Синтаксическая стилистика
материал по английскому языку (11 класс) по теме

Алексеева Татьяна Владимировна

Виды компрессий в английском языке.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon sintaksicheskaya_stilistika.doc99.44 КБ

Предварительный просмотр:

Синтаксическая стилистика.

Способы компрессии.

Синтаксические способы компрессии – это пропуск логически необходимых элементов высказывания, который может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции. Синтаксическая компрессия может создаваться за счёт использования:

1) Односоставных и неполных предложений (эллипс);

2) Бессоюзия;

3) Умолчание;

4) Апозиопезиса и зевгмы.

  1. Использование односоставных и неполных предложений (эллипса) в создании компрессии текста.

Номинативные односоставные предах в начале пьес, в любых описаниях, где общая картина складывается из отдельных элементов, а также и в динамическом повествовании.

Приведём пример:

“He looked at his watch. It was nearly two-thirty. He tried to remember all the places he had ever seen Bert Smith at two-thirty in the afternoon. The fansy restaurant near the Rond-Point, where the movie people and the French newspaper owners and the rich tourists ate; the bistro on the Boulevard Latour-Mauburg, on the Left Bank; the restaurants at Auteuil and Longchamp and St. Cloud.

                                                                     (Irwin Shaw. Tip on a dead Jockey)

Вторая часть отрывка состоит из односоставных предложений. Интонация перечисления делает повествование динамичным. Лишние слова не нужны. Герой размышляет, а мысли не требуют развёрнутых предложений.

То же можно сказать, анализируя ещё один отрывок из одноимённого произведения Ирвина Шоу:

“Barber locked the door behind him and picked up the packet of maps and spread them on the bed, over the sheets and blankets. He hadn”t looked at aerial maps for a long time. Northern Egypt. The Mediterranean. The island of Malta. Sicily and the Italian coast. The Gulf of Genoa. The Alpes-Maritimes. He stared at the maps.  ”

                                                                        (Irwin Shaw. Tip of a dead Jockey)

Эллипс может быть выражен и неполными предложениями. Неполным предложением называется простое двусоставное предложение, позиционная модель которого не полностью выражена словесными формами, т.е. такое, в котором одна или обе главные позиции выражены отрицательно. Пропущенные элементы высказывания легко восстанавливаются в данном контексте.

В качестве примера можно привести отрывок из рассказа “Apple-tree” by John Galsworthy.

“Ashurst pale, idealistic, full of absence; Garton gueer, round-the-corner, knotted, curly, like some primeval beast. ”

Автор намеренно опускает вспомогательный глагол в описании героев. Благодаря этому создаётся ритм, и мы ясно и отчётливо представляем молодых людей.      

Примером может служить и следующее стихотворение:

Winter brings us snowflakes,

Spring – green buds and shoots,

Summer brings us berries,

Autumn – golden fruits.

Во 2-й и 4-й строках стихотворения  глагол bring опущен, так как в нём нет необходимости. Это обусловлено ритмической структурой данного стихотворения.

Пропуск  сказуемого создаёт быстрый темп и динамичность повествования.  

В разговорной речи также часто встречаются эллиптические конструкции:

“When I got out Wilson was lying on his belly, with a towel under him reading a book. I lit a sigarette and went and sat down beside him.

 “Had a nice swim?” he asked.”

                                                            (W. Somerset Maugham. The Lotus Eater)

В  вопросе  отсутствует подлежащее. Но оно и не требуется, так как разговор происходит между двумя людьми, и ошибиться в том, кому адресован вопрос, не представляется возможным. К тому же, пропуск подлежащего придаёт речи дружескую и естественную интонацию.

Примерами эллипса служат и эллиптические реплики, смысл которых можно легко восстановить из контекста:

“Nothing”, I said. “I don”t believe there”s a word of truth in your story.”

“Why not?”

                                                            (W. Somerset Maugham. The Lotus Eater)

“They were silent for some time. Then Maggie said:

“Andy, did you believe all that story about the Count?”

“Well, not all of it,”said Andy...”

                                (W. Somerset Maugham. The count and the wedding guest )

“S.: Do you direct it in your heard?

 B.: In a way.”

                                                             (Ch. Samuels. Encountering Directors)

Будучи особенно характерным для разговорной речи, эллипс даже и вне диалога придаёт высказыванию интонацию живой речи, динамичность, а иногда и некоторую доверительную простоту.

Использование бессоюзия в создании компрессии текста.

Пропуск союзов продиктован, как правило, требованиями ритма. При длинных перечислениях он даёт стремительную смену картин или подчёркивает насыщенность отдельными частными впечатлениями в пределах общей картины, невозможность перечислить их все.

