Лексико – грамматические особенности фразовых глаголов в произведениях Агаты Кристи
материал по английскому языку по теме
Предварительный просмотр:
Министерство образования Московской области Московский государственный областной университет институт лингвистики и межкультурной коммуникации факультет романо - германских языков кафедра теории и практики английского языка
Сутковая Елена Юрьевна
Лексико – грамматические особенности фразовых глаголов в произведениях Агаты Кристи
Квалификационная работа
Специальность 031201.65
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
Допустить к защите:
Научный руководитель
степень, звание _старший преподаватель__
Ф. И.О. _Пилюгина Марина Викторовна____ _____________
подпись, дата
Зав. кафедрой ____доктор____
__филологических наук_______
__Телегин Лев Александрович_ _____________
подпись, дата
Москва – 2011
Содержание
Введение
Глава1 . Лексический статус фразовых глаголов стр. 1 – 3
1.1 Фразеология и фразовые глаголы. стр. 4 -11
1.2 Семантическая классификация фразовых глаголов. стр. 11 – 13
1.3 метафора и местоимения в понятии семантики фразовых глаголов . стр. 13 – 17
1.4 Семантическая устойчивость фразовых глаголов. стр. 17 – 20
Глава2. Синтаксис фразовых глаголов
2.1 Структурная классификация фразовых глаголов. стр.21 - 25
2.2 Второй компонент фразовых глаголов. стр. 25 - 27
2.3 Классификация второго компонента фразовых глаголов по частям речи. стр. 27 - 28
2.4 Семантика второго компонента. стр. 28 - 43
2.5 Глаголы с предложным управлением. стр. 43 – 44
Заключение стр. 45 – 51
Библиография стр. 52
Список электронных ресурсов стр. 53-54
Список справочной литературы стр. 55
Список цитируемой литературы стр. 56
Приложение стр. 57 - 70
Введение.
Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа – его носителя. Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Одним из заслуживающих внимания аспектом науки о языке является фразеология и фразовые глаголы.
Предметом настоящего исследования являются фразовые глаголы в произведениях Агаты Кристи, то есть устойчивые образования, состоящие из глагола, как правило восходящего к англо-саксонскому запасу, и слов типа: out, down, about, across... Фразовые глаголы занимают особое место в общем лексиконе английского языка и обладают целым рядом специфических особенностей по сравнению с разнообразными полилексемными образованиями других германских языков. Уникальность английских фразовых глаголов состоит в том, что не смотря на лексико-семантические изменения, которым данные образования подвергались в процессе развития языка, они сохранили раздельнооформленный характер или «фразовый». Поэтому они представляют собой фразеологические единицы особого ряда.
Фразовые глаголы широко используются не только в разговорном английском языке. Многие из таких глаголов стали неотъемлемой частью языка художественной литературы. Это объясняется тем, что многие фразовые глаголы с течением времени изменили "свое лицо", то есть перешли из одного стилистического пласта в другой, обрели новые значения и утратили старые.
Некоторые фразовые глаголы получили более частое употребление, чем "простые" глаголы, являющиеся их синонимами.
Интерес к проблеме фразовых глаголов как со стороны отечественных, так и зарубежных лингвистов обуславливается частым использованием числа таких единиц в художественных произведениях. А также значительным расширением сферы их употребления в разных регистрах речи. Еще в XVIII-XIX вв. и даже в начале XX века фразовые глаголы использовались преимущественно в разговорной речи и принадлежали к стилистически сниженной лексике, о то время как сейчас они являются неотъемлемыми компонентами различных функциональных стилей.
Однако опыт преподавания английского языка в школе показывает, что фразовые глаголы вызывают трудности у студента. Анализ школьных учебников показывает, что фразовые глаголы не выделены в отдельную тему, не разработана методика доступного объяснения материала. Между тем фразовые глаголы имеют огромное значение для понимания и перевода текста, а также для овладения навыков устной речи. Выбрав фразовый глагол предметом исследования, перед нами была поставлена задача глубокого изучения этого феномена английского языка.
Целью анализа является:
- дать классификацию фразовых глаголов, взятых из произведений Агаты Кристи с точки зрения их семантики; определить глаголы с каким послелогом преобладают и определить приобретают ли фразовые глаголы узкое дополнительное значение;
Основными задачами поставленными в процессе проведения исследования являются:
- дать выборку фразовых глаголов из произведений Агаты Кристи;
- дать общую характеристику фразовым глаголам;
- определить лексический статус фразовых глаголов;
- определить основные структуры фразовых глаголов;
- провести анализ второго компонента, выяснить его частеречную принадлежность и семантику;
- выявить некоторые закономерности синтаксиса фразовых глаголов;
- разработать методические рекомендации по работе с фразовыми глаголами.
Исследования проводились на материале оригинальной художественной литературы. В работе используются примеры, взятые из произведений Агаты Кристи: « The ABC Murders», «Towards zero», «Why did not they asked Evans?», «The Case of the Discontented Husband», «The Mystery of the Spanish Chest», «Greenshaw’s Folly», «Finessing the King», «The Coming of Mr.Quin», «The Case of the Rich Woman».
Теоретическая значимость данной работы состоит в глубоком исследовании второго компонента.
Глава 1. Лексический статус фразовых глаголов.
1.1.Фразеология и фразовые глаголы.
Существует множество исследований, раскрывающих данную тему и позволяющих решить целый ряд очень важных вопросов, касающихся значения фразовых глаголов, ряда проблем раскрывающих семантические возможности, проблемы стилистического функционирования. В частности, данным вопросам посвятили свои труды такие языковеды, как Ахманова Г.И., Кунин А.В., Смирницкий А.И и многие другие. Например Кунин в своих работах описал, что значимость фразовых глаголов достаточно велика, так как они заполняют пробелы в лексической системе языка, которые не могут полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственным обозначением предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций.
Среди множества названий, предложенных чтобы описать такие комбинации, как give up, make up и подобные термин «фразовый глагол» (phrasal verb) получил статус стандартного термина. существуют и многие другие терминологические обозначения образований данного типа; «сочетание глагола с частицей» (verb — particle construction), «двусловный глагол» (to — word verb), «прерывистый глагол» (discontinuous) и т.д. В зарубежной лингвистике большинство исследователей Curme, Hiltonen и др. принимают термин «фразовый глагол», который передаёт структурные особенности исследуемых сочетаний, намекает на их раздельнооформленность или «фразовость».
В настоящей работе принимается термин фразовый глагол — Rh. V, как один из наиболее удобных, отражающий структурную особенность данных единиц — их раздельнооформленность или «фразовость».
Фразовый глагол PH.V представляет собой комбинации однословного глагола: take, bring, make, get... и частицы (particle): in, off, up...
В итоге исследований языковедами была выведена общая формула фразовых глаголов.
Общая формула PH.V
VERB + PARTICLE |
ADVERB
PARTICLE
PREPOSITION
Для данных комбинаций характерна семантическая спаянность, то есть неразложимость составляющих ее частей. компоненты комбинации соединяясь образуют новую лексему, семантика которой не складывается из суммы значений ее составляющих
give up
look up
look after
stop doing smth
find information in a book
take care of smb/smth
Очень важным является вопрос о лексическом статусе фразовых глаголов, как отдельной единицы языка. практика английской лексикографии показывает, что фразовые глаголы входят в современные фразеологические словари наравне с другими фразеологическими единицами. так например, один из последних и наиболее компетентных словарей английской идиоматики - Oxford dictionary of Karrerent idiomatic English, составленный ведущими британскими специалистами в области фразеологии английского языка А. Кауи и Р. Микии, фиксирует Ph. V. как устойчивые идиоматичные, воспроизводимые лексические комплексы, как известно
А.И. Смирницкий в своём труде «Лексикология современного английского языка» также включил данные образования в состав фразеологии, рассматривая их как одновершинные глагольно-адвербиальные фразеологические единицы.
Кроме отдельных слов в языке, в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами или фразеологизмы. Поскольку фразеологизмы вступают в языке в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков требует четкого ограничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой — от отдельных слов. Такой двусторонний анализ фразеологической единицы, как языковой единицы, совершенно обязателен: во-первых, фразеологизм функционирует в языке подобно отдельному слову, а во-вторых, по структуре он является сложным целым, компоненты которого осознаются или воспринимаются говорящим в качестве целостных и самостоятельных слов.
Ф.Е. - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словарного характера, фиксированная то есть постоянная по своему составу и структуре. (И.Р. Гальперин «Стилистика английского языка»).
Ф.Е. - это готовые единицы языка, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком.
Характерные признаки Ф.Е.:
раздельнооформленность (2 и более компонентов);
семантическая спаянность или неразложимость, составляющих ее частей;
стабильность лексического состава;
отсутствие мотивации (демотивированность).
Согласно определению А.В. Кунина в «Курс фразеологии современного английского языка», Ф.Е. - это устойчивые сочетания слов , которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителем данного языка значением, не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.
Фразовые глаголы обладают всеми вышеперечисленными свойствами, и следовательно их можно отнести к фразеологическим единицам особого рода. Во фразовых глаголах компоненты не сохраняют смысловой независимости, семантика сочетаний не складывается из суммы значений составляющих элементов. истинность данного положения подтверждается реальными фактами языка: значение «tolerate» у фразового глагола put up не складывается с отдельными значениями глагола и наречия.
