Научно-исследовательская работа
материал по английскому языку (9 класс) по теме

Данькова Антонина Леонидовна

Художественные средства выразительности

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon nauchno_-issledovatelskaya_rabota.doc120 КБ
Office presentation icon hudozhestvennye_sredstva.ppt835 КБ

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ОКТЯБРЬСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 1

___________________________________________________________________________


ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ

В АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ


                       НАУЧНО – ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ

                                            РАБОТА

ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ





                                                                                               Выполнили:

                                                                                                                          учащиеся МОУ ОСОШ№1      

                                                                                                          Алексеева Ирина

                                                                                                          Моторина Ирина

                                                                                                           Руководитель работы:

                                                                                                        Данькова А.Л.

                                                                                                                      учитель английского языка

                                                                                                            МОУ ОСОШ №1

                                                                                                   

                                                                                                                   

С.  Октябрьское 2009                                                                                                 

                                                                                                                           

                                                                                                       

                                         Оглавление

Введение……………………………………………………………...3-4

Лексические средства (Тропы)…………………………………………………………………..5-8

Синтаксические средства (Фигуры)………………………………………………………………..9-12

Анализ стихотворения « Серебро» английского поэта де ла Мара…………………………………………………………….             13-15

Заключение………………………………………………………………16

Список литературы……………………………………………………..17

Приложение……………………………………………………………18-23

             Введение

Язык является важнейшим средством изображения художественной жизни в литературе. Язык- материал словесного искусства, как мрамор или бронза в скульптуре, краски в живописи, звуки в музыке. Литературные образы и все художественные произведения складываются из словесных образов. Словесный образ- это отдельное слово, абзац, строфа, часть литературного произведения или даже целое произведение, как неповторимый организованный элемент поэтической и прозаической речи. При употреблении языка составляющие его элементы – языковые единицы - выступают как средства выражения определённого содержания и потому могут называться языковыми средствами. В силу многообразия значений, оттенков значений и эмоционально- экспрессивной  окраски в языковых средствах заключены возможности их целенаправленного употребления, рассчитанного на определённое воздействие на читателя или слушателя. Эти возможности называют обычно стилистическими возможностями языковых средств. При этом определение « стилистические» выступает в широком значении - « связанные с языковым употреблением». Большие стилистические возможности заключены в словарном составе (лексике) и фразеологии английского языка. Богат ими и синтаксис.

Цель нашей работы - изучить и проанализировать языковые средства и особенности их использования в произведениях некоторых английских и американских  поэтов и писателей.

Постановка данной проблемы обусловила следующие задачи:

  1. Уметь выделять средства художественной изобразительности.
  2. Давать их последовательное описание.
  3. Провести  анализ некоторых  произведений и отрывков.
  4. На основании полученных данных сделать вывод об особенностях употребления  языковых средств.

Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.  В первой главе рассматриваются лексические средства:  эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, ирония, сарказм, антитеза, перифраз, оксюморон. Во второй главе исследуются синтаксические средства: анафора (единоначатие), риторический вопрос, эллипсис, повтор, параллелизм, зевгма, хиазм, градация, внутренняя речь, инверсия, каламбур, эпифора. В третьей главе представлен анализ  стихотворения «Серебро» английского поэта Уолтера де ла Мара (1873-1956), в котором автор использует  метонимию

(выделение детали без какого-либо переноса обозначений, переименования предметов).

В работе были использованы следующие методы: метод выделения из контекста всех стилистических средств с помощью которых и создаётся художественная образность; методика комплексного лингвистического анализа поэтического текста; метод сопоставления языковых особенностей поэтического произведения и  прозы.

        Актуальность данной работы  обусловлена следующими причинами. Во - первых, желанием узнать как можно больше об экспрессивных приёмах и стилистических средствах, применяемых английскими и американскими писателями и поэтами. Во-вторых, научиться полнее воспринимать богатую и разнообразную информацию, заключённую в художественных текстах.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при работе с аутентичными текстами на уроках аналитического чтения и при совершенствовании речевых  умений.

