СТРАТЕГИЯ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ
статья по английскому языку на тему
Взаимное непонимание или конфликтная ситуация нередко имеют единый источник – отсутствие знаний о том, что считается нормой.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
strategiya_rechevogo_povedeniya_v_angloyazychnoy_srede.doc | 86.5 КБ |
Предварительный просмотр:
СТРАТЕГИЯ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ
Взаимное непонимание или конфликтная ситуация нередко имеют единый источник – отсутствие знаний о том, что считается нормой. В основе норм лежит свод неписанных правил о том, что прилично или неприлично, принято или непринято.
Россияне склонны к прямому выражению оценки, к критическим высказываниям, скупы на комплименты и похвалу. Естественность, являющаяся доминантой русскоязычного общения, определяет такие его черты, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность. Для англоязычного общения такую доминанту можно обозначить как конвенциональность, принцип невмешательства.
Непременным условием эффективной коммуникации является поддержка бесконфликтной атмосферы беседы. Характерно, что британцы при решении конкретных речевых задач во главу угла ставят поиск точек соприкосновения. Обмен информацией нередко отступает на второй план, а результат, достигнутый на основе уступок и взаимовыгодного соглашения, имеет относительно меньшую значимость. Этим объясняется расхождение между формой и содержанием, повышенное внимание к формальной стороне общения затемняет более существенную для россиян – информативную.
Двойственность бытового англоязычного поведения обнаруживается к склонности к многословию при невысокой информативности, в тенденции к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств, призванных свидетельствовать о ритуальном внимании к собеседнику при нейтральном к нему отношении, с одной стороны, а с другой – в тенденции скрывать собственные чувства.
Наблюдаемое в США и Великобритании усиление тенденции к демократичности, отражающее общую установку на социальное равенство, проявляется в распространении унифицированного подхода к общению независимо от социального статуса и социальных отношений. В результате нормой является неформальность, лишь внешне свидетельствующая о близости взаимоотношений, на фоне весьма поверхностного внимания как к содержательным, так и к межличностным аспектам. В России же с позиции традиционного уважения к авторитету и опыту совершенно естественно воспринимаются высказанные напрямую советы и критические замечания, часто связанные с проявлением внимания и заботы, с желанием помочь. С другой стороны, россияне привыкли общаться, руководствуясь принципом сопричастности, и в свете морально-этических норм просьбы о помощи типа «я просто не знаю, что мне теперь делать» не допускают ответа «это твои проблемы» или ссылку на нехватку времени.
Двойственность служит камнем преткновения при попытках россиян развить умение «читать между строк». На уровне речи наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдаются при решении речевых задач, условно объединенных в три типа и ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки. Так при выражении комплиментов, похвал, благодарности англоговорящие используют преувеличение, в отличие от них россиянам свойственно преуменьшение. При выражении критики, жалоб, упреков и обвинений россиянам напротив свойственна категоричность и преувеличение.
Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом:
- Соблюдайте регламент, меру и пропорцию.
- Соблюдайте дистанцию, держите собеседника на расстоянии.
Дистанцированность может служить мощным инструментом воздействия на окружающих. Степень «неприкосновенности» напрямую зависит от развитости чувства собственности, определяющего отношения к личным владениям и необходимости их защитить. Для поддержания своей территории в целостности и сохранности современный человек изобрел различные способы, позволяющие маркировать ее границы. Это могут быть личные вещи на кресле, стакан на столе, оставленный в знак того, что место занято. С целью дистанцироваться от нежелательных визуальных контактов люди нередко надевают солнцезащитные очки, отгораживаются от окружающих при помощи демонстративного чтения газет и журналов или возводят преграды в виде заборов.
В определенной мере представителям обеих англоязычных культур свойственна двойственность при выражении эмоций. Британцы и американцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют установления контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Например, в ресторане к вам за столик посадили постороннего, то после первого обмена взглядами каждый обычно смотрит к себе в тарелку или по сторонам, иногда возводя «преграду» из столовых приборов для обозначения границ личного пространства. А с другой стороны они могут, не стесняясь выразить свои чувства, более сострадая любимым животным, нежели собратьям. Согласно традициям протестантского воспитания, последние должны самостоятельно справляться с жизненными невзгодами, не перекладывая ответственность на других. Более импульсивные и непосредственные в своих проявлениях американцы способны в бытовых ситуациях к спонтанным «выплескам» изумления или восторга, страха или возмущения, объясняя их как неизбежную реакцию на стресс.