Приведём пример:

“The wind, blowing her dark frieze skirt against her legs, lifted her battered peacock

tam-o-shanter; her greyish blouse was worn and old, her shes were split, her little hands rough and red, her neck browned. Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight...”

                                                                        (John Galsworthy. The Apple-tree)

т речи большую сжатость, компактность и часто динамичность.

Рассмотрим ещё один пример:

“I could only shake my head at the beggars who gave me no peace. Little Indian women, each one with a baby tied in the shawl on her back held out skinny hands to me; blind man were led up to my table by small boys; cripples exhibited their deformities...”

                                                                      (W. Somerset Maugham. The Bum)

Отсутствие союзов позволяет автору создать атмосферу бедного квартала. Кажется, будто безысходность и нищета царят повсюду.

Наличие бессоюзной связи особенно характерно для детских стихотворений и песен. Это обусловлено тем, что для детей дошкольного и младшего школьного возраста очень важен четкий ритм в произведениях стихотворного жанра, чему и способствует отсутствие союзов. Ритм может быть монотонным, как в колыбельных песнях, или динамичным, как в некоторых стихотворениях. К тому же, в пределах одного произведения, можно проследить большое количество разнообразных, сменяющих друг друга картин.  

Приведём примеры:

Hush, hush, little baby.

The sun”s in the West,

The lamb in the meadow

Has lain down to rest,

The bough rocks the bird now.

The flower rocks the bee,

The wave rocks the lily,

The wind rocks the tree.

    And I rock the baby

    So softly to sleep

    It must not awaken

    Till daisy buds peep.

                                                                                                              (Lullaby)

One little bird in a tree,

Two little birds singing for me.

Three little birds by the door,

Four little birds on the floor.

Now tell me little Paul,

Can you count them all?

                                                                                               (Counting Rhyme)

So here we are in April, in snowy, blowy April,

In frowzy, blowsy April, the rowdy, dowdy time,

In soppy, sloppy April, in wheeze, breezy April,

In ringing, stinging April, with singing swinging rhyme!

                                                                                         (The Unknown Author)

             Golden Hours

Golden in the garden,

Golden in the glen,

Golden, golden, golden

September”s here again!

Golden in the treetops,

Golden in the sky,

Golden, golden, golden

September’s passing by.                                            (John Keats)

3. Использование умолчания в создании компрессии текста.

Умолчание состоит в эмоциональном обрыве высказывания, когда говорящий сознательно предоставляет слушателю догадаться о недосказанном.

Например:

“... You’ve noticed the man sitting by the window?”

“Yes,” she said. “He’s a strange one. Won’t talk to anybody, and he has he won’t let go of. I think he’s worried about something.”

“We’re worried, too,” Demerest said quietly. “We believe that in that case he has a bomb. That is why we need your help.”

“Of course. Shall I see if I can get that case away?”

No! Now, when you go back to the cabin...

When he had explaind, Ada smiled. “Oh, I can do that!”

                                                                                         (Arthur Hailey. Airport)

В произведении Arthur Hailey речь идёт о мужчине, который, не имея возможности обеспечить своей семье нормальное существование, решает взорвать себя вместе с самолётом, чтобы  его жена получила хоть какие-то деньги от страховой компании. Однако, персонал, обслуживающий рейс, заметил что-то неладное и поручил женщине, сидящей рядом с ним обезвредить “безумца”.

       В данном отрывке автор намеренно прерывает высказывание, чтобы заинтересовать читателя, дать ему возможность поразмыслить, сделать предположение о возможной развязке событий.

4. Использование апозиопезиса  в создании компрессии текста. 

 Апозиопезис состоит в эмоциональном обрыве высказывания. Однако в отличии от умолчания, говорящий действительно или притворно не может продолжить свой рассказ от волнения или нерешительности.

Например:

“He went to his bedroom and returned in a minute or two. Newada was not reading when he came in. She had not moved. She looked at him nervously.

“I was going to tell you something,” she said, “before you... before we... before... You must know that father never sent me to school. I have never learned to read or wright... So if you...”

At this very moment the door opened and Jack and his sister came in. ”

                                                                           (O. Henry. Schools and Schools)

 В данном отрывке апозиопезис передаёт волнение героини. Она хочет признаться своему будущему мужу, что не умеет ни читать, ни писать, но чувства переполняют её, она боится, что всё узнав, он не захочет взять её в жены.

В качестве примера можно привести ещё один отрывок из рассказа О. Генри:

       Miss Conway was coming out of the door. She wore a beautiful black dress and a beautiful black hat. Herhair shining under the black veil...

Mr. Donovan threw away his unfinished cigar.

“It’s a fine, clear evening, Miss Convay,” he said.

“Yes, it is,” answered Miss Conway, “but not for me, Mr. Donovan.”

I hope none of your family is ...,” said Andy.