Существенное свойство художественной речи – изобразительность, то есть употребление таких слов и оборотов, которые вызывают в воображении читателя или слушателя наглядное представление или живой образ предметов, явлений, событий и действий. Средства художественной изобразительности многочисленны и разнообразны. Языковеды их делят на две группы: тропы и фигуры речи. Полной чёткости в классификации тропов и фигур нет. Мы рассмотрим не все  вообще известные и упомянутые в специальной литературе средства художественной изобразительности, а только главные. Наша задача – систематизировать знания о средствах художественной изобразительности, учиться видеть их работу в произведении.

                                     Лексические средства (Тропы)

Троп-это оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком-либо отношении. Наиболее  распространённые виды тропов: эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, ирония, сарказм, антитеза, перифраз, оксюморон.

Эпитет (греч. epitheton – приложенное, прибавленное) – это слово или группа слов, которые дают яркую, образную характеристику описываемому предмету.E.g.fine open-faced boy –красивый мальчик с открытым лицом;  wavy flaxen hair-вьющиеся соломенные волосы. [4;53]

Сравнение – изобразительный прием, основанный на сопоставлении явления или понятия с другим явлением или понятием с целью выделить какой-либо особо важный в художественном отношении признак объекта сравнения. E.g. Andrew’s face looked as if it were made of a rotten apple.-Лицо Эндрю выглядело так как будто оно было сделано из испорченного яблока. [4;53]

Метафора (греч. Metaphora – перенесение) – это изображение предметов, явлений, ситуаций с помощью слов или словосочетаний обычно указывающих на другие предметы, явления, ситуации. Основанием для переноса обозначения является внешнее или внутреннее сходство явлений. Действительное обозначаемое метафоры называют её предметом (анг.tenor), языковое воплощение метафоры  вместе с его значением называют образом метафоры(vehicle). Предмет метафоры или прямо упоминается в тексте, или определяется из контекста. E.g. The doctor wrapped himself in a mist of words. He is a brick. He is a snake. He is a tiger. He is a mule.-Доктор заблудился в тумане  слов. Он кирпич. Он змея. Он тигр. Он мул.[4;53]

Олицетворение- прием, состоящий в перенесении свойств человека (лица) на неодушевленные предметы, явления природы или животных. Олицетворение обычно в народной словесности и самом близком к ней жанре словесности книжной – басне; часто используется и в лирической поэзии. E.g. The long arm of the law will catch him in the end.- Длинная рука закона в конце концов  схватила его. England has two eyes, Oxford  and Cambridge. They are the two eyes of England, and two intellectual eyes.- У Англии два глаза –Оксфорд и Кембридж. Они два глаза Англии, два интеллектуальных глаза. [4;53]

Метонимия (греч. metonymia- переименование) представляет собой перенос обозначения  с одного предмета на другой по смежности, то есть по какой-либо реальной связи между предметами во времени или в пространстве. E.g. The hall applaud.- Зал  аплодировал. We heard the laud musicians play: « громкие музыканты» вместо « громко играли». [2;62]

Синекдоха (греч.synekdoche- соотнесение)- частный случай метонимии:  обозначение целого (или вообще чего-то большего) через его часть (или вообще нечто меньшее, входящее в большее). E.g. And now, green dress!- А сейчас, зелёное платье! [4;54]

Гипербола (греч.hyperbole- преувеличение) в отличие от метафоры, метонимии и иронии, представляющих собой переименования по качественному признаку состоит в переносе значения по количественному признаку. Точнее, гипербола заключается в количественном усилении признаков предмета, явления, действия, что для простоты иногда называют «художественным преувеличением».E.g. I would give the whole world to know.- Я всему миру дам знать об этом. All her family is one aunt about thousand years old.- Вся её семья - это тётя которой уже почти тысяча лет. [4;54]

Литота (греч.Litotes-простота) – прием, противоположный гиперболе, т.е. состоящий в количественном преуменьшении признаков предмета, явления,  действия. E.g. an inch girl- девочка - дюймовочка. [2;23]

 Ирония (греч.eironeia – буквально: притворство)- употребление слова или высказывания в смысле, противоположном  прямому. E.g. Stoney smiled the sweet smile of an alligator. – Стоуни улыбнулся  сладкой улыбкой аллигатора.  [4;53]

Сарказм - острая, социально или политически нацеленная ирония.