В англо-американской культурной традиции при случайном нарушении личного пространства другого человека принято извиниться – даже если вы, например, проходя мимо, в действительности его не задели. Аналогичным образом немыслимо какое-либо вторжение в «чужое пространство» - физическое или духовное, начиная от личных вещей (например, комментарии по поводу внешнего вида, даже родственников, или просмотра документации, открыто лежащей на рабочем месте) и кончая личной жизнью и манерой поведения (непрошенные советы).
По аналогии с языком пространства любой культуре присущ свой язык времени. Американцами и британцами вынужденное ожидание, отсутствие заблаговременного извещения о предстоящих мероприятиях, может восприниматься как серьезное оскорбление.
Следует также отметить статусное дистанцирование. В иерархичной русской культуре наблюдается большая дистанция «по вертикали» и авторитарное поведение лиц, наделенных властью, допускается свободное использование директивных высказываний; прямое побуждение является нормой, а выбор средств выражения императива в значительной мере обусловлен социальным положением участников коммуникации. Среди британцев и американцев, декларирующих «демократичные» установки, подчеркивание статусных различий нежелательно, так как не приветствуется демонстрация власти и богатства. Хорошо известная непринужденность (особенно американцев) служит источником неприятия россиян, привыкших к иным правилам поведения: свободная манера высказываться и держаться раскованно (например, в типичной ситуации ученик- учитель) нередко расценивается как недостаток уважения, ставящий под сомнение авторитет старшего. Для россиян не вполне привычна необходимость вести одинаково любезный разговор, как с начальством, так и с обслуживающим персоналом.
Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям, - согласно неписанным правилам следует скрывать собственные чувства, переключая внимание на чувства других. Для россиян, напротив, характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень эмоциональной вовлеченности человека. Практика общения показывает, что истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере. Следует не забывать о двойственности коммуникативного поведения британцев и американцев, об их характерной внутренней отстраненности при внешней демонстрации эмоций. В этом случае используется тактика приуменьшения – антиконфликная стратегия намека основной целью, которой является регулирование степени эмоционального воздействия на собеседника, сглаживание «острых углов» посредством снижения значимости высказывания. Необходимость обращаться к этой стратегии возникает, когда речь идет о чем-либо сугубо личном, требующем деликатного обхождения (необходимость поделиться своими переживаниями или впечатлениями, сообщение печальных известий), либо же о чем-то неприятном (связанном, например, с выражением негативного отношения, жалобы).
Говоря о стратегиях необходимо упомянуть стратегию уклонения. Она предполагает использование определенного набора структур, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. В рамках данной стратегии можно выделить две тактики: уклонение от ответственности за объективность суждений и использование вопросов с целью смягчения категоричности или резкости высказывания.
Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает, прежде всего, тактики усиления значимости высказывания и преувеличения. Для британцев преувеличение, как правило, ограничивается установкой на повышенное внимание к собеседнику и выражается в преувеличенно-эмоциональной оценке его поступков, качеств, переживаний, в излишней экспрессивности похвалы, благодарности, комплиментов, сочувствия, сожаления, тогда как американцы, считая себя «реалистами», нередко обнаруживают склонность к гиперболизации личной негативной оценки (которую британцы, как правило, преуменьшают). Функция преувеличения состоит в достижении прагматического результата: «Я хочу, чтобы тебе было приятно», и в этом своем желании англоговорящий собеседник вполне искренен.
Постоянное внимание к собеседнику, выражаемое в комплиментах или преувеличенно хвалебных отзывах практически по любому положительному поводу (а часто и без повода, например в расхожих формулах приветствия, благодарности, извинения) и, разумеется, в «дежурных» улыбках, россиянами воспринимается как чрезмерное. Подобная демонстрация внимания, пока еще не прижившаяся на российской почве, как правило, прочитывается однозначно как неискренняя и нередко расценивается, как желание выслужиться.
Искусство поддержать разговор (особенно с малознакомыми людьми) основано на знании определенных «правил игры», позволяющих постоянно направлять нить беседы в нужное русло, не выходя при этом за грань вежливости.
Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и весьма строгое закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями. Недопустимыми признаются смешение повседневно-бытового, профессионально-научного, делового общения и выход за рамки характерной для конкретной сферы тематики. Не принято обсуждать на работе (даже по телефону) домашние проблемы, а дома – рабочие.
Не допуская самовольного вторжения «чужих» в свое пространство, британцы и американцы, однако, охотно используют его для установки контактов с незнакомцами, выступая в качестве «гидов» по этой «территории». Так, для британцев, например, характерно показывать гостям свой сад или дом, а предметом особой гордости хозяев-американцев являются просторные комнаты; аналогичную роль для россиян нередко играют разговоры об успехах детей.
В ходе легкой светской беседы - в неформальной обстановке в гостях или во время официального мероприятия наиболее нейтральным и безопасным предметом обсуждения представляется погода. Общепризнанными табу являются расспросы о финансовом положении и сексе, о болезнях и смертях, а также на религиозную и политическую тематику.
Характер взаимодействия участников имеет жестко регламентированные правила, определяющие активность участия в разговоре, частоту включения в него, очередность и продолжительность участия. Так. Реплики всех собеседников должны быть соразмерными и относительно короткими (даже если говорящий не успел до конца высказаться и, задумавшись, остановился, «эстафета» переходит к другому, и необходимо ждать своей очереди); говорить одновременно, перебивать или прерывать не принято, о «передаче эстафеты» свидетельствуют паузы, которые непременно нужно заполнять, постоянно оказывая коммуникативную поддержку: следить за ходом разговора, время от времени (соблюдая чувство меры) подчеркнуто выражать свое одобрение, похвалу, не скупясь на комплименты и улыбаться (в разумных пределах).
В процессе легкой светской беседы молчание недопустимо. Если сказать нечего, необходимо, либо сменить тему, либо подыскать предлог, мотивирующий необходимость прекращения контакта, либо после 3-5 минутной беседы найти своему собеседнику другого партнера по общению.
Ведение англоязычной беседы предусматривает достаточно четко очерченные фразы и регламентированные правила участия, что прослеживается в структурной организации практически любого разговора и отражает характерную для британцев и американцев привычку к линейному мышлению. Зарубежными учеными в процессе общения выделяются 5 этапов: начальный, вводный, основной, “обратная связь», завершающий. Любое существенное изменение этих четко соотносимых по длительности и тонко сбалансированных этапов немедленно воспринимается участниками англоязычной коммуникации как «сигнал тревоги», требующий повышенного внимания, а отсутствие вербализованной мотивации при подобных нарушениях может повлечь за собой негативную реакцию.
В случае английского приглашения рекомендуется воспринимать его в буквальном смысле, только если имеются конкретные указания относительно времени предполагаемых визитов, во многих иных случаях это не более чем любезность, нередко используемая на этапе прощания и функционально приближенная к прочим распространенным формулам вежливости. Следует также знать, что англоговорящие собеседники часто облекают свои приглашения в весьма двусмысленную (с точки зрения россиян) форму, заранее рассчитанную на потенциальный отказ, в свете чего прямые русскоязычные приглашения звучат для них весьма навязчиво.
Приветствовать малознакомых людей или прощаться с ними наиболее «безопасно» при помощи нейтральных фраз, варьируемых в зависимости от времени суток. При этом следует отметить, что формула «добрый день» встречается в качестве приветствия только в американском варианте; для британцев же – это способ вежливо-холодно указать человеку на дверь, давая понять (не высказывая явного недовольства), что разговор окончен.
Приветствовать малознакомых людей или прощаться с ними наиболее «безопасно» при помощи нейтральных фраз, варьируемых в зависимости от времени суток. При этом следует отметить, что формула «добрый день» встречается в качестве приветствия только в американском варианте; для британцев же – это способ вежливо-холодно указать человеку на дверь, давая понять (не высказывая явного недовольства), что разговор окончен.
В случае праздников можно воспользоваться специальными поздравлениями с конкретным событием (в которых отсутствует традиционное русские поздравляю и желаю). Например, Congratulations! используют, поздравляя с какой-то важной вехой или событием в жизни человека: юбилеем, рождением ребенка, сдачей сложного экзамена, а различного рода best wishes характерны при прощании.
Во время застолья для британцев не характерно произносить тосты, особенно длинные, - обычно принято ограничиться краткими формулами.
