Использование английских идиоматических выражений по категории «Части тела» в речи учащихся
творческая работа учащихся по английскому языку (11 класс) на тему

Шафикова Лилия Наиловна

Идиома – это часть разговорной речи, без знания которой зачастую довольно сложно понять  собеседника. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы, а их знание, понимание, использование и узнавание говорит о высоком уровне владении языком.

Актуальность данной работы состоит в том, что разговорная речь имеет огромное значение в овладении английским языком.  Следует заметить, что существенный её объём составляют идиоматические выражения.

Целью данной работы является исследование идиом как средств выразительности разговорной речи в английском языке.

 Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:

1.     Изучить теоретический материал по изучаемой теме;

2.     Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников.

Проблема данного исследования заключается в изучении возможностей применения идиоматических выражений на практике, на уроках английского языка.

Объектом исследования является выборка идиом английского языка по следующей теме: части тела.

Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.

Предметом исследования является средство выразительности разговорной речи в английском языке.

Практическая значимость: данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся нашей школы активно использовать ее на уроках английского языка, при подготовке домашнего задания и самостоятельной работы по языку.

Скачать:

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Выполнила: Хаматнурова Г.М. ученица 11 класса МОБУ СОШ № 3 с.Бураево Научный руководитель: Шафикова Л.Н. учитель высшей категории Использование английских идиоматических выражений по категории «Части тела» в речи учащихся

Слайд 2

Целью данной работы является исследование идиом как средств выразительности разговорной речи в английском языке Проблема данного исследования заключается в изучении возможностей применения идиоматических выражений на практике, на уроках английского языка. Объектом исследования является выборка идиом английского языка по следующей теме: части тела. Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений. Предметом исследования является средство выразительности разговорной речи в английском языке. Практическая значимость: данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся нашей школы активно использовать ее на уроках английского языка, при подготовке домашнего задания и самостоятельной работы по языку.

Слайд 3

Пути образования идиом в современном английском языке

Слайд 4

Человек и его характер Животные Часть тела Одежда Палитра цветов Деньги Продукты Название цветов Школа и учеба Погода Часто используемые идиоматические категории

Слайд 5

Get one’s head in the clouds

Слайд 6

Let your hair dawn

Слайд 7

Give / get the cold shoulder

Слайд 8

To badmouth / badmouth

Слайд 9

To cross one’s fingers

Слайд 10

Wear one’s heart on one’s sleeve

Слайд 11

Rule of Thumb

Слайд 12

Уровень понимания значений английских идиом Результаты анкетирования Частота использования идиом в речи

Слайд 13

Thank you!!!



Предварительный просмотр:

Министерство образования Республики Башкортостан

Институт развития образования Республики Башкортостан

Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 3 с. Бураево» муниципального района

Бураевский район Республики Башкортостан

На республиканский конкурс

исследовательских работ в рамках

                                                                                 Малой Академии наук школьников

Республики Башкортостан

Исследовательская работа

Использование английских идиоматических выражений по категории «Части тела»

в речи учащихся

Номинация «Лингвистика. Иностранные языки»

                                                                   Автор: Хаматнурова Гульназ,

      учащаяся 11 класса

                          МОБУ СОШ №3 с. Бураево

                                                                             Руководитель:

                                                                             Шафикова Л.Н.,

                                                                             учитель английского языка

      МОБУ СОШ №3 с. Бураево

        Бураево, 2015

Содержание

ВВЕДЕНИЕ        

1  ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ИДИОМАХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ        

1.1 Идиомы как средства выразительности разговорной речи в английском языке        

1.2  Пути образования идиом  в современном английском языке        

2 Идиомы и их применение в коммуникативных целях        

2.1 Классификация идиом в английском языке        

2.2 Идиоматические выражения по категории части тела        

2.3 Происхождение идиом в английском языке        

3  ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В УСТНОЙ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ        

3.1 Диагностика эффективности применения идиом учащимися МОБУ СОШ № 3 с.Бураево        

3.1.1 Исследование понимания английских идиом учащимися        

3.1.2        Результаты исследования        

Заключение        

Список литературы        

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

ВВЕДЕНИЕ

Идиома – это часть разговорной речи, без знания которой зачастую довольно сложно понять  собеседника. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы, а их знание, понимание, использование и узнавание говорит о высоком уровне владении языком.

Актуальность данной работы состоит в том, что разговорная речь имеет огромное значение в овладении английским языком.  Следует заметить, что существенный её объём составляют идиоматические выражения.

