Лексико-грамматические особенности текстов резолюции ООН по защите прав инвалидов на английском языке.
статья
Статья посвящена исследованию текстов резолюций ООН по защите прав инвалидов на английском языке на наличие лексико-грамматических особенностей. В статье рассматривается важность изучения текста Конвенции о правах инвалидов на английском языке.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
statya.docx | 22.92 КБ |
Предварительный просмотр:
М.Н.Санчай
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ РЕЗОЛЮЦИЙ ООН ПО ЗАЩИТЕ ПРАВ ИНВАЛИДОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
(Алтайский государственный университет, Россия)
Аннотация: Статья посвящена исследованию текстов резолюций ООН по защите прав инвалидов на английском языке на наличие лексико-грамматических особенностей. В статье рассматривается важность изучения текста Конвенции о правах инвалидов на английском языке.
Ключевые слова: лексические особенности, грамматические особенности, инвалиды, права, Конвенция.
Abstract: The article is devoted to the study of the texts of UN resolutions on the protection of the rights of persons with disabilities in English for the presence of lexical and grammatical features. The article discusses the importance of studying the text of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in English.
Key words: lexical features, grammatical features, persons with disabilities, rights, Convention.
В мире насчитывается примерно 1 миллиард инвалидов. Во всех сообществах они страдают от стигматизации и дискриминации. Конвенция является соглашением о правах человека, разработанным представителями международного сообщества, включая инвалидов, представителей правительств, неправительственных организаций и других учреждений, с целью изменения восприятия инвалидов и обращения с ними в обществе. Конвенция о правах инвалидов важна потому, что она является инструментом для обеспечения доступа инвалидов к тем правам и возможностям, которые доступны для других людей. Тем и обусловлена наша заинтересованность в изучении текста конвенции на английском и русском языках.
Целью данной статьи является анализ лексико-грамматических особенностей текстов резолюций ООН по защите прав инвалидов на английском и русском языках.
Материалом исследования послужили аутентичный текст на английском «Convention on the Rights of Persons with Disabilities» и аутентичный текст «Конвенции о правах инвалидов» на русском языках.
Конвенция ООН о правах инвалидов состоит из преамбулы, 50 статей. А факультативный протокол к Конвенции о правах инвалидов состоит из 18 статей.
Для стиля конвенции типичны следующие моменты:
В грамматике:
1. Наблюдается сложный синтаксис, доминируют сложноподчинённые и сложносочинённые предложения с параллельными оборотами (т.е. содержащие множество однородных членов), а именно: причастных оборотов, существительных и инфинитивов. Например, Recognizing the importance of the principles and policy guidelines contained in the World Programme of Action concerning Disabled Persons and in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities in influencing the promotion, formulation and evaluation of the policies, plans, programmes and actions at the national, regional and international levels to further equalize opportunities for persons with disabilities (Preamble) - Признавая важность, которую принципы и руководящие ориентиры, содержащиеся во Всемирной программе действий в отношении инвалидов и в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, имеют с точки зрения влияния на поощрение, формулирование и оценку стратегий, планов, программ и мероприятий на национальном, региональном и международном уровнях для дальнейшего обеспечения инвалидам равных возможностей.
2. Сложный в синтаксическом плане стиль оперирует сложными предлогами: with respect to, with regard to, in respect of (все три переводятся как "относительно/в отношении кого-л./чего-л."), with a view to smth/doing smth ("с тем, чтобы/для"), regardless of ("невзирая на"), relative to ("в отношении кого-л./чего-л."). Например, regardless of place of residence or living arrangements - Независимо от места жительства или жилищных условий. Prohibit discrimination on the basis of disability with regard to all matters concerning all forms of employment, including conditions of recruitment, hiring and employment, continuance of employment, career advancement and safe and healthy working conditions - Запрещение дискриминации по признаку инвалидности в отношении всех вопросов, касающихся всех форм занятости, включая условия приема на работу, найма и занятости, сохранения работы, продвижения по службе и безопасных и здоровых условий труда (Article 27)
3. Очень заметна номинативность стиля, т.е. довлеет имя существительное, поэтому часто встречаются "of-phrases". The promotion of the full enjoyment by persons with disabilities of their human rights and fundamental freedoms and of full participation by persons with disabilities will result in their enhanced sense of belonging and in significant advances in the human, social and economic development of society and the eradication of poverty (preamble, 13)
4. Глагол shall используется с третьим лицом единственного и множественного числа, причём он переводится настоящим временем (без оттенка долженствования). Например, In order to promote equality and eliminate discrimination, States Parties shall take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided. (Article 5.3) - Для поощрения равенства и устранения дискриминации государства-участники предпринимают все надлежащие шаги к обеспечению разумного приспособления. Specific measures which are necessary to accelerate or achieve de facto equality of persons with disabilities shall not be considered discrimination under the terms of the present Convention. (Article 5.4) - Конкретные меры, необходимые для ускорения или достижения фактического равенства инвалидов, не считаются дискриминацией по смыслу настоящей Конвенции. States Parties shall take all appropriate measures to ensure the full development, advancement and empowerment of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of the human rights and fundamental freedoms set out in the present Convention. (Article 6.2) - Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения
всестороннего развития, улучшения положения и расширения прав и возможностей
женщин, чтобы гарантировать им осуществление и реализацию прав человека и основных свобод, закрепленных в настоящей Конвенции.