После обращения и приветствия (если это не мимолетный контакт, который сводится к обмену любезностями), как правило, имеет место некая преамбула, используемая с целью подготовки партнера адекватно воспринимать предполагаемую информацию.
Аналогичные преамбулы используются и россиянами, особенно при необходимости подготовить собеседника к восприятию неожиданных/важных новостей или печальных известий, однако во многих других речевых ситуациях при неформальном общении они могут просто опускаться, что нехарактерно для англоязычной беседы.
Заслуживают также внимания и распространенные формулы: «пожалуйста», «спасибо», «извините».
Если вам что-нибудь предлагают, возможны следующие варианты вежливого английского ответа: No, thank you (в случае отказа); а в случае согласия - Yes, please или Thank you (без Yes). Формула Yes, thank you употребляется не для того, чтобы выразить благодарность, а чтобы подтвердить, что вам достаточно предлагаемого (количества).
Когда надо что-то передать или подать, например, во время застолья, вместо слова please (не употребляемого в качестве аналога русского «вот, пожалуйста») используется формула Here you are (AmE: There you go), которая может иметь логическое продолжение – Help yourself, кода человеку предлагается далее действовать самому.
Когда вам говорят «спасибо», можно ответить при помощи фраз типа Not at all; You're welcome; That's (quite) alright, функционирующих эквивалентно русскому «пожалуйста». Please не употребляется в таких случаях. Однако не требуется никакого ответа, когда вас благодарят за оказанные мелкие услуги: вы подали пальто даме или подняли упавший предмет. Необходимо отметить, что чрезмерное усердие в расточении любезностей может оказаться смешным для вашего собеседника.
Словесное оформление извинения или сожаления как в русском, так и в английском языках во многом зависит от контекста ситуации. Так если вы причинили кому-то неудобство, случайно обидели или вам указали на какую-либо допущенную вами грубую ошибку, ваш ответ должен быть достаточно пространным и содержать – помимо ключевого слова sorry – подобающие ситуации объяснения. Например, если вы причинили ущерб (скажем, толкнули кого-то и опрокинули его стакан воды), то, принося свои извинения, вам придется:
- принять на себя определенную долю ответственности за случившееся,
- предложить возместить нанесенный ущерб,
- объяснить приведшие к этому причины.
Показательно при этом своеобразное отражение ценностных ориентаций британцев и американцев в отмеченном стремлении непременно предложить материальную компенсацию – черта, практически не характерная для коммуникативного поведения россиян, которые в таких ситуациях, как правило, ограничиваются выражением сожалений или – при необходимости – оказанием реальной помощи, чтобы исправить положение.
В менее «серьезных» случаях можно свести высказываемые извинения к простым I am sorry (с подчеркнутым ударением на am), а если, например, вы чихнули, или случайно задели кого-то, или просто прошли близко (пусть даже не касаясь), обычно говорят Excuse me! Excuse me! говорится также прежде, чем вы кого-то побеспокоили (в том числе с целью привлечь внимание), а sorry или его более формальный вариант I beg your pardon - в качестве извинения, после причиненного беспокойства (а также когда надо переспросить); в американском варианте, правда, excuse me = sorry – извинение, а I beg your pardon = excuse me – привлечение внимания.
Успешного вам коммуникативного общения с англоговорящими собеседниками.
АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Проработав курс Ю.Б.Кузьменковой Стратегии речевого поведения в англоязычной среде в первую очередь я сделала выступление на методическом объединении, так как посчитала, что этот курс будет интересен не только преподавателям английского языка, а также и всем педагогам моего лицея. Близится пора отпусков и многие мои сослуживцы собираются отдохнуть, пусть не в англоговорящих странах, но в зарубежных странах, где в той или иной мере им придется слышать англоязычную речь, а может даже и общаться.
Следующим моим шагом было введение материала в процесс обучения. Материал вводился поэтапно. В свете расхождения семантического и прагматического значений с учащимся проводился эксперимент, связанный с переводом английских речевых формул. Проводился подбор эквивалентных русскоязычных формул уместных с точки зрения носителей русского языка.
С курса лекций я выделила следующие позиции, представляющие с моей точки зрения наибольший интерес для учащихся.
При решении речевых задач уместнее употреблять не высказывания в Present Simple, a Past или Future.
На использовании простого будущего времени строятся общепринятые формулы приказаний и инструкций.