Miss Conway was silent. At last she said:

“Not my family. Death has taken from me somebody who was very, very dear to me...”

                                                     (O. Henry. The Count and the wedding Guest.)

В данном отрывке мистер Донован не может продолжить своё высказывание, так как своими словами боится еще больше расстроить героиню. Он растерян, удивлён и не решителен.

 

В другом произведении О. Генри  “Зажжённый светильник” речь идёт о двух бедных девушках, Ненси и Лу, которые мечтали стать богатыми, выйдя замуж за миллионеров. Лу это удалось, но ей пришлось покинуть Дена - человека, котрого она любила, но который не был богат. Ненси не смогла найти миллионера, но зато нашла своё счастье в лице покинутого Луисой Дена. В отрывке данного произведения, в котором встречается апозиопезис, мы наблюдаем разговор Дена и Ненси, когда молодой человек сообщает Ненси об их разрыве с Лу:

   One Thursday evening Nancy left the store and walked over the laundry. Dan and Lou had invited her to go to a musical comedy with them. Dan was just coming out of the laundry when she arrived. There was a strange nervous look on his face « ...»

“I thought you new everything,” said Dan. “She hasn’t been here or at the house where she lived since Monday. She took all her things from there. She told one of girls in the laundry that she was going to Europe.”  «…»

“I have tickets for a show to-night,” he said a moment later. “If you...

  Nancy saw how miserable he was and she felt sorry for him.

“I’ll come with you , Dan,” she said.

                                                                             (O. Henry. The Trimmed Lamp)

Герой подавлен и несчастен. Он нерешителен в своих словах, так как боится очередного отказа. Именно поэтому он смущённо прерывает своё приглашение.

Паузы от волнения не всегда включают апозиопезис. Иногда они отмечаются и после законченных предложений, в которых волнение выдаёт только пауза. Например:

But instead of leaving her, Andy put his arms about her and looked into her face. She looked up and saw how happy he was.

Can you ... can yor forget it, Andy?” she asked.

“Of course, I can” said Andy. “I’m glad you have told me everything, Maggie”

                                                     (O. Henry. The Count and the wedding Guest )

Героиня боится отказа от женитьбы после признания в своей безграмотности. Предложение закончено, а волнение передаёт только пауза.

Другой пример так же характеризуется паузами в речи героя, но и здесь предложение закончено, поэтому апозиопезис в отрывке не имеет места:

... With his fingers he touched the cut that the axe had made in the wood, trying to press the edges of the cut together to close the wound, and he kept saying,   “Tree ...oh, tree ... I am sorry ... I am sorry ... but it will heal ... it will hill

fine... ”

                                                                        ( Roald Dahl. The Sound Machine)

Зевгма – с греческого – собственно «сопряжение», «связь» - термин античной стилистики – это стилистический приём, направленный на одновременную реализацию двух или более значений многозначного глагола. В основе зевгмы лежит умышленная, направленная на определённый стилистический результат, экономия языковых средств.

При использовании зевгматических конструкций, авторы делают ставку на шок, неожиданность, чем и достигают успеха, привлекая и удерживая внимание читателей.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

«Синтаксис. Употребление в речи синтаксических конструкций. Типичные ошибки в управлении и построении синтаксических конструкций. Способы их исправления»

Данный материал может быть использован на уроках русского языка в старших классах, при проведении дополнительных занятий и спецкурсов....

конспект урока Синтаксические связи слов в словосочетаниях Синтаксический разбор словосочетаний

урок в восьмом классе. Синтаксические связи слов в словосочетаниях . Синтаксический разбор словосочетаний...

Рабочая программа курса « Стилистика русского языка и стилистика речи»

Рабочая программа курса « Стилистика русского языка и стилистика речи» составлена в соответствии с нормативно- правовыми документами: - Федеральным законом № 273 - ФЗ «Об образовании в Российс...

«Главные члены предложения: синтаксические связи и трудные случаи при синтаксическом разборе».

Трудные случаи при синтаксическом разборе предложений на правило "Тире между подлежащим и сказуемым"...

Курсовая работа по стилистике по теме «Лингвостилистические особенности синтаксического перечисления (На материале романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей) »

Курсовая работа по стилистике по теме«Лингвостилистические особенности синтаксического перечисления (На материале романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей) »...

"Стилистика: предмет, основные категории и разделы стилистики. Стилистические фигуры как синтаксические построения."

обобщить и систематизировать знания о стилях речи русского языка,формировать навыки изложения материала в соответствующем стиле;развивать связную устную и письменную речь учащихся в процессе выполнени...

Синтаксические связи слов в словосочетаниях. Синтаксический разбор словосочетаний

Цель: сформировать представление о видах связи слов в подчинительных словосочетаниях, обобщить знания по теме «Словосочетание как единица синтаксиса»....