Примеры из произведений Агаты Кристи.
go off explode
cut in interrupt
cut off turn
get about travel
drop off fall asleep
get off start journey
fall through fail
bring up educate
drive at mean
take off leave ground
draw off come nearer
bear out support
bear up manage to carry on in spite of difficulties
flow over cease to arouse interest and be forgotten
blow up come angry
break down stop functioning
break in interrupt to speak
break off stop speaking
break out escape
break through make a major discovery or advance
break up come to the end
bring about cause to happen
bring down 1. cause to be defended
2. reduce
bring in 1. arrest
2. introduce
bring off complete successfully
bring out 1. publish
2. come to strike
bring up 1. educate, rear
2. introduce for discussion
burst in enter suddenly
burst out exclaim suddenly
call by make a short visit
call for collect
call in 1. stop somewhere
2. summon
call off 1. Order to stop
2. cancel
call up 1. Telephone
2. recall to the memory
call upon request
come across meet or find by chance
come along 1. hurry
2. accompany
3. develop
come to regain consciousness
eat into dissolve
look into investigate
play with consider
set to start energetically
take on 1. become popular
2. employ
take up improve
turn in go to bed
Наряду с полностью немотивированными единицами, значение которых не выводимо из суммы значений компонентов существуют сочетания глагола с наречием, свободно создаваемых по данной синтаксической модели, общий смысл которых определяется суммой значений компонентов:
Go in - войти
Go out - выйти
Go back - возвращаться
Run on – продолжать бежать
Help out – помочь выйти
Allow in – разрешить войти
Являются ли такие сочетания фразовыми глаголами. Еще несколько десятилетий было принято строго различать среди фразовых глаголов сочетания двух видов:
с идиоматическим значением, которые традиционно относились к фонду фразеологии:
put up tolerate
take in deceive
свободные сочетания:
up to raise to a higher position
take in to lead smb indoors
Данные сочетания рассматривались, как свободные синтаксические, каждый раз заново образующиеся в речи. Противоположная точка зрения классифицирует данные сочетания независимо от характера их значений, как единица словаря, то есть образования, существующие в языке, а не создаваемые в речи. Эта мысль высказывается в частности М. П. Ивашкиным в его работе «Синтаксическое и словообразовательное функционирование глагольно-наречного сочетания типа «get up». Данная позиция представляется наиболее объективной и реально отражающей современное состояние языка. Она подчеркивает в первую очередь совокупный характер семантики фразовых глаголов, целостность его семантической структуры, которая тем не менее, может включить в себя элементы различного характера.
Это подтверждается данными англоязычной лексикографии, которая рассматривает фразовые глаголы как сложные по своей семантике, но единые образования, поскольку в словарях сочетания проводится одной чертой. Следовательно, носители языка осознают разные типы значений фразовых глаголов, как семантически связанных друг с другом и составляющих на данном этапе языкового развития единое целое.
1.2. Семантическая классификация фразовых глаголов.
Существует несколько типов классификации фразовых глаголов. Принципы их различия. Широкое распространение получила классификация Шебали, которая разработана академиком В.В, Виноградовым на материале русского языка и применена к английскому языку профессором А.В. Куниным в своей работе «Курс фразеологии современного английского языка». Эта классификация основана на семантическом принципе, то есть на степени мотивированности компонентов фразовых глаголов, на степени их спаянности. Принимая во внимание этот принцип фразовые глаголы можно разделить на три группы:
1. Фразеологические сращения;
2. Фразеологические единства;
3.Фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения idioms отличаются большой спаянностью компонентов и наименьшей степенью мотивированности. Буквальный их перевод бессмысленен и они требуют запоминания:
Give in сдаваться
Make up гримироваться
Drive at означать
Фразеологические единства semi idioms составляют более многочисленную группу. Они обладают средней степенью мотивированности ,ясной образностью и переносным значением. Во фразеологических единствах возможно догадаться о значении целого по значению его компонентов:
Break in вмешиваться в разговор
Look down смотреть свысока
Look back помнить, думать о прошлом.
Фразеологическое значение их является результатом метафоризации соответствующих свободных сочетаний, а их внутренняя форма определяется семантикой составляющих компонентов.
Фразеологические сочетания idioms обладают высокой степенью мотивированности. В данном случае – это свободные сочетания глагола и наречия, реализующих свои номинативные значения:
глагола и наречия, реализующих свои номинативные значения:
go in - входить
go out - выходить
look up – взглянуть
Согласно структурной классификации, которую вывел в своей работе «Лексикология современного английского языка» профессор Смирницкий, фразовые глаголы являются одновершинными глагольно-адвербиальными фразеологическими единицами.
Согласно синтаксической классификации фразеологических единиц, разработанной И.В, Арнольд в книге «Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования», которая разделила все фразеологические единицы в зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочетание в целом, фразовые глаголы являются фразеологическими единицами.
1.3. Метафора и метонимия в понятии семантики фразовых глаголов.
Метафора, выражающая отношения подобия и метонимия, основанная на ассоциации, соотносимости предметов и явлений, являются важной характеристикой идиоматических фразовых единиц. Более того метафора и метонимия, представляя собой разновидности образного мышления, способы отражения картины мира, в современной лингвистике рассматриваются как архетипы идиоматичности. Поэтому в настоящее время делаются попытки рассмотрения фразовых глаголов в контексте широкого, эвристического анализа метафоры как способности человека развивать и использовать уже имеющиеся в его распоряжении понятия, идеи, представления. Так среди языкового материала, анализируемого в произведениях Агаты Кристи мы находим целый ряд фразовых глаголов, значения которых объясняются с точки зрения общей метафорической системы, отражающей картину данного времени. Считая, что мыслительные процессы в значительной степени основываются на метафорах, Смит Л.П. в своей работе «Фразеология английского языка» пытается выявить и исследовать совокупность метафор, которые лежат в основе разнообразных языковых построений. В частности, выделяются так называемые ориентационные метафоры(orientation metaphors),отражающие многогранный опыт людей в плане пространственной ориентации, а также онтологические метафоры, являющиеся следствием постоянного взаимодействия человека с окружающими предметами. Среди последних имеются метафоры, общий признак которых состоит в уподоблении человеческого мозга и совершаемой им мыслительной деятельности работающему механизму. Стремясь объяснить, почему фразовые глаголы grind out и break down употребляются для мыслительных процессов человека или его душевного состояния в таких случаях как:
We are still trying to grind out the solution to this equation.
She broke down. (Agatha Christie «The ABC Murders»).
Смит строит свое рассуждение таким образом: сочетание grind out обычно функционирует в языке в значении «молоть ,перемалывать что-либо»,т.е. обозначает действие, совершаемое соответствующим механизмом ,например мельницей. Однако в рассматриваемом примере ,работает мозг человека и, образно говоря,»перемалываются мысли ,идеи, понятия с целью достижения определенного результата. В то же время , подобно любой машине , мозг может перегружаться , выходить из строя. В этом плане становится понятным употребление фразового глагола break down во фразе: She broke down ,который означает «впасть в апатию, стать вялым».
Среди онтологических метафор выделяются такие метафоры, в основе которых лежит уподобление мозга человека хрупкому предмету. Так, например, в случае He cracked up мозг или душевное состояние человека характеризуется с помощью фразового глагола, наиболее часто употребляющегося в контексте со словами window, glass и имеющего номинативное значение «разбить, расколоть». Однако, в данном примере, оно предстаёт в переосмысленном виде и означает «сойти с ума, впасть в буйное помешательство».
По мнению Смита Л. П., наиболее ярко выраженными онтологическими метафорами являются такие, которые построены на уподоблении физических предметов живым существом:
Inflation is eating up our profits.
Concer finally caught up with him.
Особую группу онтологических метафор составляют выражения, представляющие собой уподобление всех существующих физических тел, включая и человека, неким сосудом (емкостям), имеющим внутреннюю структуру и отделенным оболочкой от внешнего мира. Метафоры такого рода объединяются под общим названием «container metaphors» и употребляются для отражения различных действий или состояний. События и действия воспринимаются как предметы, действия – как материя, вещество, состояние как «емкость».
Понятно, что систематизация всей совокупности фразовых глаголов на основе высказанных Смитом идей, т. е. в плане изучения метафорических структур понятийных систем, созданных представителями данного языкового коллектива, - дело будущего.
Однако этот подход помогает понять и интерпретировать появляющиеся в языке различные инновации, которые также происходят на образной основе, отражая картину мира данного народа. Так, недавно образовавшиеся, но уже прочно вошедшие в современный язык образования phone in значение « позвонить в радио или телестудию во время передачи, идущей в прямом эфире, и задать интересующие вопросы. В свете исследования Смит эти метафоры относит, по-видимому, к разряду «container metaphors» , поскольку подразумеваемую радио или телепередачу можно рассматривать как некий сосуд или емкость , в которую можно «проникнуть» посредством телефонной связи. Внутренняя форма данного образования, таким образом , оказывается достаточно прозрачной и мотивируется не только лексическим значением глагольного комплекса , но и семантикой предложного наречия. К этому типу метафор можно отнести и сочетания sit in со значением « проводить демонстрацию против расовой дискриминации путем занятия мест в кафе, других местах, куда не допускаются негры». Оно появилось в начале 60-х годов в связи с широким размахом движения за гражданские права и участившимися демонстрациями протеста. По аналогии с этим глаголом и его субстантивным дериватом, имеющим аналогичное значение, создаются все новые и новые пары слов, например:
To ride in- занимать в автобусах места, предназначенные для белых;
To swim in –использовать бассейны и пляжи для белых;
To study in –проводить демонстрации против расовой дискриминации, посещая школы для белых.