Для формул вежливой просьбы и вопроса характерно использование простого прошедшего времени.
Если вам надо узнать о чем-то уже решенном или осведомиться о чьих-то планах, необходимо использовать продолженное время.
Британцы с помощью модальных глаголов в межличностном общении выражают различного рода просьбы, вопросы, предложения, мнения, пожелания.
Модальные глаголы в конструкциях условного наклонения часто употребляются, когда необходимо спросить разрешение или высказать предложение. Рекомендации и пожелания, вопросы личного характера и отказы в просьбах также звучат более тактично в условном наклонении.
Преуменьшение значимости высказывания, как и смягчение, обычно наблюдаются при обмене мнениями, выражении (критической) оценки или своего отношения к обсуждаемому предмету.
Техника снижения определенности позволяет сделать речь менее определенной и резкой и при необходимости дополнительно смягчать негативное отношение.
Прямое отрицание незаменимо при выражении негативного отношения, жалоб, объяснений, извинений, например, чтобы скажем во время важной встречи или на экзамене не терять лицо.
Смягчение утверждений является одним из непременных условий уклончивого вежливого общения (высказываемое мнение, критическое замечание, выражение отношения или совет). Встречающееся у россиян пристрастие к оборотам to my mind, it seems to me (по аналогии с распространенным нейтральным рус. мне кажется) не вполне естественно для неформальной беседы на английском. Для повседневного общения характерны вводные фразы типа I think, тогда как так называемые opinion- и as-phrases чаще используются в своем прямом значении в дискуссиях и в ситуациях формального общения.
В инструкциях, приказах и запретах часто для смягчения встречается пассивный залог.
В англоязычной коммуникативной культуре вопрос широко используется как средство смягчения высказывания с целью уклонения от выражения своих мыслей напрямую. Вопросительная форма, как более вежливая позволяет существенно смягчить резкость приказа, избежать неловкости при выражении просьб, пожеланий или советов.
Смешение стилей – еще одна ловушка при определении стратегии вежливого поведения. Формальное и неформальное англоязычное общение имеют ряд характерных различий. Формальное общение гораздо более вежливое, характеризуется отсутствием прямолинейности и соответственно более длинными фразами, часто с оттенком преувеличения. В неформальной беседе меньше запретных тем, допускается обращение по имени и больше деталей личного характера. Сфера употребления влияет и на выбор слов: в неформальной речи он сводится к ограниченному базовому словарю, а формальное общение часто строится на основе расширенной лексики. Распространенным является использование «ученых» слов латинского и греческого происхождения или менее частотных глаголов вместо общеупотребимых фразовых.
В неформальном разговоре возможно использование табуированных слов, сленга и разговорных оборотов.
Тенденция к краткости и меньшей определенности неформальной речи проявляется на уровне грамматики в употреблении упрощенных и сокращенных грамматических конструкций и стремлении избегать длинных оборотов и сложных предложений.
Structure | Formal | Informal |
wh- question words with prepositions | In what century did he live? | What century did he live in? |
The book about which I’ve told you | The book I’ve told you about | |
A difficult person with whom to live | A difficult person to live with | |
who/whom | Whom did you show it? | Who did you show it? |
whom/which/that in relative structures | The lady whom you met at the party… | The lady you met at the party… |
The ring which he gave her | The ring he gave her | |
I think that it is quite important | I think it‘is quite important | |
personal pronouns | It was she who… | It was her who… |
Who’s that? – It’s I/ It’s she/Bob and I | Who’s that? – It’s me/ It’s her/Bob and me | |
She is as slim as I am | She is as slim as me | |
I swim better than he does | I swim better than him | |
determiners + of + sg./pl. | None/ Neither of you works hard | None/ Neither of you work hard |
Has any of them been examined? | Have any of them been examined? |
При общении с малознакомыми людьми обычно не принято спрашивать о чем-либо «в лоб», правила хорошего тона, как в английском, так и в русском языке основаны на целой системе, так называемых формул вежливости, которые по мере возрастания формальности становятся тем вычурнее, чем сложнее коммуникативная задача.
