Лексикографический проект. Словарь терминов переводческой сферы деятельности
проект (10, 11 класс) по теме

Ильина Анжелика Олеговна

Словарь терминов переводческой сферы деятельности

Скачать:


Предварительный просмотр:

СТЕРЛИТАМАКСКИЙ  ФИЛИАЛ

ФЕДЕРАЛЬНОГО  ГОСУДАРСТВЕННОГО  БЮДЖЕТНОГО

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО  УЧРЕЖДЕНИЯ   ВЫСШЕГО  ОБРАЗОВАНИЯ

«БАШКИРСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра   русского   языка

Программа  подготовки  магистров  «Филология  в  диалоге  языков  и  культур»

Учебная  лексикографическая  практика

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ   ПРОЕКТ

«Словарь терминов переводческой сферы деятельности»

Разработчик:

магистрант 1-го курса ОЗО

группы ZМФО-11

А.О. Переведенцева

___________

  «8» апреля 2016 г.

Научный  руководитель:

к.ф.н. доцент

доцент кафедры германских языков

Н.Б. Мухина

___________

«

««8» апреля 2016 г.

Руководитель учебной практики:

д.ф.н. доцент

профессор кафедры русского языка

Н.В. Пятаева

оценка: ____

___________

«8» апреля 2016 г.

Стерлитамак  2016

ПРЕДИСЛОВИЕ

В современном переводоведении не ставится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода, включающая (1) этап восприятия и понимания текста оригинала, (2) этап перевода, (3) этап редактирования и анализа результатов перевода. Анализ литературы по переводоведению и ознакомление с рядом практических руководств по переводу показывают, что вплоть до недавнего времени именно первый этап перевода – этап понимания смысла оригинала – оставался, в основном, вне поля зрения исследователей. Однако постепенно все больше авторов стали вплотную приближаться к рассмотрению проблемы понимания текста переводчиком. В последних исследованиях М.П. Брандес, В.И. Провоторова, Л.К. Латышева, И.С. Алексеевой, Д.И. Ермоловича упомянутый аспект переводоведения разработан более детально, введен термин «предпереводческий анализ текста». 

Для того чтобы исследовать процесс предпереводческого анализа текста создан словарь переводческих терминов, использующихся в магистерской диссертации.

Словарь представляет собой ряд переводческих терминов с соответствующим полным их толкованием. Термины расположены в алфавитном порядке с обязательной ссылкой на их автора.

Адекватный перевод. 1. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. 2. Полноправная замена. 3. Перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики. 4. Текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала 5. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Является целью художественного перевода. 6. Перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя. 7. Такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности (путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов) всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние должны рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. 8. В теории художественного поэтического перевода – поэтический текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, т.е. текст, максимально полно и без искажений воссоздающий оригинал на языке перевода. 9. Адекватным называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи плана содержания при соблюдении норм языка перевода. 10. Перевод, соответствующий оригиналу. 11. Литературный перевод как результат нового более полного, точного и глубокого понимания текста. Перевод становится сознательным сравнением двух языков в их способности выражать разными языковыми средствами одни и те же мысли, чувства, желания. 12. Включает в себя три компонента: (1) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; (2) передача языковой формы оригинала; (3) безупречная правильность языка, на который делается перевод. Сущность адекватного перевода заключается в использовании замени соответствий. 13. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод» иногда употребляется термин «полноценный перевод». 14. Перевод, при котором наиболее полно передан смысл текста путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов всех применяемых автором средств. (Л.Л. Нелюбин)

Акциональность. Основную роль в актуализации акциональности играет семантика глаголов. В качестве сказуемых используются в первую очередь акциональные глаголы: глаголы конкретного физического действия, глаголы движения, речемыслительного и эмоционального действия и т.п. (Е.А. Гончарова)

Аукториальный автор-повествователь в форме «он». Находится вне действия произведения, вне мира содержания повествования, он стоит над этим миром. Каким его видит читатель, зависит от того, в какой роли он выступает – историка-летописца, объективного издателя, эрудированного литератора или невежественного графомана. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