Антитеза (греч.antithesis – противоположение)- стилистический прием контраста, противопоставления явлений и понятий. Наиболее четко выраженная и простая по строению антитеза основывается на употреблении антонимов. E.g. In marriage the upkeep of a woman is often the down fall of a man.-В браке возвышение женщины и часто падение мужчины. [4;54]

Перифраза, или перифраз- (греч.periphrasis- описательное выражение, иносказание), - стилистический прием, состоящий в замене слова или словосочетания описательным выражением, указывающим на какие-либо существенные в данном случае, важные в художественном отношении свойства, качества, признаки лица, предмета, явления.E.g.: I will be happy there, in a quiet sunny place without war.-Я буду счастлива там, в спокойном солнечном месте без войны. [5]

Оксюморон, или оксиморон (греч.oxymoron-буквально: остроумно - глупое), - стилистический прием сочетания противоположных по значению слов с целью необычного, впечатляющего выражения какого-либо нового понятия, представления. E.g.: She was a damned nice woman. - Она  была чертовски красивой женщиной. [4;53]

На основании изложенного мы приходим к выводу, что употребление языковых средств в литературе подчинено авторскому замыслу, созданию образа и воздействию через него на читателя. Писатели и поэты в своих произведениях исходят прежде всего из того, чтобы верно передать мысль, чувство, правдиво раскрыть духовный мир героя, реалистически воссоздать язык и образ. Авторскому замыслу, стремлению к художественной правде и подчиняются средства художественной изобразительности.

                    Синтаксические средства (Фигуры речи)

Стилистическая фигура (фигура речи)  - это оборот речи, синтаксическое построение, используемое для усиления выразительности высказывания. Наиболее распространённые стилистические фигуры:  анафора, риторический вопрос, эллипсис, повтор, параллелизм, зевгма, хиазм, градация, внутренняя речь, инверсия, эпифора, каламбур.

           Анафора (греч.anaphora- вынесение вверх, повторение), или единоначатие,- повторение слов или словосочетаний в начале предложений, стихотворных строк или строф.E.g. You are my heart! You are my soul!-Ты –моё сердце! Ты – моя душа! [5]

          Риторический вопрос, риторическое восклицание, риторическое обращение

 (греч. Rhetorike - ораторское искусство). Закрепившееся в названиях этих фигур определение  риторический, риторическое указывает, что они развивались в ораторской прозе, а затем и в художественной словесности. Здесь риторические вопросы, восклицания и обращения повышают эмоциональность высказывания , привлекают внимание читателя к определенным частям текста.  В грамматике риторический вопрос определяется как предложение, вопросительное по форме, но заключающее в себе не вопрос, а сообщение. E.g. Why do we need refreshment, my friends? Why can we not fly?  Is it because we are calculated to walk?-Почему нам нужен отдых, друзья? Почему мы не можем летать? Это потому что мы созданы лишь для того чтобы ходить? [4;54]

 

Эллипсис (греч.elleipsis-опущение, недостаток)- в синтаксисе это «неполнота» предложений, опущение, пропуск тех или иных компонентов высказывания, в художественной словесности выступает как фигура, с помощью которой достигается особая выразительность.E.g.: “ Very windy, isn’t it?”-“ Very”-“ But it’s not raining.”-“ Not yet.”-“ Better than yesterday.” – « Очень ветрено, не так ли?» - « Очень»- «Но дождя нет»-

«Ещё нет»- «Лучше чем вчера». [4;54]