Особый интерес с моей точки зрения представляла глава «Стратегии поддержания контакта». Для учащихся было интересно узнать, что искусство поддержать разговор (особенно с малознакомыми людьми) основано на знании определенных «правил игры». Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и весьма строгое закрепление тематики. Недопустимыми признаются смешение повседневно-бытового, профессионально-научного, делового общения и выход за рамки тематики. Не принято обсуждать на работе (даже по телефону) домашние проблемы, а дома – рабочие. Однако для британцев характерно показывать гостям свой сад или дом, а предметом особой гордости хозяев-американцев являются просторные комнаты. В ходе легкой светской беседы - в неформальной обстановке в гостях или во время официального мероприятия наиболее нейтральным и безопасным предметом обсуждения представляется погода. Общепризнанными табу являются расспросы о финансовом положении и сексе, о болезнях и смертях, а также на религиозную и политическую тематику. Реплики всех собеседников должны быть соразмерными и относительно короткими (даже если говорящий не успел до конца высказаться и, задумавшись, остановился, «эстафета» переходит к другому, и необходимо ждать своей очереди); говорить одновременно, перебивать или прерывать не принято, о «передаче эстафеты» свидетельствуют паузы, которые непременно нужно заполнять. Нужно следить за ходом разговора, время от времени (соблюдая чувство меры) подчеркнуто выражать свое одобрение, похвалу, не скупясь на комплименты и улыбаться (в разумных пределах).
В процессе легкой светской беседы молчание недопустимо. Если сказать нечего, необходимо, либо сменить тему, либо подыскать предлог, мотивирующий необходимость прекращения контакта, либо после 3-5 минутной беседы найти своему собеседнику другого партнера по общению.
Для заполнения пауз используются «знаки внимания». В качестве «знаков внимания» в ответных репликах обычно используются краткие вопросы трех типов: 1). собственно краткие (short questions), 2). разделительные и 3). вопросы-«эхо», повторяющие реплику.
На занятиях я обратила внимание на ответы на вопросы с конечными формативами (tag questions), где непременным правилом приличия, указывающим на доброжелательное отношение к собеседнику, является любое дополнение к да\нет, поскольку односложное нет расценивается как проявление агрессивности, а да может неожиданно для вас поставить преждевременную точку в разговоре.
Ведение англоязычной беседы предусматривает достаточно четко очерченные фразы и регламентированные правила участия, что прослеживается в структурной организации практически любого разговора и отражает характерную для британцев и американцев привычку к линейному мышлению. Зарубежными учеными в процессе общения выделяется 5 этапов: начальный, вводный, основной, “обратная связь», завершающий. Любое существенное изменение этих четко соотносимых по длительности и тонко сбалансированных фраз немедленно воспринимается участниками англоязычной коммуникации как «сигнал тревоги», требующий повышенного внимания, а отсутствие вербализованной мотивации при подобных нарушениях может повлечь за собой негативную реакцию.
Формулы приветствия и прощания, в основном совпадают в обоих языках, но иногда обнаруживают и расхождения. Формальное приветствие How do you do? иногда ошибочно используют в качестве вопроса «Как дела?» Эта формула вежливости употребляется только во время официального знакомства, соответствует русскому «здравствуйте» и требует повторения в ответной реплике.
При неформальном общении ответная реплика также может повторять приветственную. Представление людей разного пола на официальной встрече начинают с обращения к женщине.
Использование How are you? в значении «Как дела?» в некоторой степени характерно для американцев; в настоящее время эта формула приветствия, ранее использовавшаяся, чтобы справиться о чьем-либо здоровье – более или менее формально, и в ответной реплике подразумевается соответствующее клише из шаблонного набора типа: Fine, thank you/ Not so well, thank you. Ответную реплику необходимо рассматривать как своего рода застывшую форму со строго зафиксированным порядком слов. Ответ Thank you, fine будет некорректен.
В случае английского приглашения его рекомендуется воспринимать в буквальном смысле, только если имеются конкретные указания относительно времени предполагаемых визитов, во многих иных случаях это не более чем любезность, нередко используемая на этапе прощания. Англоговорящие собеседники часто облекают свои приглашения в форму, заранее рассчитанную на потенциальный отказ, а прямые русскоязычные приглашения звучат для них весьма навязчиво.
Приветствовать малознакомых людей или прощаться с ними наиболее «безопасно» при помощи нейтральных фраз, варьируемых в зависимости от времени суток. При этом формула «добрый день» встречается в качестве приветствия только в американском варианте; для британцев же – это способ вежливо-холодно указать человеку на дверь, давая понять (не высказывая явного недовольства), что разговор окончен. Формула All the best, эквивален «Всего хорошего!» в английском языке используется при расставании на долгое время.