Внутренний монолог. Монолог про себя, в котором выражаются мысли героя по разному поводу. Внутренняя речь по своему характеру предикативна: предмет речи, подлежащее, как бы выносится за скобку, он заранее известен, так что интерес сосредотачивается на том, что мыслится о подлежащем. Внутренняя речь ситуативно обусловлена. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

Внутренняя организация текста. Характеризует его в качестве системы. Внутренняя организация текста в его коммуникативно-определенном устройстве, в направленности всех его компонентов на обеспечение коммуникативных функций, в расчлененности текста на компоненты разной сложности и разного объема, во взаимной связи компонентов, в тесной связи разных аспектов текстовой организации – семантики, логики и композиции, грамматики, стилистики. (Л.Л. Нелюбин)

Временная последовательность событий и действий. В повествовании события и действия персонажей всегда изображаются в их временной соотнесённости, в последовательном развитии. Временная последовательность действий обозначается в первую очередь через глагольные временные формы. Актуализация значения временной последовательности способствуют также порядок слов в предложениях, следующих друг за другом, и характер синтаксической связи между ними (цепная связь между предложениями). (Е.А. Гончарова)

Герменевтика. Учение о понимании и способах интерпретации (толкования) текста. (Л.Л. Нелюбин)

Герменевтическая модель перевода. В герменевтической модели А.Н. Крюкова перевод подчиняется закону понимания: перевод начинается с понимания и завершается им. Переводчик осуществляет повторное понимание того, что им уже понято, в расчете на иноязычного получателя текста перевода. Процесс вторичного понимания есть упрежденный синтез интенционального смысла, который осуществляется в направлении от интенции к объективному языковому значению с учетом новых ролевых и социально-психологических установок, управляющих конкретно-языковой реализацией высказывания. Герменевтическая модель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущности процесса перевода, понимаемого как процесс вторичного порождения текста. (Л.Л. Нелюбин)

Дистинктивный признак. Различительный признак. (Л.Л. Нелюбин)

Драматизм. Умонастроение, связанное с напряжённым переживанием каких-либо противоречий, с взволнованностью и тревогой. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

Единицы перевода. 1. Единицы текста ИЯ по отношению к системе ПЯ. 2. Наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. 3. Такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. 4. Единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. 5. Наименьшая языковая единица исходного языка, которая имеет соответствие в языке перевода. 6. Фактически в процессе письменного перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст. 7. Минимальный отрезок текста на исходном языке, соответствующий такому набору элементарных значений в языке-посреднике, который может быть поставлен в соответствие с некоторым отрезком текста на выходном языке. (Л.Л. Нелюбин)

Жанр. Разновидность речи, определяемая условиями ее употребления. Известны жанры литературный, газетно-публицистический, повествовательный, ораторский и т.п. (Л.Л. Нелюбин)

Жанр перевода. В художественном переводе текст перевода ПЯ, непосредственно связанный с его жанровой дифференциацией и с жанром текста ИЯ. Жанр текста – это класс вербальных текстов, выделяемых на основе общности структуры, пределов вариативности и использования в однотипных коммуникативных контекстах. Конкретные признаки дифференциации жанров. Жанровая дифференциация текстов связаны с тремя семиотическими измерениями – семантикой, прагматикой и синтактикой и относятся к отражению мира в тексте, к выполняемой текстом коммуникативной функции и к внутренней структуре текста. (Л.Л. Нелюбин)

Жанровая дифференциация текстов. Имеет непосредственное отношение к механизму перевода, к переводческой стратегии. Прежде всего переводчик должен сделать принципиальный выбор – сохранить ли конвенции исходного текста или заменить их конвенциями языка перевода. Если данный жанр отсутствует в другой культуре, то перевод может быть инновационным (т.е. он может положить начало новому жанру в культуре – рецепторе). Так, например, газель, жанр восточной поэзии, был воспроизведен в некоторых переводах на европейские языки. Также необходим учет специфики типа текста и определяющей данный тип коммуникативной функции. Только зная функцию исходного текста и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста. (Л.Л. Нелюбин)