1.4. Семантическая устойчивость Ph.V .
Поскольку степень идиоматичности и метафоричности разнообразна и подвижна, в качестве основополагающего признака образований изучаемого типа выдвигается устойчивость. Ph.V. в современном английском языке представляют собой особый класс устойчивых раздельнооформленных сочетаний, являющихся разными коммуникативными единицами и используемых для обозначения различных действий , состояний и процессов объективной реальности. При наличии большого количества авторитетных словарей Ph.V., исследователь имеет достаточно надёжную основу для того, чтобы определить, в какой степени то или иное сочетание употребляется в произведениях Агаты Кристи и устойчиво воспроизводится в языке как номинативная единица.
Иными словам, устойчивость фразового глагола можно установить эмпирическим путём, сопоставляя данные различных словарей с точки зрения их состава, толкований и иллюстративной фразеологии, используемой для разъяснения значений сочетания и на примерах исследуемых произведений.
Последовательность анализа произведений Агаты Кристи показало, что при всех различиях, существующих в характере словника и способах трактовки фиксируемых единиц, достаточно определению выделяется значительный корпус сочетаний, составляющих общее ядро для всех рассмотренных произведений.Так, например, фразовые глаголы bring up, cut in ,go on , make out, pull up не только встречаются во всех произведениях в одном и том же значении , но и имеют сходные по лексическому составу дефиниции и иллюстрации употребления в речи.:
"The Coming of Mr. Quin"
To educate, raise ( a child)
I was brought to respect law.
Raise, rear , educate
All children should be brought up to respect their teachers and parents.
Rear( of children), educate:
She brought up her children to be considerate of others.
Cut in
"Finessing the King"
To interrupt someone speaking.
Do not cut in other people conversations.
Interrupt another people or a conversation between two other people:
Edith`s mouth had opened to yield out the prepared condemnation , when Robert unexpectedly cut in.
Interrupt with a remark:
We were just in the middle of a serious discussion when an all mannered fellow out in with facetious remark.
Go on
To continue- doing something especially after interruption:
Go on with your work.
continue an activity, or relationship , carry on:
We can`t go on as though nothing has happened.
continue without break :
He went on talking, in spite of my request.
Make out
to see something or someone clearly:
You can just make out the farm in the distance.
manage to see, discern: The outline of the house could just be made out.
discern
They could just make out the spire of the church in the distance.
Pull up
to come to a stop:
The car pulled up when the light turned red.
stop, halt.
More slowly than usual he drove towards his office. At last he pull he pulled up.
stop
The car pulled up just outside the John hall.
Таким образом, устойчивыми образованиями рода следует считать те сочетания глагола и предложного наречия, которые фиксируются в различных словарях в одном и том же значении и имеют сходную иллюстративную фразеологию, относящую употребление соответствующих единиц к типичным речевым ситуациям.
Вывод:
Фразовый глагол в современном английском языке представляет собой особого рода сочетание:
Verb + particle
Adverb preposition , которое характеризуется смысловой целостностью.
Фразовые глаголы – обладают свойствами фразовых единиц:
Раздельнооформленность
Семантическая спаянность- неразложимость
Give up – stop doing something.
V + adv – раздельноофорленность
Семантика give up не связана со значением составляющих.
В работе проведена классификация фразовых глаголов из произведений Агаты Кристи по семантическому принципу.
Эти глаголы можно разделить на 3 группы:
Фразеологические сращения idioms
Look up – find information in a book
Make up – change the appearance
Bring up – educate
2. Фразеологические единства semi idioms
Break in – вмешаться в разговор
Look down – смотреть свысока, неодобрять
Look back – помнит о прошлом.
Семантика фразовых глаголов этой группы является результатом метафоризации соответствующих свободных сочетаний.
3. Фразеологические сочетания non idioms
Это свободные сочетания глаголы и наречия, реализующие свои номинативные значения.
Go in – входить
Go out – выходить
Go back – возвращаться.
Синтаксис фразовых глаголов.
Отсюда следует вывод, что фразовые глаголы являются фразеологическими единицами особого рода. По своей структуре фразовые глаголы являются сочетанием слов, а по семантике представляют собой единую сущность.
Глава 2. Синтаксис фразовых глаголов.
2.1. Структурная классификация фразовых глаголов.
Как показывают исследования произведений Агаты Кристи фразовые глаголы вызывают трудности в переводе их на русский язык. Возможно главный источник трудностей – непонимание как использовать данные комбинации в предложении. Следовательно проблема синтаксиса имеет большое значение.
Для решения данной проблемы необходимо знать структуру фразового глагола, а именно:
1) что представляет второй компонент, его частеречную принадлежность;
2) является ли фразовый глагол переходным.
Исследуя фразовые глаголы, мы пришли к выводу, что фразовые глаголы можно разделить на 3 основные структуры:
1. V adv (I)
2. V adv (T)
3. V prep (T)
V adv (I) – фразовый глагол является непереходным. Второй компонент является наречием:
1. Mrs Brown broke down (collapse) completely when she heard the news.(“ Towards zero”)
2. The echoes died away (become quit) in the distance.
3. The bus pulled up (stop) sharply at the traffic lights.
Harry turned up (appear unexpectedly ) after the party when everyone had left(“Towards zero”).
Примеры из произведений Агаты Кристи:
1. «My God, what a fool I`ve been» he cried out loudly.
Cry out- exclaim , usually involuntary , shout.( “The ABC Murders)
2. « Look here, would you like to come and have a bit of supper with me somewhere?”(“The ABC Murders”)
« If you`d like to, sir».(“The ABC Murders”)
«Come on».
Come on- start
3. From his sitting room he sometimes heard her with placid sincerely assuring a collar that he was out , and then she would come in and tell him that So and So had rung up, but she thought he wouldn`t wish to be disturbed.(“The Case of the Rich Woman”)
Be out - have left home , or one`s place of work ( for a short time );
Come in – enter
Ring up – call somebody on the telephone.
V adv (T) - фразовый глагол является переходным. Второй компонент является наречием.
Put on the coat
Bring up the children
Look up the word
Take off the coat.
а) позиция дополнения
Если дополнение является существительным, то оно может стоять после фразового глагола или занимает позицию между глаголом и наречием.
He put on his coat.
He put his coat on.
Если дополнение является местоимением , то оно занимает четкую позицию – между глаголом и наречием.
He put it on.
б) подтипы
В этой группе глаголов можно выделить 2 подтипа.
V adv (T) - 1 - дополнение всегда стоит за глаголом.
I have found out the reason for the delay.
Однако! Если дополнение выражено местоимением , то оно занимает четкую позицию между глаголом и наречием.
The reason was so simple that I soon found it out.
V adv (T) - 2 дополнение всегда стоит между глаголом и наречием.
I saw my friends off.
Примеры из произведений Агаты Кристи:
1. She knew exactly how cold a hock should be not to ruin its taste and how long claret should have stood in the room to bring out its bouquet.(“The Case of the Discontented Husband”)
2. He wanted to tell his family how much he loved them, and how proud he would be to show them off at the tea party.(“Greenshaw`s Folly”)
3. One day, coming home unexpectedly, he found a line of socks and handkerchiefs hung up to dry in the bathroom.(“The Coming of Mr.Quin”)
Hang up – put (clothing, a picture, etc) on clothes line to dry.
V adv T – 1.
1.In fact, when my father died six years ago Garfield gave up fishing , although it could be said that he had never really taken it up in the first place.(“The Coming of Mr. Quin”)
Give up – stop doing something
2. There are sometimes no less than a dozen couples and it is even possible to make up two tables of bridge.(“Towards zero”)
Make up – make something complete .
3. She must have been carrying on with him under our very noses.
She doesn`t even tell us his name I fear the very worst.
Carry on – conduct, hold ( conversation , business )
V adv – T-2.
1. It`s very cold here. You`d better to keep your coat on.(“The ABC Murders”)
Keep on- continue to wear.
2. You should hear people out before you make a decision. Let them express their point of view.(“Greenshaw`s Folly”)
Hear out – listen to somebody until he has finished speaking.
V prep (T) – фразовый глагол является переходным, второй компонент является предлогом. Дополнение занимает четкое положение между предлогом.
Примеры:
Look after – care for
Get over ( illness ) – recover
Look into ( problem )- investigate
Go off ( a person )- not to like anymore
1. She went off with a man who had been my friend.(“Towards zero”)
2. I`m sorry to hear about your problem with the Jacks office. I promise I`ll look into it as soon as possible.(“Towards zero”)
3. The best thing for backaches is rest. Don`t worry you`ll soon get over it.
4. That ring is extremely valuable. Make sure you look after it.
Для избежания затруднений в правильном использовании фразовых глаголов второго вида: V adv (T) словарь показывает положение объекта, используя слова somebody, something.
Put something around V adv(T)- treat somebody roughly and unfairly.