В случае праздников можно воспользоваться специальными поздравлениями с конкретным событием (в которых отсутствует традиционное русские поздравляю и желаю). Например, Congratulations! используют, поздравляя с какой-то важной вехой или событием в жизни человека: юбилеем, рождением ребенка, сдачей сложного экзамена, а различного рода best wishes характерны при прощании.
Во время застолья для британцев не характерно произносить тосты, особенно длинные, - обычно принято ограничиться краткими формулами типа (That's) To you! To the host! Your health! Одной из типичных ошибок россиян является дословный перевод с русского «Давайте выпьем за хозяина дома» - замена предлога to на for (в данном контексте имеющего значение вместо).
После обращения и приветствия (если это не мимолетный контакт, который сводится к обмену любезностями), как правило, имеет место некая преамбула, используемая для подготовки партнера адекватно воспринимать предполагаемую информацию.
Аналогичные преамбулы используются и россиянами, особенно при необходимости подготовить собеседника к восприятию неожиданных/важных новостей или печальных известий, однако во многих других речевых ситуациях при неформальном общении они могут просто опускаться, что нехарактерно для англоязычной беседы.
Заслуживают также внимания и распространенные формулы: «пожалуйста», «спасибо», «конечно», «извините».
Если вам что-нибудь предлагают, возможны следующие варианты вежливого английского ответа: No, thank you (в случае отказа); а в случае согласия - Yes, please или Thank you (без Yes). Формула Yes, thank you употребляется не для того, чтобы выразить благодарность, а чтобы подтвердить, что вам достаточно предлагаемого (количества).
Когда надо что-то передать или подать, например, во время застолья, вместо слова please (не употребляемого в качестве аналога русского «вот, пожалуйста») используется формула Here you are (AmE: There you go), которая может иметь логическое продолжение – Help yourself, кода человеку предлагается далее действовать самому.
Когда вам говорят «спасибо», можно ответить при помощи фраз типа Not at all; You're welcome; That's (quite) alright, функционирующих эквивалентно русскому «пожалуйста», т.к. please не употребляется в таких случаях. Формула Don't mention it, не является нейтральной и характерна в основном для сугубо официальной беседы. Однако не требуется никакого ответа, когда вас благодарят за оказанные мелкие услуги: вы подали пальто даме или подняли упавший предмет. Необходимо отметить, что чрезмерное усердие в расточении любезностей может оказаться смешным для вашего собеседника.
Словесное оформление извинения или сожаления как в русском, так и в английском языках во многом зависит от контекста ситуации. Так если вы причинили кому-то неудобство, случайно обидели или вам указали на какую-либо допущенную вами грубую ошибку, ваш ответ должен быть достаточно пространным и содержать – помимо ключевого слова sorry – подобающие ситуации объяснения. Например, если вы причинили ущерб (скажем, толкнули кого-то и опрокинули его стакан воды), то, принося свои извинения, вам придется:
- принять на себя определенную долю ответственности за случившееся
- предложить возместить нанесенный ущерб
- объяснить приведшие к этому причины
В менее «серьезных» случаях можно свести высказываемые извинения к простым I am sorry (с подчеркнутым ударением на am), а если, например, вы чихнули, или случайно задели кого-то, или просто прошли близко (пусть даже не касаясь), обычно говорят Excuse me! Excuse me! Говорится также прежде, чем вы кого-то побеспокоили (в том числе с целью привлечь внимание), а sorry или его более формальный вариант I beg your pardon - в качестве извинения, после причиненного беспокойства (а также когда надо переспросить); в американском варианте, правда, excuse me = sorry – извинение, а I beg your pardon = excuse me – привлечение внимания.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"
Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса. Почему нельзя ...
Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"
В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...
Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".
Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"....
Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"
В статье рассматриваются такие вопросы как:1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскояз...
Стратегии речевого поведения в англоязычной среде
Речь пойдет об основных особенностях англоязычной коммуникации, о причинах трудностей, возникающих при общении россиян с иханглоговорящими собеседниками и о путях их преодоления с целью обеспечения эф...
Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)
В курсе «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями...
Стратегии речевого поведения в англоязычной среде
Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки. Для эф...