«Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»
учебно-методический материал по английскому языку на тему

Богомолова Ольга Юрьевна

Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Первая группа стратегий – дистанцирование, уклонение и намек, отражают характерные черты англоязычной коммуникации: высоко развитые возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности и иносказательность высказываний. Вторая группа стратегий – реагирования, адресована преимущественно слушающему, который поддерживает главного говорящего отдельными репликами, заполняет паузы, не допускает возникновения неловкого молчания.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon strategii_rechevogo_povedeniya_v_angloyazychnoy_srede.doc43.5 КБ

Предварительный просмотр:

«Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»

    Федеральные государственные образовательные стандарты среди компетенций будущего выпускника упоминают коммуникативную. Кроме того, в планируемых результатах по освоению программ начальной и средней школы отмечаются освоение правил речевого и неречевого поведения, дружелюбное и толерантное отношение к ценностям иных культур, к носителям другого языка. Таким образом, ознакомление учащихся с основными стратегиями речевого поведения в англоязычной среде и практическое их применение становятся неотъемлемым элементом деятельности педагога английского языка.

      Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождениями в трактовке вежливости. Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес. Доминантой русскоязычного общения является его естественность, определяющая такие его черты, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность.

    Я бы хотела остановиться на вопросах определения различий мировосприятия приводящих к трудностям коммуникации с точки зрения вежливости и характеристике различных стратегий речевого поведения в трактовке Кузьменковой Ю.Б.

Автор выделяет несколько стратегий речевого поведения, а именно:

  1. Стратегии дистанцирования.
  2. Стратегии намёка.
  3. Стратегии уклонения.
  4. Стратегии поддержки собеседника.
  5. Стратегии поддержания контакта.

       Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Первая группа стратегий – дистанцирование, уклонение и намек, отражают характерные черты англоязычной коммуникации: высоко развитые возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности и иносказательность высказываний. Вторая группа стратегий – реагирования, адресована преимущественно слушающему, который поддерживает главного говорящего отдельными репликами, заполняет паузы, не допускает возникновения неловкого молчания.

    Итак, стратегия дистанцирования - стремление регулировать степень близости/удаленности с собеседником.

   Исходя из набора конкретных лексико-грамматических средств, реализуемых в вышеозначенных целях, в стратегии дистанцирования можно наметить две тактики:

 а) связанные со смещением временного плана;

 б) с использованием модальных глаголов и условного наклонения.

     Смещение временного плана можно использовать для снижения категоричности высказывания, и для того, чтобы облечь в тактичную форму вопросы личного характера. Так, по мнению британских исследователей, при решении таких задач уместнее употреблять не высказывания в Present Simple, а Past или Future.

     На использовании простого будущего времени строятся формулы приказания/инструкции (will you..) и предложения (shall I/we ...). Чистый императив нередко является просто оскорбительным для англоговорящего собеседника. Для формул вежливой просьбы характерно употребление простого прошедшего времени, устанавливающее некоторую дистанцию во времени между самой просьбой и действием (I wondered/I thought if you could ...).

    Продолженное время, часто использующееся в тех же ситуациях, способствует выражению просьбы или намерения в менее навязчивой форме. (Will you be leaving this afternoon?I was thinking / I was wondering / I’m hoping you lend me...)

    Употребление модальных глаголов позволяет регулировать степень обязательности выполнения действия, увеличивая дистанцию между содержанием речевого высказывания и его прагматическим значением. (Could you lend me your printer?You might warn them in advance/I’ like to make a brief review of ...)

    Таким образом, обе тактики направлены на смягчение взаимовлияния, как залог обеспечения обеим сторонам диалога возможность свободы.