Целью данной работы является исследование идиом как средств выразительности разговорной речи в английском языке.

 Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи: 

  1. Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
  2. Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников.

Проблема данного исследования заключается в изучении возможностей применения идиоматических выражений на практике, на уроках английского языка.

Объектом исследования является выборка идиом английского языка по следующей теме: части тела.

Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.

Предметом исследования является средство выразительности разговорной речи в английском языке.

Практическая значимость: данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся нашей школы активно использовать ее на уроках английского языка, при подготовке домашнего задания и самостоятельной работы по языку.

1  ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ИДИОМАХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Идиомы как средства выразительности разговорной речи в английском языке

В связи с глобализацией общества и выходом России на мировую экономическую арену изучение английского языка стало объективной необходимостью в современном обществе.

Надо отметить, что возрос интерес к изучению английского языка. Но сейчас, базовых знаний разговорного английского языка недостаточно. Прослеживается тенденция к расширению лексического запаса разговорной речи, посредством внедрением в неё разнообразных идиоматических выражений.

Невозможно хорошо знать английский язык без знания идиом и идиоматических выражений. Они используются везде: в журналах или газетах, на телевидении и радио и, конечно, в разговорной речи. Идиомы – это часть культуры, никто не может изучить иностранную культуру без умений узнавать идиомы в речи, не понимая их суть.

Согласно определению, которое дает англо-русский словарь идиом и устойчивых словосочетаний под редакцией К.А. Солодушкиной: «идиома – это готовая форма и устойчивое выражение, которое необходимо знать наизусть, так как её нельзя перевести дословно».

Идиомы придают эмоциональную окраску языку и делают его живым. Речь становится яркой, образной и эмоциональной. Идиомы как лингвистические опоры отражают культуру науки, обычаи, религию, усиливают эстетический аспект языка.

Как учить идиомам? Идиомы – это фразы, которые могут быть как легкими, так и трудными. Идиомы – это фразы, не имеющие дословного перевода, подчиняющиеся правилам грамматики, и  способные быть «реальной головной болью».

Идиомы являются обычно довольно таки неофициальными и включают персональный компонент на ситуацию. Они иногда носят иронический или юмористический характер.

Знать идиомы – это знать хорошо английский язык. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы и их знание говорит о высоком уровне владения языком.

1.2  Пути образования идиом  в современном английском языке

Особую продуктивность в настоящее время имеет образование идиом путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта.

        Так, например, термины космической техники, возникшие сравнительно недавно, уже стали популярными и общеупотребительными идиомами:

  • Chain reaction- быстрая передача чувств от одного к другому;
  • To link up- стыковать космические корабли, знакомиться, встречаться;

Из области политики появились следующие устойчивые сочетания:

  • Round table- встреча за круглым столом;
  • To change the channel- сменить тему разговора;

        Военная терминология:

  • To build up- наращивать военный потенциал, рекламировать;
  • Dragon's teeth- противотанковая защита, враждебное настроение;
  • Double zero- полное уничтожение оружия;

        Некоторые идиомы можно классифицировать по синтаксическому принципу, по частям речи. Наиболее продуктивным типом являются субстантивные идиомы различных моделей, например:

  • Rabbit ears- комнатная телевизионная антенна;
  • Country and western- стилизованная музыка;

        Идиомы типа like + N:

  • Like a dog with a two tails- в восторге;
  • Like a dream- как во сне, несбыточно, нереально.
  • To sound like a computer- четко выражать свои мысли;

        По своему грамматическому значению идиомы могут иметь структуры предложения:

  • It’s my cup of tea!-это мне нравиться;
  • The sky is the limit- нет предела;
  • That is where we come in- так обстоят дела;

Идиомы могут образовываться из сленговых выражений:

  • A piece of cake- легкое задание;
  • Bedroom town- город, в котором человек живет, но не работает;

        Из области просвещения появились следующие выражения:

  • Free school- школа со свободной программой обучения;
  • Redbrick university- провинциальный университет.

Изучая язык, нельзя обойтись без знания его самобытной части лексики, созданной историей, опытом и культурой народа – идиомы, которые делают язык ярким, живым, экспрессивным и дают возможность выразить и передать все богатство человеческих мыслей и чувств.

2 Идиомы и их применение в коммуникативных целях

2.1 Классификация идиом в английском языке

Наиболее распространенной классификацией английских идиом является тематическая.

