения вежливость выражается в употреблении вопросительных, восклицательных и реже побудительных предложениях, особое значение в которых придаётся смысловой трансформации вопросительных предложений.
Языковые средства выражения вежливости тесно взаимодействуют друг с другом и не существуют вне ситуаций и речевого пространства. Следовательно, можно сделать вывод, что категория вежливости зависит от структуры и культуры языка, и неверно используя средства ее выражения, говорящий разрушает стройность высказываний и не достигает необходимой цели.
Глава 5 Практическая часть.
В ходе нашего исследования была составлена анкета и проведен опрос учащихся с целью выявить их знания языковых средств реализации вежливости в английском и русском языках.
Полученные данные показали, что учащиеся в большенстве случаев узнают фразы и выражения, типичные для английской и русской коммуникации. При этом узнаваемость русских выше, чем английских на 9%. В тоже время, учащиеся часто относят фразы, характерные для английской коммуникации, к русской и наоборот.
Это свидетельствует о том, что они не понимают важности выбора языковых средств выражения вежливости в разных культурах. Многие отнесли выражения в повелительном наклонении к английской коммуникации, что является ошибочным.
Повелительное наклонение в английской культуре употребляется крайне редко (в неформальной обстановке) и является грубым нарушением этических норм.
Таким образом, результаты практической работы доказывают, что человек, не имеющий представления о культуре общения другой страны, может с легкостью попасть в неловкую ситуацию: оскарбить своего собеседника или быть неправильно понятым.
Заключение
В ходе работы мы изучили и сравнили основные принципы вежливости в речевом общении в английской и русской культуре и языковые средства реализации вежливости в обеих странах.
На практике мы доказали, что человек, не имеющий представления о культуре общения другой страны, может с легкостью попасть в неловкую ситуацию: оскарбить своего собеседника или быть неправильно понятым.
Проведенная нами работа помогла убедиться в правильности выдвинутой гипотезы: для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, необходимо понимать, в каком коммуникативном контексте они могут быть использованы, какова их сила воздействия на собеседника. Для этого нужно знать правила и нормы вежливого поведения другой культуры и строить свои высказывания в соответствии с ними.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что собранные материалы могут быть использованы учащимися и их родителями в жизни, а также учителями для дополнительных занятий по изучению страноведения Англии и даст им дополнительную возможность более свободного общения с представителями другихкультур.
Таким образом, задачи исследовательской работы решены, поставленная цель достигнута и выдвинутая гипотеза доказана.
Список использованных источников и литературы
1.Ларина, T.B. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан . // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. - Warszawa, 2004.
2.Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Академия, 1997.
3. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000.
Предварительный просмотр:
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
"Зачем быть вежливым?"
Беседа с родителями...
Классный час " учись быть вежливым".
Рекомендовано учителям начальных классов коррекционной школы 8 вида....
Быть вежливым. Что это значит...
Научить человека быть счастливым — нельзя, но воспитать его так, чтобы он был счастливым, можно. Макаренко А.С. Воспитатель – ближайший, непосредственный наставник учащихся. Заботится о всесторо...
Что значит быть вежливым?
С раннего детства родители учат нас быть вежливыми. Нас заинтересовал вопрос: что такое вежливость? Зачем люди используют вежливые слова? Откуда появились эти слова и что они обозначают? Быть вежливым...
Классный час: «Что значит быть вежливым»
Классный час «Что значит быть вежливым» Цель классного часа развитие у детей речевых, мимических, жестикуляционных и интонационных умений при выражении просьбы.Задача...
Классный час: «Что значит быть вежливым»
Классный час: «Что значит быть вежливым»Цель: развитие речевых, мимических, жестикуляционных и интонационных умений при выражении просьбы.Задачи:- научить ребёнка понимать собст...
Открытый классный час "Учусь быть вежливым" для 5 класса
Открытый классный час "Учусь быть вежливым" для 5 класса...