Стратегия намёка является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность - это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. Для россиян, напротив, характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень эмоциональной вовлеченности человека.  Практика общения показывает, что истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement, призванных способствовать словесному преуменьшению или преувеличению значимости происходящего. Они основаны на чисто формальном обращении к определенному набору экспрессивных языковых средств. Стратегия намёка основана на использовании первого приёма. Основная цель этой антиконфликтной стратегии — регулировать степень эмоционального воздействия на собеседника, сглаживая «острые углы» посредством снижения значимости высказывания, особенно в эмотивных речевых актах, при помощи различного рода допущений и предположений. При использовании данной стратегии говорящий использует большое число разного рода допущений и недомолвок. Для этого применяются минимизаторы (just, only, a bit/a little), модификаторы степени типа somehow, somewhat, глаголы намерения типа to be inclined, to tend, to intend.

    Продолжением предыдущей стратегии намека является стратегия уклонения. Выражается это либо в уклонении от ответственности за объективность высказываемого и переносом акцентов на общепринятое мнение (It is well known that…/ They say...), или, наоборот подчеркиванием собственного мнения ( to my mind.../ in my opinion../ as far as I am concerned.../ Well, personally I sort of think ...)

     Необходимо отметить, что все применяемые стратегии янглоязычного речевого общения направлены на смягчение взаимного воздействия, предоставляя собеседникам большую свободу в реализации прагматического значения речевого высказывания. В то время как для русскоязычного речевого взаимодействия характерно прямое воздействие на собеседника как в эмоциональном, так и в прагматическом плане. Подобное расхождение в мировосприятии и речевых стратегиях его отражения как раз и вызывает определенные трудности в общении русских- и англоязычных участников акта общения и требует разъяснения и тренировки.

      Стратегия коммуникативной поддержки собеседника выражается в комплиментах, хвалебных отзывах практически по любому положительному поводу, в «дежурных» улыбках по отношению к партнеру. На взгляд русскоязычного участника общения подобные проявления могут показаться чрезмерными. Однако являются нормой для английской культуры.

     Отмечается умение строить беседу, придерживаясь определенной структуры. Зарубежные ученые выделяют 5 этапов процесса общения: opening, feedforward, business, feedback, closing. Каждый из них имеет свой набор правил установления коммуникативного контакта. Однако, подобные стратегии более уместны в отношениях формальных и менее строги в неформальных контактах. Суть вопроса состоит в том, что человеку, претендующему на знание иностранного языка, крайне необходимо владеть основами знаний культуроведческого и поведенческого плана для осуществления более эффективного общения с носителями другого языка.

       Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнёров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи тактики построения ответных реплик и тактики заполнения пауз.

    Тактика построения ответных реплик в основном сводится к использованию ряда речевых формул и приёмов, помогающих разнообразить краткие ответы да / нет, которые в традициях англоамериканской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми, что позволяет участникам разговора продемонстрировать уважение к собеседнику, свой интерес к предмету общения, а также выиграть время для обдумывания последующих реплик. Способами варьирования и «распространения» односложных ответов (т.е. превращения их в достаточно развёрнутые высказывания) являются в основном усиление - для подчёркнутого выражения согласия и смягчение - для вежливого отказа; в этих целях обычно используются: 1) интенсификаторы (наречия как усилители); 2) предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления); 3) оговорки и допущения. Наречия very, certainly, definitely, alright и др. употребляются в значении "конечно", "разумеется " как средства усиления, когда требуется подчеркнуть выражение согласия или подтвердить готовность откликнуться на просьбу.

    В заключение хочется отметить, что умение правильно интерпретировать и применять  рассмотренные коммуникативные стратегии помогут адекватно строить свое речевое и неречевое поведение согласно социокультурной специфике стран изучаемого языка и успешно взаимодействовать с англоговорящим собеседником в различных ситуациях общения.

Используемая литература:

1. Кузьменкова Ю.Б. «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса.          Почему нельзя ...

Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"

В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...

Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".

Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"....

Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

В статье рассматриваются такие вопросы как:1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскояз...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Речь пойдет об основных особенностях англоязычной коммуникации, о причинах трудностей, возникающих при общении россиян с иханглоговорящими собеседниками и о путях их преодоления с целью обеспечения эф...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)

В  курсе  «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями...

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.  Для эф...