Применяется также и классификация по соотнесенности идиом с определенными частями речи. В основе разделения лежит принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы:

1.   глагольные устойчивые сочетанияto come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др.

2.   устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3.   устойчивые сочетания с существительнымиin the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs и др.

4.   устойчивые выражения с предлогамиat first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

В данной работе было принято решение рассмотреть наиболее распространенную классификацию английских фразеологических единиц – тематическую классификацию.

Изучив англо-фразеологический словарь А.В. Кунина, был сделан вывод, что существует несколько идиоматических групп: человек и его характер, животные, части тела, одежда, палитра цветов, продукты, деньги, названия цветов, школа и учеба, предметы быта, погода.  

В данной научно исследовательской работе будет рассмотрена идиоматическая категория по теме «части тела».

2.2 Идиоматические выражения по категории части тела

Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

        В данной работе будут рассмотрены следующие категории частей тела с примерами наиболее используемых идиом:

  1. Голова:
  1. head-hunting – поиск высококвалифицированных и опытных специалистов;

EX: Head-hunting is an important aspect of the manager’s work. / Поиск высококвалифицированных специалистов – важная сторона работы менеджера.

  1. keep one's head above water – оставаться на плаву, преодолевать сложности (особенно финансовые);

EX: The man is having trouble keeping his head above water since his salary decreased. / Мужчине трудно оставаться на плаву с тех пор, как его зарплата была понижена.

  1. get one’s head in the clouds – витать в облаках, в мечтаниях, не уметь реально оценить ситуацию;

EX: Shelly is a daydreamer. She's got her head in the clouds. / Шелли – мечтательница. Она витает в облаках.

  1. head over heels – по уши влюбленный в кого-либо;

EX:  Sam is head over heels in love with someone in his company. / Сэм по уши влюблен в кого-то из своей фирмы.

  1. Волосы
  1. to let my hair down — расслабиться, вести себя менее серьезно, чем обычно;

EX: I had extremely hard day at work and need to let my hair down now /У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.

  1. Keep your hair on - Успокойся, возьми себя в руки, (при обращении к разозленному человеку).

EX: Look, now I’ve got no time to do that now, but I will be free tomorrow, so keep your hair on. / Сейчас у меня совершенно нет времени сделать это, но я завтра буду свободна, так что успокойся.

  1. I’m tearing my hair out — рвать на себе волосы; когда нас что-то очень беспокоит.

EX: Yesterday on the stadium the play was so tense so I was just tearing my hair out. / Вчера на стадионе игра была такая напряженная, что я рвал на себе волосы.

  1. Глаза:
  1. To catch one’s eye - привлечь внимание;

EX: I tried to catch my friend's eye but she did not notice me / Я пытался привлечь внимание моей подруги, но она не замечала меня.

  1. To turn a blind eye (to someone or something) – закрывать глаза на что-либо;

EX: Our teacher usually turns a blind eye to the fact that the student often comes to school a few minutes late/Наш учитель обычно закрывает глаза на то, что этот ученик часто опаздывает на занятия на несколько минут.

  1. An eagle eye – превосходное зрение;

EX: The woman watched her young child with an eagle eye/Женщина проницательно следила за своим ребенком.

  1. The mind’s eye –воспоминания, визуализация прошлого.

EX: In my mind’s eye I tried to imagine that I was on a nice sunny beach/
Мысленно я пытался представить, что нахожусь на солнечном пляже.

  1. Уши/Ear-idioms:
  1. fall on deaf ears - пропускать мимо ушей, игнорировать;

EX: Steve’s opponent’s joke fell on deaf ears. / Шутка противника Стива была проигнорирована.

  1.  all ears – внимательно слушать то, что вам хочет сказать собеседник;

EX: I’m all ears and ready to listen to your story / Я - весь внимание и готов слушать ваш рассказ.

  1. To play it by ear – действовать без плана, по обстоятельствам;

EX: Let's play it by ear and decide where to eat after we see the movie / Давай решим вопрос о том, где поесть, после того, как посмотрим кино.

  1. Ноги/Foot- idioms:
  1. cold feet трусость*;

EX:  On seeing bandits the poor man got cold feet and ran away as fast as he could / Увидев бандитов, бедняга перепугался и дал деру.

