Культура языка и речи – важнейшая составляющая процесса перевода
статья (11 класс) по теме

В статье указаны различные аспекты коммуникативности и выразительности языка, проблемы юридического перевода

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon statya.doc49 КБ

Предварительный просмотр:

Пенина Л.С.

преподаватель

Г.Краснодар

                              Северо-Кавказский филиал

Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российская академия правосудия»

Культура языка и речи – важнейшая составляющая процесса перевода

Если Вы считаете что учитесь переводу, то заблуждаетесь – Вы учитесь русскому языку!

А.Чужавкин

Представление о роли языка в жизни людей, его функциях достаточно образно и неожиданно отражено в известной притче о древнегреческом баснописце Эзопе.

Однажды философ Ксанф, рабом которого был Эзоп, пригласил гостей и попросил Эзопа приготовить обед. В первый день самый плохой, во второй день – самый лучший.

В первый день на первое второе и третье Эзоп приготовил язык. Почему ты подаешь одни языки, спросили Эзопа. «Мне приказали приготовить самый худший обед, а что может быть хуже языка? Только потому что есть язык, мы огорчаем друг друга, бранимся, лжем, обманываем, хитрим, ссоримся. Язык делает людей врагами, разрушает города, даже целые государства, он вносит в нашу жизнь горе и зло. Может ли быть что-нибудь хуже языка?»

Во второй день Эзоп снова подал языки. Хозяин и гости изумились. «Мне велели приготовить самый лучший обед»,- пояснил Эзоп, «А что может быть лучше языка! При помощи языка изучаются науки и получаются знания, посредством него мы объясняемся друг с другом, решаем различные вопросы, просим, приветствуем, миримся, даем, получаем, выполняем просьбы, вдохновляем друг друга. При помощи языка строятся города, развивается культура. Думаю, что нет ничего лучше языка.»

Все базовые функции языка, общение, познание и воздействие нашли отражение в этой яркой притче.

Серьезный и не вполне оцененный фактор не только улучшение восприятия но и повышения адекватности устного перевода на русский язык – культура языка и речи, то есть умение грамотно четко и красиво оформить свое высказывание (перевод) на основе профессионального владения родным языком.

«Как это будет по-русски?»

Практика преподавания показывает, что зачастую слабым звеном является знание родного языка, недостаточное владение им, его богатством и потенциалом – ибо живой язык безграничен в своих ресурсах, самообогащается и непрерывно развивается, в том числе за счет включения интернациональных слов, верных друзей переводчика.

Однако в последнее время появляется в языке много такого нового, «наносного», которое зачастую искажает язык. Скорее размывает его коммуникативные и выразительные возможности, а не обогащает словарный запас, хотя безусловно языковая норма подвижна, изменяется, испытывая воздействие экстралингвистических факторов (социально-политические изменения, глобализация экономики и т.л.).

И все же языковая норма в любом случае выступает как определенный образец, который должен заставлять переводящего все время следить за своей речью.

Юридический перевод

Юридический перевод имеет 4 сходства с научным: несет и познавательные и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют законы, проекты законов, акты. Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины, которые обладают характерными признаками: однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от контекста. Значительная и доля (частная собственность, потерпевший, правонарушения и пр.) известна широкой публике, так как область их применения выходит за рамки юридической практики.

Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер -  преобладающей семантикой подлежащего, ГД наряду с существительными юридической тематики распространены существительные и местоимения  со обобщающей семантикой.

Приписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур модальности и возможности. Юридические термины выступают на общем фоне нейтральной литературы языка в ее канцелярской разновидности.

Синтаксис этого вида перевода отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи.

Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложений и однородных придаточных.

Для юридического текста не характерны сокращения, цифровые обозначения, не используются так же указательные и личные местоимения. Преобладает тавтологическая когезия – повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.

Юридические термины имеют архаичную окраску, что создает колорит высокого стиля. Этот эмоциональный оттенок юридического текста связан с его высоким статусом в обществе.

Языковой такт

Межкультурная компетенция предполагает не только умение вести беседу с представителем другой культуры, но и знания того, что обсуждать нельзя, употребляя при этом особые единицы словарного фонда. Речь идет о политической корректности.

Последнее по словам С.Тер-Минасовой, выражается не только в стремлении найти способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежностью. Речь так же идет о возрасте, состоянии здоровья, социальном статусе и т.д.

Политическая корректность в сфере российско-английских межкультурных контактов требует исключения из обихода тех языковых единиц, слов, табу, которые могут негативным образом повлиять на чувства, достоинства, настроение партнера, а в результате и на успех самих контактов. Необходимо подбирать для них соответствующие нейтральные положительные эфимизмы.

Согласно требованиям политической корректности ученый К.Балле относит к словесным табу прямые обозначения не престижных профессий, негативных явлений в области политики, экономики, социальной жизни, дискриминирующие обозначения лиц пожилого возраста, иностранцев, лиц с физическими, умственными недостатками, лиц, попавших в сложную жизненную ситуацию. Однако анализ материалов, прессы, радио и телевидения двух стран – России и Великобритании – обнаруживает существенные количественные и качественные различия политкорректной лексики.

Русский язык как правило не обременяет себя соображениями гуманности и чуткости по отношению к отдельному человеку, в отличие от английского. Можно сказать, что политкорректная лексика в современном языке является скорее исключением чем правилом.