Идиома. Устойчивое словосочетание, значение которого не мотивируется составляющими его словами; идиомы часто носят назидательный характер. (Л.Л. Нелюбин)

Идиоматические единицы. В условиях автоматизированной обработки информации в двуязычной ситуации – только немаркированные единицы входного языка, т.е. такие единицы, которые не могут быть адекватно конфронтированы с переводными эквивалентами в выходном словаре на основании существующих подпрограмм анализа и синтеза. (Л.Л. Нелюбин)

Имплицитный.  Подразумеваемый, невыраженный. (Л.Л. Нелюбин)

Инвариант. 1. Структурная единица языка (или эма) как элемент абстрактной системы языка в отвлечении от ее конкретных реализаций единиц в речи (или алло). 2. Выражение, остающееся неизменным при определенном преобразовании переменных, связанных с этим выражением. 3. Это известная абстракция объективно существующей закономерности человеческого мышления, которая выражается в том, что между содержанием мысли и ее словесным выражением нет взаимно однозначного соответствия. Это соответствие отсутствует, видимо потому, что мышление и язык – это не одно и то же, что они взаимно связаны, но представляют собой разные явления сознания. 4. Элемент системы, остающийся неизменным при всех его модификациях. Инвариантными в лингвистике считают фонемы, морфемы, лексемы, составляющие язык как систему. 5. Языковая единица (фонема, морфема, лексема и т.п.), заключающая в себе все основные признаки своих конкретных реализаций. 6. Величина, остающаяся неизменной при различных преобразованиях. (Л.Л. Нелюбин)

Инвариант в переводе. 1. Инвариантом называют то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода, а именно сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи. 2. Инвариантом в переводе является сообщение, т.е. информация, предназначенная для передачи. Это может быть только смысловая информация, а может быть и шире, с обязательным включением особенностей стиля, как это имеет место в художественном переводе. (Л.Л. Нелюбин)

Инвариант перевода. 1. Инвариант смысла. 2. Функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона – значение – как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и соотношения между ними. 3. Определяется сложным взаимодействием семантического и прагматического компонентов сообщения и в значительной мере зависит от коммуникативной установки и функциональных характеристик речевого акта. Инвариантным, т.е. неизменным в процессе перевода, остается функциональное содержание исходного сообщения как семантическое, так и прагматическое, определяемое соотношением между функциональными характеристиками текста и в конечном счете коммуникативной установкой. 4. Неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностью сохраняется в трансляте. 5. Совокупность функциональных характеристик текста или, иначе, коммуникативное задание. 6. Это такое абстрактное понятие, которое может лишь мысленно выделяться из конкретно существующих вариантов, сам же инвариант материализоваться не может, любая его материализация превращается в вариант. (Л.Л. Нелюбин)

Интерпретация. 1. Вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика. 2. Смысловой способ перевода, т.е. перевод с обращением к действительности. 3. Перевод, включающий привлечение внелингвистических данных. 4. Предполагает, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, активный, аналитический подход к порождению речевого произведения, так как из-за несоизмеримости ИЯ и ПЯ лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. 5. См. объяснительный перевод. 6. Переложение, индивидуальное толкование текста. 7. Раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала. 8. Объяснение, толкование, разъяснение смысла, значения чего-либо. (Л.Л. Нелюбин)

Интертекстуальность. Способ передачи оценочного отношения автора. (И.А. Солодилова)

Композиционно-речевые формы (КРФ). Однородные типы внутритекстовой грамматической композиции или идеальные схемы, которые диктуют вид упорядоченности материальных грамматических структур, которые определяют характер языково-синтаксического оформления кусков текста. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

Коннотативное значение. Созначение, сопутствующее основному денотативному значению и определяемое функционально-стилистической и эмоциональной окраской языкового выражения. (Л.Л. Нелюбин)