* Еще одним значением «cold feet» является «колебаться в последний решающий момент», как например перед свадьбой.

b) to get your foot in the door – иметь возможность/шанс зацепиться за какую-то работу, или сделать первый шаг в сторону новых отношений;

EX:  You will not get ahead by sitting at home. Take this job and get your foot in the door / Ты не продвинешься, если будешь дома сидеть. Зацепись за эту работу и сделай первый шаг в своей карьере.

с) to put your foot in the mouth - ляпнуть что-то, не подумав, попасть впросак;

EX: When I asked the fat woman where she was going to have her child I really put my feet in the mouth, as she was not pregnant / Когда я спросила толстую женщину, где она собирается рожать, я попала впросак, т.к. она не была беременна.

  1. shoes on the other foot - означает, что обстоятельства изменились и ответственность теперь лежит на другом;

EX: You can’t take the decision alone — now shoes are on the other foot. / Вы не можете самостоятельно принимать решение – обстоятельства изменились.

  1. Рука/ Hand-idioms
  1. hand it to someone - похвалить кого-либо, дать кому-либо высокую оценку;

EX:  You have to hand it to our manager for working hard and being successful with his business. / Нужно признать, что наш менеджер много работает и он очень успешен в делах.

  1. hand in glove / hand and glove (with someone)- в тесной связи, заодно;

EX:  The supervisor and manager work hand in glove to create a positive atmosphere in the company. / Надсмотрщик и менеджер работают в тесном контакте друг с другом, чтобы создать позитивную атмосферу в компании.

  1. hands down- легко, непринужденно;

EX:  Our team won the game hands down over the other team. / Наша команда легко одержала победу над другой командой.

  1. old hand – если кто-то является профессионалом своего дела, имеет большой опыт в какой-то деятельности, о нем говорят – «он знаток своего дела, дока».

EX:  He is an old hand in repairing cars. / Он очень хорошо ремонтирует машины.

2.3 Происхождение идиом в английском языке

В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например:

  • To let your hair down 

 Значение: вести себя непринужденно, расслабиться.

 Думаю, что эта идиома особенно близка будет девушкам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

EX: I had extremely hard day at work and need to let my hair down now / У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.

  • Give / get the cold shoulder:

Дословный перевод: холодное плечо.

Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.

Значение: холодно, безразлично отнестись.

EX: I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder / Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.

  • Wear one’s heart on one’s sleeve

Дословный перевод: носить сердце на рукаве.

Значение: не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

EX: She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve  / Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.

  • To badmouth/ badmouth

Дословный перевод: плохой рот.

Значение: оскорбить, унизить.

На американском жаргоне означает «оскорбить унизить кого-либо; осадить кого-либо или очернить, опорочить кого-либо или  что-либо» Английский эквивалент – to rubbish. Это выражение заимствовано из сленга выходцев Африки и стран карибского бассейна и обозначает заклинание, проклятие.

EX: He was her bitter enemy and never missed a chance to badmouth her / Он был ее злейшим врагом и никогда не упускал возможности сделать гадость, унизить ее.

  • To cross one’s fingers

Дословный перевод: скрестить пальцы.

Значение: «болеть» переживать за кого-либо ( в русском языке « Держать кулачки»).

Это выражение означает перекрещивание среднего пальца с указательным. Человек, скрещивая пальцы подобным образом, образует ими подобие креста, который отвращает зло. Мы часто держим пальцы скрещенными перед экзаменом или перед важным событием.  

EX: Good luck tomorrow! I’ll be keeping my fingers crossed for you / Удачи тебе завтра! Я скрещу пальцы на счастье.

  •  Rule of Thumb

Значение: первое и самое главное правило, которому нужно подчиняться и которое основано на опыте.

Происхождение: по многочисленным источникам, происхождение этой идиомы берёт свои истоки в 1782, когда судья Сэр Франсис Буллер принял закон о том, что мужчина имеет право избить свою жену палкой, если эта палка не толще большого пальца. Отсюда и произошло выражение – правило большого пальца или «the rule of thumb».

EX: As a general rule of thumb, you need to drink 2 liters of water a day/ Одно из главных правил это то, что ты должен пить 2 литра воды в день.

3  ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В УСТНОЙ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1 Диагностика эффективности применения идиом учащимися МОБУ СОШ № 3 с.Бураево

3.1.1 Исследование понимания английских идиом учащимися

Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.

Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, было проведено анкетирование среди учащихся 7, 9, 10, 11  классов МОБУ СОШ №3 с.Бураево. Количество опрошенных составило  77 человек (Приложение 3).

Учащимся были предложены 10 английских идиом, и было дано задание написать значения идиом на русском языке, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи.