Повторение - (греч.epiphora – повторение)-  стилистический прием, который состоит в повторении слова, выражения, песенной или стихотворной строки с целью привлечь к ним особое внимание. Повторение строки или нескольких строк в конце строфы называется рефрен( франц.refrain-припев) E.g.: A smile would come into Mr.Pickwick’s face; the smile extended into laugh; the laugh into a roar, and the roar became general.- Улыбка посетила лицо мистера Пиквика, улыбка переросла в смех, смех превратился в рёв, и рёв стал всеобщим. [4;54]

Nothing is alright

Nothing is fine

I’m running and I’m crying

I’m crying

I’m crying…

Всё плохо

Всё ужасно

Я бегу и плачу

Я плачу

Я плачу…[5]

Параллелизм (греч.parallelos)- стилистический прием сходного, параллельного построения смежных фраз, стихотворных строк или строф.E.g.: The coach was waiting, the horses were fresh, the roads were wet, and the driver was willing.-Экипаж ждал, лошади были свежие, дороги влажные, и кучер был усердный. [4;53]

Зевгма- стык, контекст позволяет употребить два значения  одного и того же слова без повторения его самого. E.g.: Mr. Stiggins…took his hat and his leave.-( take one’s hat/take one’s leave) –Господин Стиггинс надел шляпу и ушёл. [4;54]

          Хиазм – (крестообразный) – буквально: расположение в виде буквы «X». В поэтике и стилистике один из видов параллелизма, при котором вторая половина фразы построена в обратном порядке её членов, или, когда не зарифмованная строка  используется среди рифмованных  в особой форме построения строфы, где рифмуются только четные строки или только нечетные. E.g.: I looked at the gun, and the gun looked at me.-Я посмотрел на ружьё, и ружьё посмотрело на меня. [4;54]

          Градация (лат.gradatio- постепенное возвышение)- стилистический прием расположения слов и выражений, а также средств художественной изобразительности по возрастающей или убывающей (нисходящей) значимости.E.g.: She took money, horses, servants and her husband with her.-Она взяла с собой деньги, лошадей, слуг и мужа. [4;55]

          Внутренняя речь - прием, сходный с несобственно-прямой речью, но все же имеющий свои особые признаки, передаёт мысли героев произведения не проговариваемые вслух. Используется только в письменной речи и никогда в устной. E.g.: He looked  at the distant green wall. It would be a long walk in this rain, and a muddy one…-Он посмотрел на далёкую зелёную стену. Это будет долгая прогулка под   дождём и грязная….[4;53]

Инверсия - обратный порядок слов. E.g.: Into a singularly restricted and indifferent environment Ida Zobel was born.-В необыкновенно ограниченном и равнодушном окружении была рождена Ида Зобель.[4;53]

          Эпифора – повторение слов или словосочетаний в конце предложений, стихотворных строк или строф.E.g.: No one knows what it’s like

                           To be the bad man

                           To be the sad man…

                           Никто не знает, каково это,

                           Быть плохим человеком,

                           Быть печальным человеком…[5]

Каламбур - (франц. calembour-игра слов) основывается на их звуковом совпадении или близком сходстве при различном смысле.E.g.: “ Did you hit a woman with a child?”-“ No, Sir, I hit her with a brick.”-(To hid/ to hit)- ( укрывать – ударять ) –« Ты укрыл женщину с ребёнком?» - « Нет, сэр, я ударил её кирпичом». [4;54]

Внимательно изучив  представленные здесь синтаксические средства,  можно утверждать, что синтаксис обладает более широкими экспрессивными возможностями чем лексика, так как непосредственно связан с выражением мысли и чувства. Короткие, или эллиптические , предложения, восклицания, инверсия являются признаками эмоциональной речи, тогда как длинные, формально завершённые, осложнённые по структуре предложения соответствуют спокойному, обстоятельному выражению наблюдений и мыслей.