Give up something V adv T – stop doing something.
При исследовании произведений Агаты Кристи можно сделать вывод, что автор употребляет в основном фразовые глаголы, где второй компонент является наречием.
2.2. Второй элемент фразовых глаголов.
1. Частеречная принадлежность.
Одной из проблем исследований фразовых глаголов является установление класса вторых элементов, то есть определение частеречной принадлежности этих элементов, их синтаксической функции и связи с этим, в английской лингвистической традиции слова типа about, down, in, off и др. часто не рассматриваются вообще, на том основании, что фразовый глагол следует изучать как единое целое, не останавливаясь на детальном исследовании их составляющих компонентов, и трактуются как «формат», «постпозитивная приставка», «постфикс», « послелог», «предложное наречие».
В современной лингвистике существуют различные подходы к изучению второго элемента. Некоторые лингвисты предлагают попытку определить степень «наречности» и «предложности», а также характер их соотношения в составе одной и той же лексемы, что приводит к противопоставлению наречий и предлогов в рамках данной категории явлений. Так, польский лингвист К.А. Срока в зависимости от особенностей синтаксического функционирования, т.е. способности употребляться в ряде постоянно воспроизводимых и широко распространенных конструкций английского языка, выделяет собственно предлоги: at,for,from,into,upon,with. Собственно наречия: about, across ,along, around, by ,down ,in ,off, on ,to.
Для собственно предлогов наиболее характерным является положение между глаголом и дополнением, выраженным личным местоимением.
He grilled his teeth and sent for her.
Собственно наречия выделяются на основании высокой частотности и употребляются на конце активных конструкций.
Starting him, she broke away. I don`t care what you think, I wish he`d never came back. They ( teeth) follow the normal course of nature . They come forth, develop, mature, and decay.
Наконец для слов с двойственной синтаксической функцией, то есть собственно предложных наречий (adverb – preposition words)наиболее типичным является промежуточное положение между глаголом и именем. При этом единицы типа in, on, up, over, off проявляют наречные свойства, если они оказываются в единственном положении по отношению к глаголу, т.е. перемещаются в конец фразы, например:
Waiter turns over a poster on the cafй wall to reveal achurt stark on the bank. – The waiter turns it over and goes out.
No, sit down and let me get this horrible baggage off. – I can’t get off my boots. (“The ABC Murders”)
Предложенная функция слов такого рода реализуется в тех случаях, когда имя существительное, которое предлог по определению призван связывать с глаголом, можно заменить личным местоимением при сохранении порядка следования компонентов:
Stop it, get off my chart. Get off me.
Таким образом второй элемент играет существенную роль в структуре Ф.З. Принадлежность его к родным частям речи (наречие или предлог) влияет на структуру Ф.З. и на управление объектом, в случае если глагол является переходным.
2.3. Классификация второго компонента фразовых глаголов по частям речи.
Исследуя фразовые глаголы по произведениям Агаты Кристи были определены все слова, относящиеся ко второму компоненту: about, across, around, after, away, back, by, down, for, forth, from, it, into, off, over, out, past, through, to, up, upon, with.
Используя словарь Active Study Dictionary of English, была определена принадлежность второго компонента к частям речи и их основные значения. Составлена таблица 1 (Приложение №1), содержащая информацию о втором компонент. Проведенные исследования показывают, слова, представляющие второй компонент, являются самостоятельными частями речи, а именно предлогами и наречиями.
Далее рассортировка второго компонента по частям речи привела к разделению второго компонента на 3 основные группы:
1.Собственно наречия;
2.Собственно предлоги;
3.Предложные наречия.
Таблица 2 (Приложение № 2) дает наглядную информацию о втором компоненте, а следовательно о структуре фразового глагола.
Группа 1 – наречия.
Структура V+adv (I) go away
V+adv(I) find it out
Группа II – предлоги
Структура V+prep(I) look for smth
Группа III – предложные наречия
Структура V+adv (I)
V+prep (I)
Данная группа наиболее представительна. Основной процент слов, представляющих 2-й компонент, являются слова, выполняющие двойственную функцию. В одном случае это предлог get off the bus; в другом случае это наречие take off the coat.
Такие комбинации вызывают трудности у студента. В этом случае необходимо обратиться к словарю.
2.4. Семантика второго компонента.
Анализ второго компонента показывает ,что они многозначны. Они могут вступать в различные типы сочетаний с глаголом. Так, например наречие up указывает направление действия; в сочетании to eat up – придает идею законченности; в сочетании make up – коренным образом изменяет значение глагола, т.е. быть идиоматическим.
Семантика второго компонента имеет большое значение для понимания семантики мотивированных фразовых глаголов. Разбор фразовых глаголов необходимо начинать именно с этого этапа, А именно понять значение наречий: away, down,in,on,off,out,over.
AWAY
Прямое значение наречия away – отдаление от данного места. Употребление away вместо out с глаголами go и be подразумевает перемещение в другой город и т.д.
Например:
-Could I speak to Mr. Forbes, please.
-I’m afraid not. He’s away this week.
Место и цель могут быть определены.
Например:
-Mr. Jones is away in London.
-Jim going away on holiday tomorrow.
С глаголами, обозначающими движение (walk, run, fly, swim), а так же с такими глаголами как carry, drag, push, keep, away означающий с « определённого места»
Например:
She nodded and turned away, picked up the scattered jug saw in front of the TV, is here his daughters had been sitling (Em. B. p. 130)
С глаголами break, brush, cut, pull, push, sweep, tear, throw, away может обозначить перемещение каких- либо препятствий или чего-то ненужного
Например:
-Michale swept the snow away (from the path).
Употребление away с give означает « отдать что-то, в чём человек больше не нуждается ( по каким –либо причинам), кому либо другому, а не оставить у себя»
Например:
- If you don’t need these textbooks any longer why don’t you sell them or give them away?
В сочетаниях с такими глаголами как boil, melt, wash, wear, flitter idle, white, die, fade, explain, away означает « постепенное растворение или исчезновение».
Например:
The water in the kettle has boiled away.
He gradually frittered away all the money his father had left him.
The sound of their voices soon died away.
В сочетаниях с такими глаголами как work (and synonyms such as the colloquial slog), peg, plug( meaning work steadily), hummer, pound scrub away может означать решительность и энтузиазм. После таких обычно следует предлог at.
Например:
While everybody else was enjoying themselves, Marion worked away at her thesis in the next room.
DOWN.
1. Как известно, традиционный английский дом состоит из двух этажей со спальнями наверху, отсюда появилось значение Down как «встать с постели и спуститься вниз».
Например:
- John hasn’t come down yet.
- Granny doesn’t come down to breakfast. She has a cup of tea in her rom.
2. Down так же может иметь значение « в провинцию (из столицы) или в сторону юга (т.к на географической карте юг находится внизу)
Например:
It is very well for you who come down here for a week or two because you’re run down (R.d.p 256)
3. Down в сочетании с Come и go может означать « закончить учёбу в университете или закончит семестр»
Например:
It is very qiet in Cambridge when all the student have gone down
Brian had just come down from university with a first class degree in history.
Send down ( from university) означает исключить
Например:
Poul Penny feather was sent down from oxford for indecent behavior.
4. С глаголами write а так же с глаголами имеющими сходное значение : copy, jot, put, scribble, take, ate down имеет значение, записать или зафиксировать какую либо информацию»
a. Copy down the examples from the board .
b. Steve jotted down their telephone number his diary.
5. с глаголами которые сами по себе означают движение вниз такими как lie, sit, kneel, fall, down придаёт значение законченности
Например:
I went for a walk and on my way home I sat down for a little on one of those convenient benches on the sea front.
If the morning Hamid found that out in the garden some of the balustrade had fallen down.
В сочетаниях close down и settle down так же придаёт значение законченности
Например:
As soon as he thought Pritchard had settled down in the place he resumed the little dinners he has fond of giving once a week.
С такими глаголами как break, blow, cut, knock, push down придаёт значение « вниз на землю»
Например:
The wind blew the fence down.
С такими глаголами как calm, cool, die, run, slow, tone, water, wear down может означать уменьшение, сокращение силы или интенсивности.
Например:
He found Arif sitting in the car, the padio loud.
Hamid turned it down.
In.
1.С глаголами движения (come, go, walk, jump, ride, fly) in означает « внутрь»
Например:
A woman came in and stood just inside the door in a respectful attitude.
Употребление get с in может означать «войти, проникнуть в здание или комнату, несмотря на какие- либо препятствия»
Например:
The burglar got in through the bathroom window.
« Get in car» означает « сесть в машину»
Например:
The taxi- driver opened the door and they all got in.
2.С такими глаголами как Ask, call, invite, show, help, lead, let in имеет то же значение « внутрь»
Например:
I went round to the Robinsons to return the tools.
I’d borrowed but they didn’t ask me in.
3. In может означать «по сезону» или «по моде»
Например:
Are long skirts in?
Straw berries will soon be coming in.
4. С такими глаголами как give , hand, put, send in означает « на ознакомление»
Например:
Please give your translation in tomorrow morning.
5. С такими же глаголами как write, pencil, ink, paint, type in означает дополнить что- либо.
Например:
Have you finished the article?
Yes, I’ve just got to type in the French quotations.