5. Имеются эллиптические конструкции, типичные для канцелярского стиля: as defined in article 2 of the present Convention – как определено в статье 2 настоящей Конвенции, as provided in Article 12 - как предусмотрено в статье 12;
В лексике:
1. Преобладают слова и выражения, характерные для области по защите прав: to foster respect for the rights and dignity of persons with disabilities - укреплять уважение прав и достоинства инвалидов; to live independently - вести независимый образ жизни, legal capacity – правоспособность, to enable – наделить, to ensure – обеспечивать, to provide – организовывать, оснащать, предоставлять, to promote – развивать, поощрять.
2. Отобрана лексика возвышенного, книжного характера: to combat stereotypes - вести борьбу со стереотипами, inter alia – в частности, respective - соответственный, to grant - предоставить, дать (вместо "to give"), to deem (smth necessary) - считать (что-л. необходимым) (вместо "to consider/believe/think"), the latter - последний (при выборе из нескольких объектов), to notify - уведомить, проинформировать (вместо "to tell") и т.д.
3. Наличествует значительное количество интернациональных слов: social - социальный, a standard - стандарт, tolerance - толерантность, to ratify - ратифицировать, to formulate - формулировать, to initiate - инициировать, пришедших в английский язык, главным образом, из латинского, греческого и французского языков. Initiating and maintaining effective public awareness campaigns designed (article 8)
Некоторые из них, хотя и имеют схожую форму в английском и русском языках, развили разные значения: an obligation - не "облигация", а "обязательство", party - не только "партия", но ещё и "сторона/участник" States Parties - государства-участники, a contribution - не только "контрибуция", но и "взнос/пожертвование/вклад". To promote awareness of the capabilities and contributions of persons with disabilities. Такие слова называются "ложные друзья переводчика", поскольку их "похожесть" иногда ведёт к ошибкам в переводе.
4. В основном, присутствуют лексические единицы, лишённые эмоциональной окрашенности. В русском тексте конвенции наблюдается тенденция передавать дух и букву оригинала.
Буквальный перевод - это отличительная черта переводов уставов, договоров, конвенций, заявлений, деклараций, меморандумов и пр., т.е. всех тех политико-дипломатических документов, которые составляются в официально-деловом стиле. Например, в данном предложении представляет интерес перевод словосочетания «орган массовой информации» - «organs of the media» У английского слова «organ» есть несколько значений: 1. Орган, часть речи, 2. Голос, 3. Орган, учреждение, 4. Печатный орган, газета, 5. Орган (музыкальный инструмент). В данном случае использована в значении «учреждение». c) Encouraging all organs of the media to portray persons with disabilities in a manner consistent with the purpose of the present Convention; - побуждение всех органов массовой информации к такому изображению инвалидов, которое согласуется с целью настоящей Конвенции (Article 8 – Awareness-raising)
Наш интерес вызвали самые часто встречающиеся 2 слова в текстах конвенции: «инвалид» на русском, и «person with disability» на английском. Если буквально перевести, то на русском он будет звучать как «человек с ограниченными возможностями», но тем не менее в русском варианте текста используется слово «инвалид», что звучит более грубо.
Люди с ограниченными возможностями часто бывают лишены возможностей работать, посещать школу и принимать полноценное участие в жизни общества, что создает препятствия для их благополучия и успеха. Поэтому важно обращать внимание всех членов общества на официальные, международные документы, на котором прописаны и защищаются их права. Целью анализа таких текстов на английском и русском языках является стимулирование широкой пропаганды среди всех слоев населения прав и интересов лиц с ограниченными возможностями.
Список литературы:
1. Измайлов, А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский / А.З. Измайлов. Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика": науч. журн. – М.: МГОУ, 2010. – С. 140–145.
2. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. – № 21 – C. 57–60.
3. Лукманова Р.Р. Лексические особенности перевода официальных текстов с русского языка на английский (на материале документов, сопровождающих инвестиционный проект)// Вестник Башкирского университета. – Уфа: РИД ЕашГУ, 2014. – № 4 (Т. 19). – С. 1430–1434.
4. Шевина А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. – Екатеринбург, 2010.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Правила чтения на английском языке
Здесь приведены основные правила чтения на английском языке....
Правила чтения на английском языке
Подсказка для начинающих....
Правила чтения в английском языке
Эта презентация поможет учащимся в отработке правил чтения...
Лексико-грамматическая контрольная работа для учащихся 7 классов школ с углубленным изучением английского языка
Данная контрольная работа состоит из трех заданий и проверяет навыки и умения работы с лексико-грамматическим материалом. Первое задание связано с умением поставить глаголом в необходимое грамматическ...
Методическая разработка "Правила чтения в английском языке" (ВТОРОЙ Язык) с интерактивными упражнениями-играми на сервере LearningApps.
Методическая разработка "Правила чтения в английском языке" с интерактивными упражнениями-играми на сервере LearningApps.Правило внизу страницы.Интерактивные упражнения-игры на сервере Lear...
Дидактический материал - лексико-грамматические упражнения дополняющие книгу по домашнему чтению Рассказы О Генри издательства Английский клуб
Лексика является важнейшим компонентом яыкового материалаю В ходе подготовки к экзаменам, олимпиадам и конкурсам нами были разработаны упражнения, способствующие запоминанию лексики с практическим при...
Дети с особыми потребностями: проблемы, педагогические решения (реализация права на образование детей с ограниченными возможностями здоровья и детей-инвалидов). Обучение английскому языку детей с ЗПР и детей-инвалидов.
Описание практического педагогического опыта работы с детьми с особыми потребностями. Опыт работы с книгой В. Скультэ...