Кроме общих синтаксических приёмов и характеристик, существуют индивидуальные особенности синтаксиса;  они становятся отличительным признаком стиля автора и выполняют определённые художественные задачи. Примером может служить авторский стиль Эрнеста Хэмингуэя с двумя видами синтаксического построения текста: последовательность коротких, семантически насыщенных предложений, внешне мало связанных между собой; длинные цепочки предложений, соединённых сочинительным союзом and; внутри таких построений с помощью того же союза могут присоединятся однородные члены предложения, что усиливает эффект воздействия на читателя.

  Анализ стихотворения « Серебро» Уолтера де ла Мара   

 « Люди, глухие к поэзии , обделены природой в большей мере ,            

  чем глухие к музыке. Равнодушие к музыке, свидетельствует

лишь о неразвитости слуха, между тем как равнодушие к

 поэзии говорит о неразвитости души».

                                       В. Корнилов « Покуда над стихами плачут…»  

                                                                                                             [ 3;35]                                                                              

Рассмотрим подробнее стихотворение английского поэта Уолтера де ла Мара (1873-1956) «Серебро» (Silver), в котором выделение детали играет ведущую роль (встречается и  переподчинение).

                                                                                          Walter de la Mare

                                                  SILVER          

                                     Slowly, silently, now the moon

                                     Walks the night in her silver shoe;

                                     This way, and that, she peers, and sees

                                      Silver fruit upon silver trees;

                                     One by one the casements catch

                                     Her beams beneath the silvery thatch;

                                     Couched in his kennel, like a log,

                                     With paws of silver sleeps the dog;

                                     From their shadowy cote the white breasts peep

                                     Of doves in a silver –feathered sleep;

                                     A harvest mouse goes scampering by,

                                    With silver claws and a silver eye;

                                    And moveless  fish in the water gleam,

                                    By  silvеr reeds in a silver stream. [2,73]

           Стихотворение де ла Мара «Серебро» представляет собой изображение уединенного

сельского уголка в лунном свете. На первый взгляд это совершенно статичное

описанииe, но внимательное прочтение текста раскрывает в нем движение; это движение луны в темном небе, освещающей местность , и движение взгляда рассказчика (и вместе с ним и читателя), переходящего с одного предмета на другой. Луна  «вглядывается» (peers) и «видит» (sees) плоды,  деревья; лучи  луны - это и свет, и взгляд, и точка зрения рассказчика.

     Вся картина составлена из деталей. Поэт не описывает местность в её основных чертах, и только путем реконструкции можно определить, что луна освещает сад, дом,  двор и поле. Нет слова garden, есть только fruit и trees, причем первое предшествует второму:

Сначала мы видим плоды на деревьях, затем деревья целиком. Нет слова house  или cottage, даются только его части – casements, thatch. Отсутствует обозначение yard, но можно представить себе двор, потому что упомянуты собачья конура и голубятня. Луг или поле вблизи коттеджа тоже дается через детали: появляется полевая мышь (harvest mouse) и ручеек, где возле камышей в прозрачной воде спят рыбы. Такое изображение явлений иногда называют пунктирным:  целая картина, в нашем случае образ какого-то места в пространстве, дается через характерные детали.

             Метонимическое изображение целого через детали в данном тексте оправдано точкой зрения: перечислено то, что «видит» луна, то есть то, что она освещает. Фруктовые деревья с их редкими листьями ярко освещены и видны целиком. Дом находится в тени, только поблескивает солома на крыше и вспыхивают в лунном свете одно за другим стекла окон. Лишь отдельные пятна света очерчивают двор. На открытой местности всего светлее, и, хотя она прямо не названа (нет слова field или  meadow ), мы видим вещи полностью – ручеек, камыши. Свет позволяет различить даже крохотную полевую мышь и рыб сквозь воду. Особенно далеко идет замена целого фрагментом при описании двора. Мы видим собственно не собаку (хотя она и упомянута), а лапы, освещенные луной (paws of silver); из темной голубятни выглядывают только серебристые грудки голубей. Интересно описание полевой мыши. На этот раз ничего из облика зверька не прячется в тени, но употреблен другой прием – крохотная мышь видна как бы в приближении, так что различимы становятся такие мельчайшие детали, как коготки и глаза.