6. In в сочетании с глаголом « Live» о прислуге может иметь значение
« живущая прислуга (в доме, где имеет работу)», в противоположном значении к «приходящая прислуга»:
Например:
Mr. Grant needed a housekeeper, someone who would be willing to live in.
7.In в сочетании с некоторыми глаголами может сформировать имена существительные, обозначающие всякого рода публичные вступления
Например:
Sit-in -the occupation of a building where one is employed eta in protest against conditions, the action of authorities, etс.
Например:
Sit-ins were staged at lunch- counters known to have refused service to blacks
Teach-in - a long meeting or teaching session consisting of consisting of contributions from experts and general discussions, usually on the preservation of the environment.
Off.
1.Off может означать « разделение, отделение».
The police cordoned off the area where the bomb had been found.
2.В некоторых случаях off близко по значению к Away
Например:
Sometimes children like to ring door bells and run off away.
The bird flew off (away) before I could photograph it.
Необходимо учитывать, что, не смотря на то, что Off и away могут заменять друг друга, off означает « покидать какое-либо место и т.д.» в то время как away подразумевает удаление на более дальние дистанции. В этом значении с глаголами be, clear, make, see может использоваться только off.
Например:
Where are you off to?
3.В некоторых случаях off означает начало какого-либо действия
Например:
They started off ( on their journey) early in the morning.
4. Off – может означать «включение, разъединение какого-либо аппарата или механизма».
5. С глаголами be и go off может придавать значение « испортиться, стать несвежим».
Например:
Milk goes off very quickly in this warn weather.
I am afraid this fish is off. It smells awful.
Be off в ресторане или кафе может иметь значение «нет в наличии (хотя есть в меню).
Two lamb shops with peas , please.
Sorry, sir. The lamb chops are off.
On
Oн может указывать на наличие какой либо одежды на ком либо
She pooled cold. I ve got two sweaters on under my jacket.
Употребляет on с глаголами put и be может иметь значение «На газ на плиту»
Put the kettle on
The potatoes are on, so the dinner will soon ready
2.On с переходными глаголами get (denoting motion), jump, leap, climb означает «Занятие позиции сверху чего-либо»
When the plane had been refueled, the passengers were allowed to yet on.
3.On в сочетании с такими глаголами как hang, hold, linger, stay может иметь значение «Удержание, сохранение определенной позиции»
My father reached retiring age lust year but he was asked to stay on (at work)
On с такими глаголами как carry, go, live, play, press, push, read, sleep, walk может придавать значение длительности, продолжительности действия.
Например:
She must have been carrying on with him under our very noses. She doesn’t еven tell us his name. I fear the very worst.
Оn может иметь значение – вперед, дальше
He went on and I had a notion that he a little hastened his steps.
Out
Out стоит в оппозиции к in в следующих случаях:
а). придаёт значение – перемещаться или быть перемещенным
наружу, вон из какого-либо помещения, из комнаты, из автомобиля, из шкафа…
Get the cups out, please.
в). Out имеет значение – не дома и т.п.
that morning after breakfast I had gone out to buy myself some cigarettes and at the tobacconist’s I ran across Mortimer Ellis/
out с такими глаголами как go, take, be, ask, invite может означать не только «вне дома», а также «посещать театр, концерты, выставки, ресторан.
Of course every one had been very kind and for two or three months they had gone out to parties almost every night.
She reminded her that she would not be any longer so pretty in a year or two and that young girls were coming out all the time.
c) out может означать истощение, прекращение действия чего-либо.
Turn the light out.
С электроприборами, электрическим светом, плитой и т.п. может употребляться как out так и off. Но с такими словами как огонь в камине, свечи, сигареты и т.п. может употребляться только out. С электрическим светом может употребляться только switch out, во всех остальных случаях put out or turn out.
Out может придавать действию характер завершенности.
– окончание, завершение действия чего-либо.
By the end of the week his money had run out.
- вычеркивание, уничтожение чего-либо
Cross the last word out
Whole villages were wiped out by the epidemic.
-делить ровным и прямым
To people standing in lines- straighten out your lines.
g) тщательность законченность
She cleaned the room out
e)неожиданность (с глаголами, связанными со звуками)
“My god, what a pool give been “he cried out loud.
4.Out с такими глаголами так give,hand,serve,share имеет значение «распространять» и т.п.
The marches handed out leaflets ( to passers- by ) giving information about the peace movement.
5. Out может иметь значение «доступный»(есть в продаже , изданный , опубликованный , объявленный и т. п. )
His first book came out in 1972.
6. Out по отношению к растениям ( цветам и т. д. ) может иметь значение «цвести» и т. п.
In England daffodils usually come out in March.
Over
Over имеет значение «падать», здесь оно близко по значению и может заменено Down.
The boy was so nervous that he knocked his cup of tea over.
В этом значении такие глаголы как bowl, trip употребляются только с over.
Our может иметь значение «выше или больше, чем обычно.
While Pat was on the telephone the milk boiled over.
3. Over с глаголами have, be может означать достаток.
After Jane had paid her rent she did not have much over.
4.Over с глаголом cover, cloud ,freeze, mist может означать полное заполнение ,покрытие поверхности или чего-либо еще.
It was sunny when I woke up, but the sky soon clouded over.
5. Over может иметь значение законченности чего-либо и т.п.
It`s a pity our holiday is over.
I thought he was a solicitor`s clerk who had lately buried his wife and been sent to Elsom by an indulgent employer to get over the first shock of his grief.
6. Our в сочетании с глаголами hand, put, take ответ имеет значение передачи ( обязанностей , ответственностей, власти и т.п.) от одного человека или организации другому человеку или организации.
You`ve got too much work now. Why don`t you hand over the routine matters to your assistant.
Over с глаголами come ,go ,drive ,fly ,ask ,invite имеет значение «навестить, нанести визит и т.п.»
It was pleasing to think that the Prince Regent drove over with Mrs Fitzherbert more than once to drink a dish of tea in its coffee-room.
Over с глаголами think, talk , turn etc имеет значение «обдумать, принять решение», когда подчеркивается процесс обдумывания.
I wondered to what he owed his celebrity.
I passed over in my mind various possibilities.
Употребление over с глаголами read, look, glance означает «прочитать или просмотреть что- либо для того, чтобы получить об этом общее представление или проверить ошибки, уместность и т.п.
When she had finished the letter she read it over and then put it into an envelope.
Up
Up указывает на истечение срока, завершение или результат действия .Конструкции с up в этом значении можно разделить на семантические группы:
А. В значении закрывать, запирать, заключать ,ограждать up употребляются с такими глаголами: close, shut, board, brick, lock, seal, block, cage, clog, clutter, coop, silt, stop, stuff.
He closed up the shop that night and walked to his car.
The houses were empty, their windows boarded up.
В. Up с глаголами fasten, button, chain, screw, sew, tie, zip ( причем вместо некоторых из них может употребляться do) имеет значение «скреплять, затягивать»).
Button up your jacket before you go out, Julie.
There is a cold wind.
C. Up с глаголами box, create, park, parcel, tie, wrap, имеет значение «упаковывать».
All the books were boxed up ready for the move to the new house.
D. Up в сочетании с глаголами break, chop, cut, grind, slice, tear, split имеет значении «сломать, разрезать на кусочки, разделить и т.д.
The ship ran aground on some rocks and broke up.
The real truth is something so deep you can`t get it this way, and all this half truth does is to blow everything up( to destroy from inside).
E. Up в сочетании с глаголами gather, heap, pile, rake, round означает « собирать, коллекционировать».
Frank couldn`t round up enough people for a proper game of football so they just kicked a ball round.
F. Up с глаголами clean, clear, mop, sweep, tidy, wash, wipe, означает « приводить в порядок ,прибирать».
I`m tired of cleaning up after you.
Ann offered to wash up.( wash the dishes )
Up в сочетании с глаголами eat, gobble, swallow, fatten, feed означает «пожирать, поглощать, усиленно питать, откармливать».
Eat up your vegetables, Mike.
Christine looked very thin after her illness.
She needs feeding up.
Up глаголами add, count, reckon, settle, tot, weigh, означает «складывать, подсчитать, рассчитаться».
Will you add up this list of figures, please.
I shall have to weigh up the pros and cons before deciding whether to change my job.
Up с глаголами mix, middle, jumble, bungle, mess означает «спутать, перепутать, смешивать(ся)».
«… Now if you hadn`t had your hearts mixed up with your diamonds in that East land you`d have saved the game.»- answered Mrs Cartwright.
Charles messed up our travel arrangements by not looking in time.
Up с глаголами hoard, save, store, treasure означает «записывать, откладывать».
They have saved up enough money to buy a house.
Up с глаголами get, be, sit, stay, keep, knock, wait означает «вставать с постели, не ложиться спать, быть не в постели».
Don`t wait up for me tonight. I shall be late.
I don`t want to keep you up. We can discuss that tomorrow.
Up с глаголами come, go, travel, drive, cycle имеет значение «в столицу ( из провинциального города и т.п. ) или в северном направлении.
He travelled up to London by an early train.
Up с глаголами come, go, be имеет значение «to orat a university ,esp. Oxford of Cambridge».
It`s more interesting to visit Oxford of Cambridge when the students are up.
Если разговор идет о школьном обучении , go up имеет значение « перейти в другой класс».
Do children go up (into next form ) automatically?