   

Распространенные ошибки при переводе

  1. Сдвиг смыслового центра, смещение акента высказывания, связанная с отсутствием навыков быстрого ориентирования и изменения порядка слов с фиксированного на свободный характерный для русского языка. Иногда ставится в тупик к чему относится «it» в качестве подлежащего (это, он, она, оно), так как не просматривается связь «it» с предыдущей фразой.
  2. Проблемы сочетаемости. Нарушение привычной сочетаемости в русском языке ввиду серьезных различий в этой категории ( под час парадоксальных в обоих языках, культурах и в различных стиля речи)  natural disaster – стихийное бедствие,  striking appearance – яркая внешность, striking figure – видный деятель.
  3. Нарушение корреляции нп – номинанта (who) и позицината (what), принятой в русском языке, где как правило, должность, звание и т.д. особенно развернутые стоят перед именем, фамилией по формуле:

Russian= what \who

English = who\ what

  1. Ошибки при переводе категории согласования времен, прежде всего и придаточных предложениях типа He said his wife was ill -  когда вместо глагола  в настоящем времени дается в прошедшем «была больна» вместо «болеет».
  2. Конструкции Complex Subject, Complex Object, некоторые другие, сочетание Past Infinitive + модальный глагол  и др., а также оборот причинно-следственного придаточного предложения – with+smb\smth doing smth, оборот с given в начале предложения.
  3. Сложная модальность:

Должен – must, have to, ought to, should, to be to

Может – can, may, might, likely, possibly

Особенно внимательно нужно отнестись к модальным глаголам в прошедшем времени.

История переводческих курьезов

«США и Британия – две великие нации, разделенные одним языком»

О.Уайльд

          Когда речь идет о бензине как о горючем для заправки автомашин, англичане употребляют petrol , американцы gas.

Ряд подобных тонкостей не учли немецкие военные знатоки английского и этот пробел в знаниях американизмов во много предрешил провал тщательно разработанного плана диверсии под кодовым названием операция «Гриф». Осенью 1944 Гитлер поручил подполковнику СС Скорцени уничтожить верховного главнокомандующего союзными войсками Эйзенхауэра, чтобы внести смятение в стратегические планы «Армии вторжения», облегчив подготавливаемое немцами наступление в Арденнах. Скорцени сколотил бригаду из 3000 офицеров и солдат, бегло говорящих по английски. Диверсанты помимо специальной тренировки совершенствовали английское и американское произношение, приучались жевать резинку и не вынимать руки из карманов даже при встрече со старшими по званию. Диверсионные отряды пройдя выучку приступили к осуществлению плана.

Вскоре служба контрразведки союзников узнала о готовящейся операции и приняла меры по ее срыву.

Были составлены хитроумные тесты, на которые мог бы ответить только настоящий американец (кто такой черный бомбардир? Ответ: Боксер Джо Луис. Кто такой «the Voice? Ответ: Френк Синатра.) Если допрашиваемый одолевал серию контрольных вопросов ему предлагали произнести слово wreath (венок, гирлянда). Сочетание wr и th не в состоянии правильно произнести даже весьма искушенный в английском языке немец. Под арест угодило много англичан. Но была задержана и часть немецких диверсантов. Одна из групп была разоблачена из-за пустячного языкового промаха. 13.12.1944года у американской военной бензозаправочной станции на опушке Арденского леса затормозил «Джип». В нем сидело четверо в американской форме.

- Рetrol , please, - сказал шофер  подошедшему к автомобилю парню в форме. Американец привычным движением взялся за шланг, но вдруг насторожился. Подозрительно оглядев пассажиров, он подал знак двум стоящим поблизости полисменам. Водитель «Джипа» заметив это дал полный газ. «Джип» помчался по обледенелой дороге и вдруг с ходу не успев затормозить врезался во встречную автоколонну.

«Эти типы, немцы»- сказал американский солдат, подоспевшему полисмену. «Он попросил petrol и сказал please, наши парни говорят просто – gas.»

                                    Список используемой литературы:

  1. А.Чужакин «Устный перевод» sequel XXI
  2.  А.Л.Бурак « Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация»
  3. И.Зубанова, А.Никольская «Из чего же сделаны американцы»
  4. С.В.Познышев «Элементарный учебник русского уголовного процесса» М.,1913. «Allpravo.ru», 2004
  5. Краткая философская энциклопедия, М.- Прогресс-Энциклопедия 1994.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Творчество как важная составляющая интеграции урочной и внеурочной деятельности в процессе воспитания школьников

В данной работе приводится пример значения творческой деятельности в воспитании учащихся 11-12 и 13-14 лет во взаимодействии урочных и внеурочных занятий на примере уроков литературы, русского языка, ...

«Домашнее задание - важная составляющая процесса обучения математике».

Материал можно использовать как методические рекомендации учителю , а так же   при беседе с родителями....

Региональный компонент на уроках английского языка как важнейшая составляющая образовательного процесса

Обощение опыта работы по проблеме "Использование регионального компонента на уроках английского языка"...

ПРОПАГАНДА ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА КАК ВАЖНЕЙШАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ.

Человек – великое чудо природы. Поразительны рациональность и совершенство его анатомии и физиологии,  его функциональные возможности, сила и выносливость....

Статья "Физическая культура в детском саду - важная составляющая общего развития ребенка в детском учреждении"

laquo;Физическое образование ребёнка есть база для всего остального. Без правильного применения гигиены в развитии ребёнка, без правильно поставленной физкультуры и спорта мы никогда не получим здоро...

Слово, речь – показатель общей культуры человека, его интеллекта, его речевой культуры. Вот почему овладение культурой речи, её совершенствование особенно активно начинается и продолжается в школьные годы. Культура речи – важнейший регулятор системы «ч

Слово, речь – показатель общей культуры человека, его интеллекта, его речевой культуры. Вот почему овладение культурой речи, её совершенствование особенно активно начинается и продолжается в шко...

Домашнее задание – важная составляющая процесса обучения математике

Процесс усвоения учебного материала зависит не только от того, насколько хорошо ученик понял его на уроке, но и от того, насколько эффективно он отработал его самостоятельно дома....