            Ключевым словом текста является silver “серебро»; оно встречается в четырнадцати строчках текста 10 раз (включая silvery и silver-feathered) и вынесено в заглавие. Зрительный образ серебра поддержан и усилен эпитетом white и обозначением блеска gleam. Картина серебряного лунного мира составляет содержание стихотворение, оно написано ради этой картины.

           Эпитет в качестве ведущего средства построения текста тоже может рассматриваться как особый случай метонимии: явления изображаются через признак.  Чрезвычайно показательно, что в стихотворении эпитет silver  (и его варианты) отнесен к упомянутым в разборе деталям, фрагментам картины: silver fruit, silvery thatch, paws of silver, silver claws Единственное исключение – это употребление silver во втором стихе;  здесь silver входит не в изображение фрагмента реальной картины, а в метафору, в персонифицированное изображение луны, идущей через ночь «в серебряных туфельках». Но и здесь автор придерживается избранного способа описания через деталь: это не «серебряная луна», а «серебряные туфельки» луны.

            Кроме метонимии в широком смысле, понятой как выделение детали или фрагмента из целого, в тексте находим также случай  переподчинения в словосочетании silver-feathered sleep. Признак, реально относящийся к голубям (doves), перенесен здесь на состояние (сон).

            Мы видим, что весь текст выдержан в одной и той же поэтической манере: это выделение признака, детали. При этом картина не распадается, наоборот, она отличается удивительным поэтическим единством. Подобно тому, как построение стиха объединено одним приемом, так и картина, передаваемая текстом, объединена зрительным образом серебряного света.                                                      

                                           

                                            Заключение

Целью нашей работы было познакомиться с понятием средств художественной выразительности, проанализировать языковые средства, особенности их употребления в произведениях англоязычных писателей и поэтов.

  Постановка данной цели предполагала решение следующих задач:

1.Уметь выделять средства художественной выразительности.

2.Давать их последовательное описание.

3.Провести  анализ нескольких  произведений и отрывков.

4.На основании полученных данных сделать вывод об особенностях употребления  языковых средств.

Обобщая вышеизложенное,  мы приходим к выводу, что употребление языковых средств  в литературе подчинено авторскому замыслу, созданию образа и воздействию через него на читателя. Писатели и поэты в своих произведениях исходят прежде всего из того, чтобы верно передать мысль, чувство, правдиво раскрыть духовный мир героя, реалистически воссоздать язык и образ. Авторскому замыслу, стремлению к художественной правде и подчиняются средства художественной изобразительности.  В.Б. Шкловский пишет:  «Искусство не рождается из слова, оно преодолевает слово. Словесными словосочетаниями он прорывается к миру…, стремясь увидеть то, что еще не увидено, описать существующее, но ещё не описанное»[5] Писатель ведёт «борьбу» со словом, подчиняя его себе в соответствии со своей творческой идеей. Только точно найденное выражение, образное соединение слов способны отобразить в литературном произведении, особенное и неповторимое. Таким образом средства художественной выразительности  действительно играют очень важную роль и обладают большими экспрессивными возможностями.

                                  Список литературы

  1. Горшков А.И. « Русская словесность: От слова к словесности». М.: Дрофа,2001.-464с.:ил.
  2. Пелевина Н.Ф. « Стилистический анализ художественного текста».Л. «Просвещение», 1985. 272с.
  3. Рыбникова М.А. « Очерки по методике литературного чтения». М. « Просвещение», 1987 235с.
  4. Научно-методический журнал « Иностранные языки в школе». М.№2/2002 с.53-55
  5.  Ресурсы  Интернет

                                       Приложение

1. Де ла Мар Уолтер

2.Стихотворение « Серебро»  У. де ла Мара в переводе Игоря Фрадкина

3. Правила для анализа поэтических произведений

4. Stylistic Devices

ДЕ ла МАР Уолтер (DE la MARE Walter)