Противоположное значение «остаться на второй год» будет передаваться фразовыми глаголами stay down, be kept down.
Up может придавать значение «поднять руку для того, чтобы произвести какое- либо действие».
The teacher wrote the new words up on the board.
One day, coming home unexpectedly, he found a line of socks and handkerchiefs hung up to dry in the bathroom.
Up с глаголами make, copy, придает значение «сделать, иметь сделанным, записанным и т.п.
Teacher to student:
You must make up the work you missed while you were away.
Проведенные исследования по семантике наречий позволяют классифицировать их на 3 группы:
Наречия, указывающие направленность движения в пространстве.
Away go away
About go about
Across go across
Around go around
By go by
Down go down
In go in
On go on
Past go past
Up go up
Off go off
2. Наречия, усиливающие значение базового глагола.
Wake up
Save up
Settle down
Cut off
Наречия ,добавляющие идею законченности.
Finish up
Eat up
Drink up
В результате семантизации фразовых глаголов в произведениях Агаты Кристи можно сделать вывод, что наречия, указывающие направленность движения в прстранстве составили большую часть от общей выборки глаголов. Также встречаются наречия, усиливающие значение базового глагола и наречия, добавляющие идею законченности.
2.3 Глаголы с предложным управлением.
Современные лексикографические источники наряду с фразовыми глаголами включают глаголы с предложным управлением, т.е. конструкции типа:
Obstain from
Believe in
Depend on
Look at
Wait for
Где второй элемент выполняет функцию предлога и служит для соединения глагола и дополнения:
Depend on- The town depends almost solely on the tourist trade.
Cater for - This play centre caters for children of all ages.
Deal with – We`ve dealt with the same firm for years and can thoroughly recommend them to you.
Comment on-comment on a proposal, a literary text.
Abstain from – Patrons are requested to abstain from smoking in the restaurant.
Критерии отделения фразовых глаголов от глаголов с предложным управлением.
Способность фразовых глаголов заменяться монолексемным глаголом:
Call up = telephone
Kick off= start.
Синтаксический критерий:
Question form
He made up the incident.
What did he make up?
He looked at the picture.
At what did he look at?
Relative clause
The incident which Phillip made up was true.
The picture at which he looked reminded of her childhood.
3. Расположение обстоятельства образа действия.
Philip made up the incident quickly.
She looked quickly at the picture.
Таким образом, предлоги не меняют основного значения глагола, а выступают только в роли выразителей синтаксической связи между словами.
Если за глаголом не следует имя , отсутствует и закрепленный предлог.
Вывод:
Проведенные исследования по синтаксису фразовых глаголов позволяют выделить три типа:
V adv фразовый глагол является непереходным, второй компонент – наречие.
Take off – взлетать
V adv фразовый глагол является переходным второй компонент наречие.
В этой группе 2 подтипа:
V adv – 1 find out something; дополнение, выраженное существительным,занимает позицию после наречия.
V adv – 2 see somebody off; дополнение, выраженное существительным, занимает позицию перед наречием.
V prep фразовый глагол является переходным, второй компонент является предлогом.
Look for somebody ( something ).
Второй компонент.
Проведем глубокий анализ 2-го компонента .
Слова, представляющие 2- й компонент являются самостоятельными частями речи: предлоги и наречия. V adv – 2 see somebody off; дополнение , выраженное существительным занимает позицию перед наречием.
V prep фразовый глагол является переходным, второй компонент является предлогом.
Look for somebody ( something ).
Второй компонент.
Проведем глубокий анализ 2-го компонента .
Слова, представляющие 2- й компонент являются самостоятельными частями речи: предлоги и наречия.
Составлена таблица второго компонента, которая дает наглядную информацию о втором элементе, а следовательно о структуре фразового глагола. Второй компонент представляет собой:
Собственно наречия
Собственно предлоги
Предложные наречия.
Основной процент составляют предложные наречия, т. е. слова, выполняющие двойственную функцию:
Get off the bus V+ prep
Take off the coat V+ adv
Такие комбинации как правило вызывают трудность у студента . В этом случае необходимо прибегнуть к словарю.
Семантика второго компонента.
Проведенные исследования по семантике наречий позволяют классифицировать их на три группы:
Наречия, указывающие направленность движения в пространстве
In, out, back, away, over
2. Наречия, добавляющие идею законченности
Finish up, eat up, drink up
3. Наречия, усиливающие значения базового глагола: stand up, wake up, lie down.
Определены критерии отделения фразовых глаголов от глаголов с предложным управлением
Разработаны некоторые методические рекомендации по работе с фразовыми глаголами, что представляет практическую ценность при использовании их на уроках английского языка.
- Материал о фразовых глаголах необходимо начинать со свободных словосочетаний V+ adv, семантика которых складывается из значении его составляющих. Учащиеся должны освоить семантику наречий, входящих в свободные сочетания.
- Объяснить семантику фразовых глаголов, относящихся к фразеологическим единствам, понимание семантики которых является результатом метафоризации соответствующих свободных словосочетаний.
- Рассмотреть идиоматические фразовые глаголы, семантика которых не выводима из суммы значений компонентов.
- Объяснить структуру фразовых глаголов.
- Выделить и запомнить наиболее употребительные фразовые глаголы с идиоматическим характером.
Заключение.
Предметом исследования в данной работе являются фразовые глаголы и их употреблении в произведениях Агаты Кристи. При определении общей характеристики мы пришли к выводу, что фразовые глаголы представляют собой особое, специфическое явление в современном английском языке. В данной работе были сформулированы основные теоретические положения , вскрывающие характер и внутреннюю суть фразовых глаголов. При рассмотрении большинства общетеоретических вопросов, имеющих отношение к фразовым глаголам , среди специалистов нет единства мнений.
Во- первых , у исследуемых сочетаний нет общепринятого наименования. Если обратиться к исследованиям ученых, можно обнаружить следующие обозначения рассматриваемых сочетаний: глагольно - наречные сочетания , составные глаголы , глаголы с поствербом , глагольные комплексы.
занимает V adv – 2 see somebody off; дополнение, выраженное существительным позицию перед наречием.
V prep фразовый глагол является переходным, второй компонент является предлогом.
Look for somebody ( something ).
В данной работе мы провели анализ второго компонента и выяснили его частеречную принадлежность и семантику. Также мы выявили некоторые закономерности синтаксиса фразовых глаголов.
В результате систематизации имеющегося корпуса фразовых глаголов, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, были выявлены все типы фразовых глаголов, среди которых в количественном отношении превалировали свободные сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. Полученные данные позволяют сделать вывод, что автор не мыслит однообразно.
После проведения классификации были выявлено, что свободные сочетания составили 60% от общей выборки, фразеологические сращения 28% от общей выборки и фразеологические единства 20% от общей выборки. Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что Агата Кристи использует преимущественно свободные сочетания, реже прибегая к фразеологическим единствам и фразеологическим сращениям.
Также в результате исследования было выявлено, что не все фразовые глаголы можно подвергнуть классификации, базирующейся на тематической общности ключевых элементов фразовых глаголов. Фразовые глаголы, называемые фразеологическими сращениями, являются настолько неделимыми семантически, что вычленение смысла отдельного компонента не представляется возможным.
Проанализировав случаи употребления Агатой Кристи фразовых глаголов в детективных произведениях, мы отметили, что частотность фразовых глаголов составляет 27% из всех используемых глаголов автором и употребляются в основном в диалогической речи, во внутренней речи героев, и в острые моменты сюжета. Это говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей естественность и экспрессивность, что является одним из важных показателей стилистической окрашенности языка детектива.
Работа состоит из вступления, 2-х глав и заключения. В первой главе исследуется вопрос о языковом статусе фразовых глаголов, приведена классификация фразовых глаголов по семантическому принципу.
Вторая глава посвящена синтаксису фразовых глаголов; исследованию структуры фразовых глаголов, исследованию второго компонента, выявлению некоторых закономерностей синтаксиса фразовых глаголов.
Разработаны некоторые методические рекомендации по работе с фразовыми глаголами, что представляет практическую ценность и при использовании их на уроках английского языка и при работе с художественной литературой.
Библиография
- Ахматова Г.И. Фразовые глаголы в языке речи. - М., 1982г.
- Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа “ come in ”,” put away”
- Ивашкин М.П. Синтаксическое и словообразовательное функционирование глагольно-наречного сочетания типа “get up”. –М., 1972г.
- Карачан М.Б. Комплексный глагол и комбинаторные связи его компонентов в современном английском языке. – АКД. Л., 1972г.
- Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Юнвес., М., 1995г.
- Клиюнайте И.А Глаголы с поствербом out в английском языке.- АКД. Минск, 1995г.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного англйского языка. – М.: Высшая школа. 1996г
- Львова Н.А. Глаголы с поствербами в английском языке в сопостановлении с префиксильными глаголами в немецком и русском языках. АКД., Саратов. 1990г.
- Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка. – М., 1956г
- Шведова Л.В. Динамика фразовых глаголов от раннего английского к современному английскому языку. – С.-П., 1997г.
- Bolinger, Dwight. The Phrasal Verbin English. –Cambrige, Mass., 1971.
- Nilsen D. L. F. English Adverbials. – The Hague, 1972.
- Povey, Jane. Phrasal Verbs and How to use them. M., 1990.