Коннотация. 1. Дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка. 2. Добавочное значение (дополнительное содержание, окраска, окрашенность) слова (или выражения), его сопутствующие или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов, которые могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т.д. 3. Значение как инвариант в противопоставлении денотации, мыслимой как экстенсиональное значение, соотнесение с референтом. 4. Сумма эмоционально-оценочных компонентов, сопровождающих денотативное значение в реальном речевом акте и влияющих на конечный смысл воспринимаемого высказывания. Коннотации могут иметь общий для носителей одного языка характер, не присущий другим языкам. 5. Дополнительное содержание лексической единицы, которое накладывается на ее основное значение, оно выражает эмоционально-оценочные оттенки. (Л.Л. Нелюбин)

КРФ «описание». Связь соположения предметов, явлений, характеристик. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

КРФ «сообщение». Структура (связь) последовательности событий. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

КРФ «рассуждение». Связь выводимости одного положения из другого, разъяснения положений. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

Лексика. Совокупность слов языка, его словарный состав. (Л.Л. Нелюбин)

Лексическая единица. 1. Единица, основное содержание которой имеет материальный (вещественный, т.е. неграмматический) характер, а выражение находится в соответствии с правилами оформления отдельного слова, свойственными данному языку. 2. Единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п. (Л.Л. Нелюбин)

Лиризм.  Возвышенно-эмоциональная настроенность. Важно отметить, что в любом прозаическом произведении могут быть представлены три эстетических отношения, что способствует созданию большей глубины, силы и яркости повествования. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

Литературный перевод. 1. Перевод художественных текстов подразделяется на жанры: перевод прозаической литературы (прозы), перевод поэзии, перевод драматургии. 2. Моменты, характерные для переводимого материала и для перевода: (1) Широкое применение архаизмов, варваризмов, иноязычных слов и диалектизмов. В языке перевода могут быть найдены прямые формальные соответствия с той же стилистической функцией. Воспроизведение территориальных диалектизмов неосуществимо, диалектизм можно передать, только если он является отличительной чертой (социальной или культурной характеристикой) персон. (2) Использование реплик на иностранном языке, целых иноязычных преложений. В силу выделенности реплик, они легко могут быть перенесены в текст перевода и быть объяснены в подстрочном примечании. (3) Широта синтаксических средств из-за разнообразия речевых стилей, связанная с многообразием описываемой действительности. В этом случае при максимальном сохранении синтаксических рисунков предложений полноценным считается перевод только при условии соответствия норме языка перевода. (4) Смысловая емкость текста проявляется либо как реалистическая типизация, либо как аллегорическое иносказание, либо как более сложная форма многоплановости. В этом случае сохранение смысловой емкости текста воссоздается через понимание замысла автора. (5) Национальная окраска текста. Передача национальной окраски текста связана с имеющимися у переводчика фоновыми знаниями об изображаемой жизни. (6) Отражение эпохи создания произведения. В этом случае язык перевода максимально приближен к современному без излишней модернизации. 3. Перевод, в котором смысл текста подлинника передается в форме правильной литературной речи. 4. См. также художественный перевод. (Л.Л. Нелюбин)

Литературный язык. 1. Образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечью. 2. Нормативный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений, школы и т.д. (Л.Л. Нелюбин)

Образ автора. Автор выбирает не только предметы и явления действительности, но и форму рассказа о них. При этом становятся существенными уже не прямые или косвенные суждения автора, а то, что изображается и как изображается, различные отношения и связи между предметами изображения внутри целого. Автор так строит свое произведение, так расставляет акценты, так группирует и соотносит различные моменты изображения, что добивается нужного впечатления, нужного воздействия на читателя. Образ автора усматривается в формах соотнесения повествовательного монолога и диалога, в специфике повествовательного движения и смены типов речи, в экспрессивно-стилистических особенностях текста, а также в отдельных суждениях и определениях, которые выходят за рамки конструируемого образа героя. Авторский угол зрения, авторский взгляд, авторское отношение действительно пронизывает и скрепляет все произведение и объясняет место, роль, функцию каждого элемента словесно-художественного произведения. (В.В. Одинцов)