– английский поэт, прозаик. Родился в Чарлтоне (Кент), образование получил в лондонской школе при соборе св.Павла. Свою деятельность начинал клерком в англо-американской нефтяной компании, где проработал 8 лет. Получив премию за стихи и рассказы, целиком обратился к творчеству. Де ла Мар начинал в 1920-е годы как поэт, однако на фоне блиставших в те годы Э.Паунда и Т.С.Элиота его поэзия не сразу получила должный резонанс, Ф.-Д.Ливис назвал его «последним романтиком», и действительно Де ла Мар использует и развивает – применительно к своему времени – традиции Дж.Китса и А.Теннисона. В поэзии Де ла Мара заметно использование сказочных образов, персонажей и сюжетных мотивов английских легенд, постоянные темы его стихов – Любовь, Смерть, Время, заметно стремление воплотить некую «абсолютную мечту». Де ла Мар писал и для детей («Песни о детстве», 1902; «Книга стихов», 1913; «Чушь, чепуха и т.д.», 1927), детство кажется ему той счастливой порой в жизни человека, когда он интуитивно способен проникать в сущность вещей. Весьма известен он и как автор рассказов (наиболее популярные сборники – «Загадки и другие рассказы», 1929; «На краю», 1930; «Волшебный пакет», 1943). Нередко они написаны в традициях «готической» прозы, с характерными для нее чертами трансцендентной таинственности, подвижностью границ между «видимой и невидимой реальностью» – наряду с поэтичностью, стремлением передать неуловимую загадочность жизни. (1873-1956)
53 года со дня смерти

ИГОРЬ ФРАДКИН


р. 1929, Ленинград


Пережил блокаду, окончил Ленинградское речное училище, Пединститут, работал на Беломорско- Балтийском канале, проектировал гидроэлектростанции. Всю жизнь переводит американских и английских поэтов XVII-XX веков. [5]

                                               

                            Стихотворение     «Серебро»  

                                                              Уолтер де ла Мар

Серебряные туфельки луны

Скользят во мраке сонной тишины,

И серебристые плоды  висят,

И серебром покрыт фруктовый сад,

И сделанные словно из слюды

Окошки ловят лунные следы;

Солома отливает серебром,

И дремлет пёс с серебряным хвостом,

И грезят в голубятне голубочки,-

Их грудки - серебристые листочки;

На травку мышь уселась без опаски-

Серебряные коготки и глазки;

В хрустальном ручейке камыш блестит,

И рыбка в лунном серебре висит

                                                                     

                                                                        Игорь Фрадкин.[5]

 

             Правила для анализа поэтических произведений:

  1. What does the poem deal with? What does it describe? What is the main idea?
  2. What executive task would you put up while reading the poem?
  3. Do any pictures arise in your imagination? What are they?
  4. What bright details help you to see the picture meant by the author?
  5. What are the artistic means which help to disclose the ideas of the poem? (the author’s characteristics: mutual characteristics; portraiture; landscape; thoughts, actions; the character’s actions and speech; the role of details)
  6. Comment on the use of stylistic devices. Indicate their relevance with the context.
  7. Comment on the author’s position towards the things described.
  8. Speak on your attitude towards the poem.[4;55]

                                                            Stylistic Devices

 Epithet is a word or a group of words giving an expressive characterization of the object described. E. g.: fine open-faced boy; generous and soft in heart; wavy flaxen hair.

Simile is a comparison of two things which are quite different, but which have one important quality in common. The purpose of the simile is to highlight this quality. E. g.: Andrew's face looked as if it were made of a rotten apple.

Metaphor compares two things which are quite unlike one another by identifying, one with the other or replacing one with the other. E. g.: The doctor wrapped himself in a mist of words; He's a brick. He's a snake. He's a tiger. He's a mule. (Here metaphor consists in the use of a word or a phrase to describe an object with which it is not commonly associated.)

Personification is a description of an object or an idea as if it were a human being. E. g.: The long arm of the law will catch him in the end.

Metonymy is a transfer of the name of one object to another with which it is in some way connected. E. g.: The hall applauded.