- Quirh Randolph at al. A University grammar of English. –Longman, 1973, Moscow, 1982.
- Sroke K.A. The syntax of English Phrasal Verb. –The Hague-Paris, Mouton, 1972.
Список электронных ресурсов | |
1. | http://216.239.59.104/search?q=cache:GY_ROl3DYaQJ:www.essenglish.org/zaragoza/s15word.doc+types+of+phraseological+units&hl=en |
2. | http://2001.vernadsky.info/h4/w01358.htm |
3. | http://accoona.ru/referat/ref9357.html |
4. | http://www.anarchygolfballs.com/index.php?content=/phraseology.html |
5. | http://www.bestreferat.ru/referat-64527.html |
6. | http://www.bestreferat.ru/referat-64648.html |
7. | http://www.bestreferat.ru/referat-64649.html |
8. | http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue%202000-1/25.htm |
9. | http://www.english-zone.com/idioms/idioms.php |
10. | http://www.euralex.org/euralex/bibweb/ |
11. | http://www.idiomsite.com/ |
12. | http://www.infoplease.com/ipd/A0485393.html |
13. | http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v2/a04.html |
14. | http://www.ncstu.ru/content/_docs/pdf/_trudi/_hs/13/58.pdf |
15. | http://www.termitnik.org/poem/34787/comm=0 |
16. | http://www.portalus.ru/modules/philosophy/print.php?subaction=showfull&id=1108488802&archive=0211&start_from=&ucat=1& |
17. | http://www.ranez.ru/article/id/392/previous |
18. | http://www.red.by/redban/banner?place=473&cpy=1 |
19. | http://www.refine.com.ru/pageid-1106-7.html |
20. | http://www.usingenglish.com/reference/idioms/ |
21. | http://www.utas.edu.au/docs/flonta/PHRASEOLOGY/ |
22. | http://vif2ne.ru/nvz/forum/arhprint/54745 |
Использованные словари
- Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press.
- Longman Dictionary of Phrasal Verbs, by Posemary Courtney, Harlow, Essex, England. 1983
- Modern English-Russian Dictionary, by Muller, Russky Yazik Publishers, Moscow, 1996.
- Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1:Verbs with Prepositions and Particles, by A. P. Mackin. Oxford. 1970.
Использованные произведения Агаты Кристи
«The ABC Murders»
«Towards zero»
«Why did not they asked Evans?»
«The Case of the Discontented Husband»
«The Mystery of the Spanish Chest»
«Greenshaw`s Folly»
«Finessing the King»
«The Coming of Mr. Quin»
«The Case of the Rich Woman»
Paticle | Часть речи | Значение | Пример употребления |
About | adv | Here and there around in all directions. | Jhey go about together most of the time. |
prep | in | He is somewhere about the house. | |
across | adv | From one side to another | Can you swim across? |
prep | from one side to another | He lives across the road. | |
after | adv | Later after wards | He arrived after |
prep | Later than | He’ll come after breakfast. | |
Along | adv | With others or oneself | Come along! |
prep | From one end to the other | We walked along the read. | |
Around | adv | Here and there all around | Jhey travel around together. |
prep | On all sides | Jhey walked around the streets. | |
At | - | ||
prep | A point in space a point in time. | At the door At the weekend | |
Away | adv | From here in another direction | Go away! |
- | |||
Back | adv | away from the front | Come back! |
- |
by | adv | Past near | To go by |
prep | Near beside | By the window | |
down | adv | From above towards a lower | Come down |
prep | To or in lower place | Down the hill | |
for | - | ||
prep | A lot of mornings | For me | |
forth | adv | forward | He went forth into the desert to pray |
- | |||
from | - | ||
Prep | Starting at | The train from London | |
in | Adv | Inside | Come in |
Prep | Shows a position surrounded by smth | In the room | |
into | - | ||
Prep | Be in or inside | They went into the house | |
off | Adv | From or no longer in a place or position | They got into their car and drove off |
prep | Not on away from | He jumped off the bus | |
on | adv | Instead of stopping | Go on Run on |
prep | Connecting with | On the table | |
over | adv | Across From begin to end Too much | We flew over to the us Think it over carefully |
prep | Above Going up and down | Over the table Over the fence | |
out | adv | Out side | Go out! |
- | |||
past | adv | by | A whole year went by |
prep | Up to and then beyond | We drove past the house | |
through | adv | From beginning to end | To read through |
prep | Into at one side and out at the other | We couldn`t see though the mist | |
to | adv | Into consciousness so as to be shut | He came to in an hour. She wind blew the door to |
prep | To wards | We went to London | |
up | adv | From below to a higher place | He jumped |
prep | From below to a higher place | He ran up the hill | |
upon | - | ||
prep | on | Upon the nose | |
with | - | ||
prep | Among including | Leave your dog with me |
Таблица 2.
Примеры из произведений Агаты Кристи.
“ Towards zero”
- Bentmore, in his summing up, had very rightly put the matter in its correct perspective, but the mischief was done by then – the jury had believed the girl.
- But let them once get a thing into their heads and no one was ever going to get it out again.
- One head after another turned in the direction of Mr. Treves.
- Something in the silence made him look up sharply.
- Result of getting on in years, I suppose.
- That Guiseppe Antonelli – coming over to exchange with his brother for a month.
- Just someone walking over my grave, as they say.
- He gave an affable little nod and went slowly and precisely out of the room.
- There was a moment of dubious silence and then Rufus Lord, K. C., remarked that poor old Trevers was getting on.
- He sat down in front of the fire and drew his letters towards him.
- The nurse in charge of the ward got up from her table and came down to him.
- A wave passed over him.
- I threw myself off a bloody cliff or not.
- I was down and out!
- She looked at him doubtfully.
- There`s not a soul in the world who`d be the worse for my passing on.
- She went off with a man who had been my friend.
- Perhaps the right reason was the one she had given out of her specialized knowledge.
- Perhaps, dimly, she saw a picture of a man walking up a road on a night in September and thereby saving a human being from a terrible death…
- The figure raised its head. With its hand, it picked up the sheets of paper and read them carefully through.
- Then, with a laugh, the paper was torn in pieces and the pieces carried across the room and put into the heart of the glowing fire.
- He got up, walked round the table, patted her on the cheek and said,” Don`t worry, dear, it will be all right”.
- “ That, Miss Amphrey,” said Superintendent Battle, “is why I have come down.”
- Miss Amphrey hesitated a minute, then went out.
- Battle was standing looking out of the window when the door opened again.
- He turned round slowly and looked at his daughter.
- “I should think you`d come across thieves often enough!”
- There was a Saint once- went out with bread for the poor.
- The thing to do now is to clear up this mess.
- “It`s like coming out of a bad dream.
- “I`m just putting on an act because – well, because I know I`m only allowed there on sufferance, as it were.
- “Because she went away and was ill, and went about everywhere looking broken hearted.”
- Nevile came over to her and bending down, kissed the back of her neck.
“The Case of the Discontented Husband”
- The type that finds it hard to
put into words anything connected with the emotions.
- “Though I might as well come along.”
- If at the end of six months she is still of the same mind- well, then, I get out.
- But we need not go into this now, you will be given full instructions when the time comes.
- Mr. Wade drew out a cheque book.
- “You miss such a lot. Why don`t you take it up?”
- She picked up her book with a hand that trembled.
- “Why do all the attractive men get snapped up young?”
- I mean, the highbrow wives probably pick up some long-haired creature of their own type who satisfies them.
- “Look here, I think we`ll have to give this up. My wife looked at me just now as though she hated me.”
- “Do you think so? I mean, I don`t want to put her against me. She said several nasty things at tea.”
- She talked of packing up and leaving.
- “I`ll tell you the answer to that one. Tell her that you`ll be the one to go; that you`ll pack up and clear out to town.”
- “She says she`s been thinking, and that it isn`t fair for her to go away when she agreed to stay six months.”
- “I pointed out that he had knock knees.”
- Mrs. Wade came out in the open.
- She accused me of breaking up her home.
- He went up to town this morning, and I`ve no doubt she`s gone after him by this time.
- With a sob, she hurried out after her husband.
- Poirot sighed and looked down at a photographed face.
- “But your job, Miss Lemon, is not only to take down my letters, to file my papers, to deal with my telephone calls, to typewrite my letters- all these things you do admirably.”
- How he would have walked up and down talking about it, putting the most romantic construction on every incident, believing as gospel truth every word the papers have printed about it.
- Mr. Claiton was called away to Scotland on urgent business, and was supposed to have left King`s cross by the 8.15 train.
- It broke up about 11.45.
- Obeying his first impulse, Burgess rushed out into street and fetched the nearest policeman.
- Poirot threw up his hands in despair.
- Lady Chatterton did not stop at the first-floor landing, instead she swept on up to the floor above.
- And without waiting for the answer which she obviously look for granted(Lady Chatterton had not been a spoilt beauty all her life for nothing), she dashed out of the door and down the stairs, calling back rather indiscreetly, “I`ve got to the back to all these awful people…”
- She wore a close- fitting, high- necked gown of dull black that showed up the beauty of her body and the magnolia-whiteness of her skin.
- He might have been seen getting the body into the car, but the flats are in a side street and there`s a courtyard you drive a car through.
“Greenshaw`s Folly”
- He turned towards the corner of the house and Horace skipped after him.
