Переводческие трансформации-суть процесса перевода
статья по английскому языку по теме
Переводческие трансформации - суть процесса перевода
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
osob-ti_perevoda_neologizmov_s_iya_na_pya.doc | 44.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Особенности перевода неологизмов с ИЯ на ПЯ.
1. Переводческие трансформации - суть процесса перевода.
Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин “преобразование” нельзя понимать буквально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке 1.
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. “Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию 2 .
Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены “слово в слово”, а некоторые- со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный.
1Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.с. 6
2Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 с.3
Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации.
В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на 1:
1. стилистические трансформации - суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы .
2. морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи.
3. синтаксические трансформации – суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной .
4. семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций ( He was the kind of guy that hates to answer you right away.- Такие, как он , сразу не отвечают.)
5. Лексические трансформации- представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает ( She wasn`t looking too happy.) – Вид у нее был довольно несчастный .
1 Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981.с.96
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.
Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени.
Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом.
Переводческие трансформации- суть процесса перевода 1. Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и Я.И. Рецкер.
1Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком .- М.: Стелла, 1994, с.47
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Культура языка и речи – важнейшая составляющая процесса перевода
В статье указаны различные аспекты коммуникативности и выразительности языка, проблемы юридического перевода...
"Этапы переводческого процесса"
С статье рассматриваются основные этапы работы на текстов при переводе....
РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТИХОТВОРЕНИЙ ИТАЛЬЯНСКИХ ПОЭТОВ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ
Работая много лет в школе с углубленным изучением итальянского языка, пришла к выводу, что очень важно с первого года обучения прививать ученикам любовь к поэзии, развивать вкус и способности. Предста...
Доклад «Умение воспринимать и переводить в личностные смыслы информацию по здоровьесберегающей тематике в процессе взаимодействия со сверстниками и взрослыми людьми»
Конспект доклада и презентация...
Упражнения в процессе обучения переводу
В данной статье представлен метод обучения переводу, в процессе проведения уроков по иностранному языку...
Лексикографический проект. Словарь терминов переводческой сферы деятельности
Словарь терминов переводческой сферы деятельности...
Электронные переводческие ресурсы
В данном документе представлены самые необходимые электронные ресурсы для перевода текстов...