Hyperbole is a deliberate exaggeration of some quantity or quality. E. g.: I would give the whole world to know.

Irony is the clash of two opposite meanings within the same context, which is sustained in oral speech by intonation. Bitter, socially or politically aimed irony is called sarcasm. E. g.: Stoney smiled the sweet smile of an alligator.

Represented speech renders the character's thoughts which were not uttered aloud. It is a purely literary phenomenon never appearing in oral speech. E. g.: He looked at the distant green wall. It would be a long walk in this rain, and a muddy one ... . Anyway, what would they find? Lots of trees.

Antithesis is a structure consisting of two steps, the lexical meanings of which are opposite to each other. E. g.: In marriage the upkeep of a woman is often the downfall of a man.

Inversion is broken word order. E. g.: Into a singularly restricted and indifferent environment Ida Zobel was born.

Rhetorical question is a statement in the form of a question which needs no answer. E. g.: Why do we need refreshment, my friends? Why can we not fly? Is it because we are calculated to walk?

Elliptical sentence is a sentence where one of the main members is omitted. E. g.: "Very windy, isn't it?" — "Very." — "But it's not raining." — "Not yet." — "Better than yesterday."

Repetition is observed when some parts of the sentence or sentences are repeated. It is employed as a means of emphasis. E. g.: A smile would come into Mr. Pickwick's face; the smile extended into a laugh; the laugh into a roar, and the roar became general.

Parallel constructions (or parallelism) present identical structure of two or more successive clauses or sentences. E. g.: Passage after passage did he explore; room after room did he peep into.

Chiasmus is a pattern of two steps where the second repeats the structure of the first in a reversed manner. E. g.: Mr. Boffin looked full at the man, and the man looked full at Mr. Boffin.

Pun is play on words. E. g.: "Did you hit a woman with a child?" — "No, Sir, I hit her with a brick."

Zeugma — the context allows to realize two meanings of the same polysemantic word without the repetition of the word itself. E. g.: Mr. Stiggins ... took his hat and his leave.

Oxymoron joins two antonymous words into one syntagma. E. g.: She was a damned nice woman.[4;53]


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Научно-исследовательская работа Внедрение инновационных форм контрольно-оценочных процедур в процесс изучения дисциплин естественно-математического цикла Научно-исследовательская работа Внедрение инновационных форм контрольно-оценочных процедур в проце

В любой образовательной системе особое место занимает контроль – отслеживание усвоения знаний и мониторинг качества обучения. Внедрение новых образовательных и информационных технологий в учебны...

Проблема педагогической нравственности в рассказе В. Распутина «Уроки французского» (научно-исследовательская методическая работа, в помощь учителю к уроку литературы)

Одной из главных тем в творчестве В Распутина является тема "нравственности человека". Предметом исследования литературы является человек со своими страстями, радостями и горе...

Статья преподавателя английского языка Михальковой Т.Л.: «Информатизация на уроках английского языка в формировании навыков научно-исследовательской проектной работы у студентов»

В статье рассматриваются причины информатизации на уроках английского языка, развитие проектной деятельности студентов в колледже. Раскрываются вопросы общеучебных умений и межпредметных связей.Описыв...

Аннотация "Методические рекомендации для учителя по формированию исследовательских навыков школьников через интегрированную проектную деятельность по английскому языку и предметам естественно-научного цикла на примере научно-исследовательской работы

Аннотация "Методические рекомендации для учителя по формированию исследовательских навыков школьников через интегрированную проектную деятельность по английскому языку и предметам естественно-нау...

Научно-исследовательская работа позволяет каждому школьнику испытать, испробовать, выявить и актуализировать хотя бы некоторые из своих дарований. Дело учителя – создать и поддержать творческую атмосферу в этой работе. Научно-исследовательская деятельност

Научно-исследовательская работа позволяет каждому школьнику испытать, испробовать, выявить и актуализировать хотя бы некоторые из своих дарований. Дело учителя – создать и поддержать творческую ...