- They turned the corner of the house and came out on a neglected lawn.
- The figure in the print dress had straightened up and had turned towards them, trowel in hand.
- “Yes, Alfred. I hear you`ve refused to go down for the fish.”
- Finally she pulled out a parchment document.
- She moved across to the bookcases and stood looking at them uncertainly, then she opened a glass door, took out a book and slipped the folded parchment inside.
- “Just fancy,”- she said, “I was asked to ring up the nephew this morning.
- She went into the library, shut the door behind her, opened her typewriter and got out the diaries from the drawer at the side of the desk.
- Mrs. Cresswell swept out of the room and banged the door behind her.
- No wonder she chortled when she put the will away in Lady Audley`s Secret.
“Finessing the King”
- Tommy picked up the Daily Leader hastily.
- “I was brought up to believe that men- especially husbands-were dissipated beings, fond of drinking and dancing and staying up late at night.”
- She picked up the Daily Leader again, and read it out.
- “Well, that`s what I thought we`d find out.”
- A cry, as of protest, rang out from the booth next door and was covered by a man`s loud laugh.
- Her dress was carried out in a bold design of red and white, but on the left hand side the pattern seemed to have got mixed.
- A quarter of an hour later, Tuppence came hurrying into the sitting room.
- “Tommy,”- said Tuppence, when her husband returned from showing the Scotland Yard man out.
- “What are you up to?”
- Tuppence came forward to greet him.
- The newspaper dress is easily put on over that of an executioner.
- She picked up a card from the table and handed it to him.
“The Coming of Mr. Quin”
- Only now, with old age holding him in its clutch, he found himself increasingly critical of the drama submitted to him.
- Portal had been out in Australia two years ago, had met her out there and had married her and brought her home.
- “I don`t know why the children wouldn`t wait up and see the New Year in.”
- He strode across the wide hall where they were sitting, and switched on an extra light.
- She took it from him with a word of acknowledgment, and went slowly up the stairs.
- She hadn`t looked at her husband as she went up the stairs, but now she turned her head over her shoulder and gave him a long searching glance which had a queer intensity in it.
- “I always hate in when Laura brings up the subject.
“ The Case of the Rich Woman”
- Presently his client was shown into his room.
- She plumped herself down on a chair with a nod.
- She put the bowl back on the tray.
- A folded newspaper caught her eye and she picked it up and looked at the date on it, October 19.
- If that oily hypocrite of a Parker Pyne is up to some game or other.
- He and that devil Constantine had brought off this fantastic coup.
- But she`d expose him! She`d show him up!
- She turned back the sleeve of her nightdress.
- After that, other drugs were administered and you were brought down here by car and allowed to recover consciousness.
- “Making a fool of me, sticking me down here as a servant-me with all that good money in the bank.
- But leave my misdeeds out of it for the moment.
- “Our banns are going up next Sunday; that is, they were going up next Sunday.”
- She took a step forward.
- “Parker, you take yourself off and don`t interfere with what doesn`t concern you!”
- “I`ve got him off the drink now, and I`ll keep him off it.
- He raised his hat with solemnity and moved away.
“The ABC Murders”
- Without a word he walked into his bedroom and returned with a bottle in his hand which he handed to me.
- He shook his head, and picking up the letter, put it away again in the desk.
- The kind of man who laughs when a chair is pulled away just as a man is about to sit down.
- She came back here to get away from him, but he got wind of where she was and followed her down here, pestering her for money.
- A strange feeling came over me as I gazed down on that wrinkled old face with the scanty grey hair drawn back tightly from the temples.
- He broke off.
- “I see him as a child possibly ignored and passed over- I see him growing up with an inward sense of inferiority- warring with a sense of injustice…
- We mustn`t let the alphabetical business run away with us.
- He starts giving himself away right and left.
- She pulled open a door and passed through.
- Like a flash Megan Barnard was out of the kitchen, and a couple of seconds later she was back again leading Donald Fraser by the hand.
- He sat up straighter and turned once more to the girl.
- In the end I gave it up- came back.
Выступление
Уважаемые члены комиссии!
Вашему вниманию предлагается квалификационная работа на тему «Лексико-грамматические особенности фразовых глаголов в произведениях Агаты Кристи.
Язык,как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа- его носителя. Можно без сомнения утверждать , что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Одним из заслуживающих внимание аспектом науки о языке является фразеология и фразовые глаголы.
Предметом настоящего исследования являются фразовые глаголы в произведениях Агаты Кристи, то есть устойчивые образования ,состоящие из глагола, как правило восходящего к англо-саксонскому запасу,и слов типа:out, down,about,across… Для проведения исследования мной путем сплошной выборки был получен массив фразовых глаголов в количестве 150 единиц.
Целью анализа являлась классификация фразовых глаголов , взятых из произведений Агаты Кристи с точки зрения их семантики; определение того, глаголы с каким послелогом преобладают и приобретают ли фразовые глаголы узкое дополнительное значение.
Для достижения этих целей была исследована выборка фразовых глаголов, определен их лексический статус, основные структуры, анализ второго компонента, его частеречную принадлежность и семантику.
Исследования проводились на материале оригинальной художественной литературы. В работе используются примеры, взятые из произведений Агаты Кристи: “The ABC Murders”, “ Towards zero”, “Why did not they asked Evans?”, “The Case of the Discontented Husband”, “The Mystery of the Chest”.
Работа состоит из вступления, 2-х глав и заключения. В первой главе исследуется вопрос о языковом статусе фразовых глаголов, приведена классификация фразовых глаголов по семантическому принципу и сколько процентов в каждой группе.
Вторая глава посвящена синтаксису фразовых глаголов; исследованию структуры фразовых глаголов, исследованию второго компонента, выявлению некоторых компонентов синтаксиса. Выделены основные структуры фразовых глаголов . На основе проведенных исследований составлена таблица второго компонента, которая дает наглядную информацию о втором компоненте , о структуре фразовых глаголов.
Проведены исследования по семантике наречий , что позволяет их классифицировать на 3 группы:
Фразеологические сращения
Фразеологические единства
Свободные словосочетания
В результате систематизации имеющегося корпуса фразовых глаголов , отобранных из детективных произведений Агаты Кристи были выявлены все типы фразовых глаголов , среди которых в количественном отношении превалировали свободные сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. После проведения классификации было выявлено , что свободные сочетания составили 60% от общей выборки, фразеологические сращения 28% от общей выборки и фразеологические единства 20% от общей выборки. Полученные данные позволяют сделать вывод о том , что Агата Кристи использует преимущественно свободные сочетания, реже прибегая к фразеологическим единствам и фразеологическим сращениям.
Также в результате исследования было выявлено ,что не все фразовые глаголы можно подвергнуть классификации, базирующейся на тематической общности ключевых элементов фразовых глаголов. Фразовые глаголы, называемые фразеологическими сращениями, являются настолько неделимыми, что вычленение смысла отдельного компонента не представляет возможным.
Проанализировав случаи употребления Агатой Кристи фразовых глаголов в детективных произведениях, мы отметили , что частотность фразовых глаголов составляет 27% из всех используемых глаголов автором и употребляются в основном в диалогической речи , во внутренней речи героев, и в острые моменты сюжета. Это говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей естественность и экспрессивность, что является одним из важных показателей стилистической окрашенности языка детектива.
В работе были также разработаны некоторые методические рекомендации по работе с фразовыми глаголами, что представляет практическую ценность и при использовании их на уроках английского языка и при работе с художественной литературой.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Агата Кристи "Автобиография"
"...Мы вообще остаёмся такими, какими были в три, шесть, десять или двадцать лет. В шесть-семь лет характер проявляется даже чётче, потому что в этом возрасте наше поведение почти начисто лишено при...
Агата Кристи.
Текст и вопросы к нему....
Система контроля и оценки знаний учащихся. Периодический и итоговый контроль учащихся по лексико-грамматическим аспектам «Фразовые глаголы» и «Словообразование».
Система контроля и оценки знаний учащихся. Периодический и итоговый контроль учащихся по лексико-грамматическим аспектам «Фразовые глаголы» и «Словообразование»....
Тестовые задания на закрепление и систематизацию лексико-грамматического материала по теме "Фразовые глаголы" по английскому языку для обучающихся 10-11 классов.
Тестовые задания на закрепление и систематизацию лексико-грамматического материала с ключами; Использование данного материала на уроках иностранного языка в рамках подготовки к ЕГЭ способствует р...
Конспект урока с презентацией и раздаточным материалом с применением видеотехнологий по теме "Экранизация литературного произведения "Смерть в облаках" Агаты Кристи"
Конспект урока с презентацией и раздаточным материалом с применением видеотехнологий по теме "Экранизация литературного произведения "Смерть в облаках" Агаты Кристи"...
Лексико-грамматические особенности британской песенной лирики 21 века
Данная работа посвящена изучению лексико-грамматических особенностей британской песенной лирики 21 века. Под британской песенной лирикой 21 века в работе подразумеваются песни, созданные и исполненные...
Лексико-грамматические особенности текстов резолюции ООН по защите прав инвалидов на английском языке.
Статья посвящена исследованию текстов резолюций ООН по защите прав инвалидов на английском языке на наличие лексико-грамматических особенностей. В статье рассматривается важность изучения текста Конве...