  1. Результаты исследования

Результаты анкетирования (см. Приложение 1) показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения этих идиом знает небольшое количество учащихся.

Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто у многих из них не понимают смысл, а владеют только теми идиомами, которые предусмотрены учебной программой.

Уровень понимания английских идиом и частота их использования в речи представлены в виде диаграмм на рисунках 1 и 2 (Приложение 4).

        Изучив теоретический материал и результаты анкетирования, было принято решение приступить к разработке памятки (Приложение 2). Также было принято решение включить в нее часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Памятка, созданная в ходе данной работы, содержит полезную информацию для учащихся и может быть применена для более легкого запоминания идиоматических выражений для учащихся старших классов.

Заключение

Таким образом, в ходе написания исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности идиоматических выражений, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи.

Также нами разработана памятка наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что  учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их  речь станет более яркой и близкой к  оригиналу.

Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы  очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.

Список литературы

  1. Виноградов. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [текст] // Дубровин М.И. Русские и английские идиомы.- М., 2001.
  2. Spotlight  9-11 классы, Афанасьева О.В., Михеева И.В.
  3. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
  4. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996. -
  5. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
  6. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
  7. http://audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijskie-idiomy
  8. http://www.adme.ru/bukvotvorchestvo/25-anglijskih-idiom-660005/
  9. http://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah
  10. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм
  11. http://www.correctenglish.ru/
  12. http://englsecrets.ru/



Предварительный просмотр:

Приложение 1

Результаты анкетирования «Английские идиомы и их значения на русском» Идиома

на английском языке

Значение идиомы

на русском языке

Действия учащихся

Знают  значение идиомы

Дали дословный

перевод

Не ответили

Кол-во

чел.

%

Кол-во

чел.

%

Кол-во

чел.

%

get one’s head in the clouds 

витать в облаках

22

29%

53

69%

2

3%

to let my hair down

расслабиться

4

5%

63

82%

10

13%

to turn a blind eye on

закрывать глаза на что-либо

8

10%

61

79%

8

10%

fall on deaf ears

игнорировать

5

6%

50

65%

22

29%

to put your foot in the mouth  

ляпнуть что-то, не подумав

0

0%

52

68%

25

32%

to put your foot down

принимать твердое решение

0

0%

30

39%

47

61%

Продолжение Приложения 1

hand in glove / hand and glove

в тесной связи

2

3%

37

48%

38

49%

old hand 

знаток своего дела

15

19%

62

81%

0

0%

hand over fist

быстро, проворно

0

0%

23

30%

54

70%

head-hunting 

поиск высококвалифицированных и опытных специалистов

21

27%

56

73%

0

0%

Приложение 2

Количество участников анкетирования по классам:

Класс

Количество опрошенных

7

20

9

20

10

20

11

17

Итого

77

Приложение 3

Рисунок 1. Уровень понимания значений английских идиом

Рисунок 2. Частота использования идиом в речи


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"Использование учебно речевых ситуаций в процессе обучения устной иноязычной речи учащихся 8-9 классов общеобразовательной школы"

В методике задачи курса обучения иностранному языку заданы через единство практической, общеобразовательной, развивающей и воспитательной целей при ведущей роли практической цели. Считается, что практ...

Идиоматические выражения в английском языке

Зиганшина Руфия, Сивочуб Анастасия г. Астрахань, МОУ СОШ №74 им. Габдуллы Тукая, 10 «А» класс.«Идиоматические выражения в английском языке»Руководитель: Нигмаджанова Галина Зинеловна, учитель анг...

Методические разработки технологий по обучению учащихся фразеологическим и идиоматическим выражениям. Обучение говорению на разных ступенях обучения.

Методические разработки технологий по обучению учащихся фразеологическим и идиоматическим выражениям. Обучение говорению на разных ступенях обучения....

Магазины и идиомы (идиоматические выражения) про магазины c использованием проблемного диалога

Активизировать употребление в речи различных грамматических структур, содержащихся в идиоматических выражениях.Научить правильно понимать и употреблять некоторые из английских идиом, собирать необходи...

Научная работа "Использование идиоматических выражений как элемента семантического обогащения речи (на примерах русского и английского языков)"

Идиоматические выражения можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Идиомы предметы реальности, а также передают информацию, сохр...

Работа с идиоматическими выражениями на уроках английского языка

В статье рассматривается понятие "идиомы", основные приемы работы с ними....