Образ автора. Образ особого типа, отличный от других образов произведения. Он является созданием реального писателя и связан диалектически с ним, ибо творчество писателя конкретно. Творец всегда изображается в своем творении. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

Метафоризация. Расширение смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений и усиления его экспрессивных свойств. (Л.Л. Нелюбин)

Методика перевода. 1. Совокупность методов, приемов практической деятельности переводчика, полученных в результате обучения этой деятельности. 2. Совокупность методов обучения обработки информации в двуязычной ситуации. 3. Совокупность научно обоснованных и проверенных на практике правил, способов выполнения процесса перевода текстов. 4. См. техника перевода, практика перевода. (Л.Л. Нелюбин)

Непереводимая игра слов. Игра слов, не имеющая прямого эквивалента в языке перевода. (Л.Л. Нелюбин)

Непереводимость. 1. Отсутствие в родном языке идеального эквивалента или соответствия тому или иному слову или понятию оригинала. Передается путем умения переводчика пользоваться различными приемами перевода. 2. См. проблема переводимости-непереводимости. (Л.Л. Нелюбин)

Непереданная информация. В теории несоответствий информация, вычленяемая при сравнительном изучении текстов в переводе, представляющая собой сведения, которые имеются в исходном тексте и отсутствуют в тексте перевода. (Л.Л. Нелюбин)

Неполные соответствия. 1. Соответствия со смысловым и стилистическим инвариантом. 2. Соответствия со смысловым инвариантом. 3. Соответствия не сохраняющие смысла. Непосредственно составляющие – два элемента, из которых непосредственно образована данная единица более высокого порядка (и большей линейной протяженности). Непрерывный последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, т.е. после окончания речи оратора, после прослушивания радиосообщения, после полного высказывания собеседника и т.п. В этом случае оратор (говорящий) не прерывает своего выступления для перевода, полностью произносит свою речь и только после этого слово дается переводчику. Ср. абзацно-фразовый перевод, абзацно-фразовый последовательный перевод. (Л.Л. Нелюбин)

Объяснительный перевод. Свободная передача смыслового содержания переводимого слова или словосочетания. Ср. логическое развитие понятия. (Л.Л. Нелюбин)

Основные принципы перевода. I) перевод должен возможно полно выражать содержание, идею и смысл подлинника; 2) перевод должен воссоздать художественно-национальное своеобразие оригинала, 3) в переводе не должно быть никаких изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание подлинника; 4) художественный перевод должен быть эстетически равноценным оригиналу; 5) язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым; 6) правдивый перевод не может не быть буквальным; 7) в переводе точность должна сочетаться с творчеством; 8) настоящий перевод – результат творчества. (Л.Л. Нелюбин)

Оформление перевода. Порождение переводного текста. Оформление перевода может быть письменным и устным. (Л.Л. Нелюбин)

Оценка. Суждение говорящего, его отношение – одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т.п. – как одна из основных частей стилистической коннотации. (Л.Л. Нелюбин)

Перевод. Вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию  по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации. (Л.К.  Латышев)

Перевод. Процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке  при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. (Л.С. Бархударов)

Перевод. Средство межъязыковой коммуникации, вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

Переводимость. 1. Объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков. 2. См. так же проблема переводимости-непереводимости. (Л.Л. Нелюбин)

Переводимость текста. Свойство текста, определяемое возможностью быть переведенным на другой язык (в другую систему символов). (Л.Л. Нелюбов)

Переводимый текст. Текст, который переводится с одного языка на другой. (Л.Л. Нелюбов)

Переводной текст. 1. Текст, полученный в результате перевода. 2. Текст на ПЯ. 3. В переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником) и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование – выходной текст). (Л.Л. Нелюбов)

Переводческая интерпретация исходного текста. Видение его глазами носителя другого языка и другой культуры. (Л.Л. Нелюбов)

 «Персонифицированный автор-повествователь». То есть  названный именем рассказчик, который выступает заместителем аукториального повествователя.

