Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Вилкокс
материал по английскому языку на тему
Данный перевод стал лауреатом региноального заочного конкурса переводов в номинации "Лучший перевод поэтического текста с английского на русский язык", проводившегося в октябре 2015г. Тольяттинским Государственным университетом, кафедроц теории и практики перевода.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
perevod_poeticheskogo_teksta_inkina_z.m.docx | 14.8 КБ |
Предварительный просмотр:
Inspiration – Poem by Ella Wheeler Wilcox
Not like a daring, bold, aggressive boy,
Is inspiration, eager to pursue,
But rather like a maiden, fond, yet coy,
Who gives herself to him who best doth woo.
Once she may smile, or thrice, thy soul to fire,
In passing by, but when she turns her face,
Thou must persist and seek her with desire,
If thou wouldst win the favor of her grace.
And if, like some winged bird she cleaves the air,
And leaves thee spent and stricken on the earth,
Still must thou strive to follow even there,
That she may know thy valor and thy worth.
Then shall she come unveiling all her charms,
Giving thee joy for pain, and smiles for tears;
Then shalt thou clasp her with possessing arms,
The while she murmurs music in thine ears.
But ere her kiss has faded from thy cheek,
She shall flee from thee over hill and glade,
So must thou seek and ever seek and seek
For each new conquest of this phantom maid.
Идея – вдохновение
Нет вдохновляющей идеи никому,
Кто в дерзости к ней алчущей стремится.
Лишь нежной и застенчивой девицей
Она придёт к творцу, как к жениху.
По силам ей улыбкой душу озарить
Пройдя, но стоит Деве отвернуться,
Он будет умолять её вернуться
И благосклонностью своею одарить.
Порою, как крылатая мечта,
Она с собою в небо увлекает,
И обессиленным творца не месте оставляет
Идея, чья цена столь велика.
Затем предстанет, покрывала сняв,
Заменит боль на радость, смех на слёзы,
Позволит обладать, как будто в грёзах,
Творцу на ухо гимны прошептав.
Когда же исчезнет поцелуй со щёк,
Идея ускользнёт за холм, за реки
И вновь и вновь искать её вовеки
Творцу, кого лишь призрак влёк.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Литературно-поэтические переводы стихов с французского
переводы стихов верлена " к Мадам Х", "Ощущение" Артюра Рембо и "Бельгия" Маетерлинка...
Литературно-поэтические переводы стихов с французского часть 2
Переводы стихов эмиля меллигана "Зимний вечер" " Le soir d\'hiver", стихов Верлена "La bonne chanson", "Sagesse","Romance sans paroles": Boris Vian "Il y a du soleil dans la rue", Carles Aznavour "Il f...
презентация Художественный перевод стихотворений английских и американских поэтов
Данная презентация показывает только немногие творческие работы моих учеников. Все они собраны в сборник, где приведены не только переводы, но и художественное оформление самих учащихся....
Поэтический перевод английской поэзии
Поэтический перевод английской поэзии...
Поэтический перевод английской поэзии
Поэтический перевод английской поэзии...
Литературная гостиная в рамках II Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега Дружбы»
Литературная гостиная в рамках II Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов "Берега Дружбы"....
Поэтические переводы известных стихотворений немецких авторов
Муниципальное общеобразовательное учреждение лицей № 14. Кафедра иностранных языков. Поэтические переводы известных стихотворений немецких авторов....