Структурная организация «образа автора-повествователя» обусловлена многоликостью и разбросанностью в произведении. Существует три типа организации «образа автора-повествователя»: 1) «образ автора-повествователя» представляет единую точку зрения на протяжении всего произведения; 2) «образ автора-повествователя» в произведении един, но расщепляется в процессе  повествования на разные «лики»; 3) «образ автора-повествователя» представляет собой множественность повествователей, где каждый образ выражает свою точку зрения, свое отношение к изображаемому. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

 «Персональный автор-повествователь» в форме «я» (объективной формы). Объективная форма повествователя в форме «я» близка к аукториальной. Такой повествователь, как и аукториальный, находится вне или на периферии события и довольствуется ролью корреспондента, наблюдателя, свидетеля. События, описываемые объективным повествователем в форме «он», приобретают освещение с внешней стороны, а события, описываемые объективным повествователем в форме «я» – с внутренней. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

 «Персональный автор-повествователь» в форме «я» (субъективной формы). Для субъективной формы повествователя характерна большая индивидуализированность, большая степень ощущения присутствия живого индивидуального человека. Персональный субъективный повествователь создает иллюзию отсутствия повествователя, отсутствия повествования, он показывает, представляет, изображает. Чаще всего такой повествователь в форме «я» выступает либо как очевидец,  либо как доверенный героя, реже как действующее лицо. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

Практика перевода. 1. Когнитивные действия переводчика в процессе его устной и/или письменной переводческой деятельности, которая зиждется на совокупных приобретенных знаниях по теории, методике и технике перевода, выбранных умениях и навыках, в результате систематического занятия этой деятельностью, т.е. переработкой информации в двуязычной ситуации. 2. Часть учебного процесса по применению и закреплению теоретических знаний по переводоведению. 3. Работа, занятия, умения письменной и/или устной обработки информации в двуязычной ситуации, на основе опыта. См. методика перевода, техника перевода. (Л.Л. Нелюбин)

Проблема переводимости-непереводимости. 1. Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. Эта проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу. Принципиальная переводимость существует, когда речь идет о народах стоящих примерно на одном уровне культуры, научно-технического развития, тогда все, что выражено на одном языке, может быть выражено на другом языке, т.е. перевод полностью возможен. Здесь две стороны одной проблемы. Если перевод рассматривается как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то такое точное преобразование принципиально невозможно. Если перевод рассматривать как речеязыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, т.е. необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно. В последнем случае существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату. В художественном переводе необходимо довести до читателя в первую очередь стиль автора произведения. При синхронном и последовательном – ограничиться передачей смысла. Однако это не исключает адекватности и полноты подлинника. 2. Если перевод – это выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке, то значит непереводимых оригиналов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить на любом другом. Есть только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе – это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, т.е. от недостатка специальных знаний. Или трудности, связанные с выражением, объясняемые слабым знанием языка, на который делается перевод, либо отсутствием в этом языке готовых эквивалентов, для выражения того, что уже было выражено средствами языка оригинала. 3. Переводимость понимается как воспроизводимость семантической, стилистической и внутри- лингвистической информации ИЯ и ПЯ. (Л.Л. Нелюбов)

Событийность. Основными параметрами событийной ситуации являются обозначения персонажей, действий персонажей, обозначения времени и места действия. (Е.А. Гончарова)

Сюжетность. Актуализация признака сюжетности происходит через элементы сюжетодвижения, к которым относятся антропонимы, топонимы, темпоральные указатели. (Е.А. Гончарова)

Текст. Есть глобальный знак. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

Текст. Некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определённым образом организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство. (З.Я. Тураева)

Текст. Обозначает отграниченную последовательность языковых знаков, обладающую смысловой цельностью (когерентностью) и сигнализирующую как связное целое о поддающейся опознанию коммуникативной функции. (К. Бринкер)

Текст. Объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность, отграниченность и цельность. (И.А. Щирова)

Текст. Представляет собой объединённую по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которых является связность и цельность. Такая последовательность знаков признаётся коммуникативной единицей высшего уровня, поскольку она обладает качеством смысловой завершённости, как цельное литературное произведение. Причём целое это нечто другое, нежели сумма частей, целое всегда имеет функциональную структуру, а части целого выполняют свои роли в этой структуре. (Н.С. Валгина)

Техника перевода. 1. Совокупность профессиональных приемов, используемых в процессе переводческой деятельности в двуязычной ситуации. 2. Профессиональное мастерство переводчика, умение быстро устанавливать на основе анализа теста его морфологическую структуру, грамматическую категорию незнакомых слов, их смысловую связь, а также знание всех особенностей словаря и умение работы с ним. См. методика перевода, практика перевода. (Л.Л. Нелюбин)

Фикциональность. Признак текста, означающий, что изображенный в нем мир является вымышленным (фиктивным). Это отделяет художественные тексты от нехудожественных. При этом термин «фикциональный» относится к свойствам текста [роман как художественный текст фикционален, но существует в нашем реальном мире в виде текста, книги и т.п.], а «фиктивный» – к статусу изображаемого в тексте [изображаемый в романе мир фиктивен]. (В. Шмид)

Художественный перевод. 1. Вид перевода, функционирующий в сфере художественной литературы. Является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач. 2. Перевод художественной литературы. Правило для перевода художественных произведений одно – передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским. 3. Каждый перевод должен производить на своего читателя то впечатление, которое подлинник производит на «своего». 4. В художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки – и их должно передать верно. Цель таких переводов – заменить по возможности подлинник для тех, которым он не доступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем. 5. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика (художественного произведения), тем на большую свободу интерпретации он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опытный же переводчик смиряет свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший – тянется к автору. 6. Перевод художественных литературных произведений, при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохраняется его эстетическое восприятие. 7. Перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных особенностей и возможностей как языка-источника, так и языка-объекта. 8. Особый вид коммуникативной деятельности. При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непереходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия. (Л.Л. Нелюбин)

Художественный текст. Отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов. (Л.Л. Нелюбин)

Художественный текст. Материальное (языковое) выражение художественного замысла писателя, в котором реализуются все общие текстовые категории: фикциональность, субъективность, наличие художественной (эстетической) информации, абсолютный антропоцентризм, диалогичность, полисемантичность, полифункциональность. (Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина)

Эпичность. Величественно-спокойное, неторопливое созерцание жизни в её сложности и многоплановости, широта и непредвзятость взгляда на мир, его приятие как определённой целостности. (М.П. Брандес, В.И. Провоторов)

СПИСОК   СЛОВАРЕЙ

  1. БАС – Словарь современного русского литературного языка: В 20-ти т. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова / Гл. ред. К.С. Горбачевич. – М.: Русский язык, 1991-2013.
  2. Даль – Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. – М.: Русский язык, 1989-1991.
  3. СЛТ – Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. – М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.
  4. Нелюбин – Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003.
  5. САР – Словарь Академии российской по азбучному порядку расположенный: В 6-ти ч. – СПб.: Российская Академия, 1806 – 1822.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Электронный словарь терминов по обществознанию для подготовки к ЕГЭ и ГИА.

Можно использовать на уроке при подготовке к ГИА и ЕГЭ по обществознанию...

Презентация "Словарь терминов, используемых при работе с MS Word "

Презентация "Словарь терминов, используемых при работе с MS Word" выполнена преподавателем ГБОУ СПО Баймакский сельскохозяйственный техникум Мусиной Ж.М. Работа состоит из 21 слайда с анимацией......

Словарь терминов ФГОС

Надо отметить непростое восприятие нами текстов и нового ФГОС и закона об образовании, которые состоят из сложных комбинации специальных терминов и замысловатых  предложений, если открыть э...

Словарь терминов по обществознанию

Материалы для подготовки к ЕГЭ по обществознанию....

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ по черчению

Абсцисса — координата (х) точки, это расстояние от начала коорди­нат вдоль оси пересечения горизонтальной и фронтальной плоскостей проекций до проекции точки на эту ось.Аксонометрическое проецирование...

ФГОС словарь терминов

Наиболее употребительные термины и их краткая характеристика....