"ОСНОВЫ ПРОФЕССИИ ГИДА – ПЕРЕВОДЧИКА"
элективный курс (английский язык, 9 класс) на тему
Данная программа составлена на основе авторской программы элективного курса по английскому языку «Гид-переводчик» 10-11 класса Солововой Е.Н., рекомендованная Министерством образования и науки Российской Федерации. – М.: Астрель, 2007. Исходная программа рассчитана на 17 часов.
Данная программа составлена для учащихся 9-х классов, рассчитана на 34 часа согласно регламенту работы МОУ «СОШ №40». С целью формирования переводческих навыков, ориентацию на профессию, связанную с английским языком, подготовку к обучению в профильном классе, осознание степени своего интереса к предмету и оценку владения им в программу внесены следующие изменения:
Теоретический материал по теме «Теория перевода» вынесен как отдельный раздел и в него добавлены темы:
Изменения, внесенные в программу, не составляют более 25%.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Спецкурс"ОСНОВЫ ПРОФЕССИИ ГИДА – ПЕРЕВОДЧИКА" | 41.42 КБ |
Предварительный просмотр:
Министерство образования и науки Российской Федерации
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 40»
ОСНОВЫ ПРОФЕССИИ ГИДА – ПЕРЕВОДЧИКА
программа спецкурса
для 9 класса
Разработал: Пророк Наталия Владимировна
учитель английского языка
второй квалификационной категории
г. Братск, 2011
Данная программа составлена на основе авторской программы элективного курса по английскому языку «Гид-переводчик» 10-11 класс Солововой Е.Н., рекомендованная Министерством образования и науки Российской Федерации. – М.: Астрель, 2007. Исходная программа рассчитана на 17 часов.
Данная программа составлена для учащихся 9-х классов, рассчитана на 34 часа согласно регламенту работы МОУ «СОШ №40». С целью формирования переводческих навыков, ориентацию на профессию, связанную с английским языком, подготовку к обучению в профильном классе, осознание степени своего интереса к предмету и оценку владения им в программу внесены следующие изменения:
Теоретический материал по теме «Теория перевода» вынесен как отдельный раздел и в него добавлены темы:
Изменения, внесенные в программу, не составляют более 25%.
Пояснительная записка.
В настоящее время в нашей стране происходят значительные позитивные изменения в системе языкового образования учащихся, обусловленные процессами межкультурной интеграции и глобализации. В стране значительно возрос интерес к изучению иностранных языков, особенно к изучению английского языка. Другое требование времени сегодня - помочь учащимся ориентироваться в мире современных профессий и осознанно осуществлять выбор профиля обучения в старших классах. Одной из основных профессий, связанных с иностранным языком, является профессия гида-переводчика.
Пункт пояснительной записки | Содержание |
1.Адрес места разработки программы | Данный курс предназначен для 9 классов школ с гуманитарной ориентацией и может стать одним из школьных профильно-ориентированных курсов, хотя не исключена возможность его использования и в других учебных заведениях, в том числе на гуманитарных факультетах различных вузов, в системе дополнительного и второго высшего образования, на различных курсах языковой поддержки |
2.Образовательная область и предмет изучения | Системная функция предлагаемого спецкурса - сориентировать школьников на будущую профессиональную деятельность и создать предпосылки для успешного общения с другими культурами. |
3.Концепция программы | Предоставить учащимся возможность расширить свой кругозор, реализовать интерес к предмету, ориентировать учеников в мире современных профессий, связанных с владением иностранными языками, познакомив со спецификой типичных видов деятельности; предоставить возможность проверить свои профориентационные устремления и утвердиться в сделанном выборе. |
4.Обоснование необходимости введения данного курса | В настоящее время многие учебные заведения с гуманитарным уклоном объявляют факультативы в дополнение к обязательному курсу иностранного языка. Базовый курс иностранного языка, при всей его сложности и о существующем многообразии учебных пособий, не всегда удовлетворяет различным потребностям учащихся, что и является объективной основой для разработки профильно-ориентированных, факультативных курсов по выбору. Как показывает практика, одним из наиболее востребованных является курс гидов-переводчиков. |
5. Цели | Создание учащимся условий для обоснованного выбора профиля обучения в старшей школе через формирование коммуникативной, языковой компетенций и билингвизма на материале культуры России. Способствовать формированию речевой культуры в англоговорящей среде, вооружить учащихся знанием основ перевода, что является необходимым условием их успешной учебной, коммуникативной и общественной деятельности. |
6. Задачи |
|
7. Краткое описание логики структуры программы и особенностей организации учебного процесса | Программа предпрофильного обучения английскому языку в 9 классе включает в себя 6 разделов: Работа гида-переводчика, Теория перевода, Верования , Прикладное искусство , Изобразительное искусство , Архитектура. |
8. Методы, формы обучения | В рамках курса предусмотрены такие методы девербализации, аудирования, и отработки навыков трансформирования как: -просматривание текста на одном языке с одновременной передачей его содержаний на другом; -прослушивание текста и воспроизведение его содержания по памяти; - толкование слов; - конкретизация и генерализация понятий и т.д. В рамках курса предполагается применение проектной деятельности учащихся по созданию виртуальных экскурсий с их последующей презентацией. Обучение ведется как на русском, так и на английском языках, в зависимости от темы занятия. Основные методы обучения: объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, проблемное изложение, частично-поисковый. В обучении используются фронтальная, групповая и индивидуальная формы организации работы с учащимися. |
9.Продолжительность реализации программы | Программа спецкурса рассчитана на 34 часа (1 час в неделю). Из них 18 часов – теоретические занятия, 16 часов – практические занятия. |
10. Планируемый результат | Предметные результаты
Метапредметные результаты
Личностные результаты
|
11.Система контроля | Для определения степени достижения учащимися целей обучения, уровня сформированности знаний, умений и навыков осуществляется текущий, периодический и итоговый контроль. Предусмотрены тестовые задания, контрольные работы по переводу, проектные зачетные работы. Итоговый контроль проводится по окончании занятий курса. |
12. Система оценки достижений учащихся | Текущий и итоговый контроль за ходом обучения общению и за уровнем обученности учащихся речевой деятельности осуществляется при помощи тестов, коммуникативных ситуаций. При оценивании достижений учащихся в результате работы используется вариант зачтено /не зачтено. Отметка о зачете выставляется, если учащийся относительно полно освоил материал, активно участвовал в выполнении практических заданий, успешно справился с заключительной работой. |
13.Ресурсная обеспеченность УМК | Программа спецкурса обеспечивается
|
Учебно-тематическое планирование
спецкурса «Гид-переводчик»
№ | Тема | Количество часов | Содержание курса |
Работа гида-переводчика | |||
Почему я учу английский язык? Иностранные языки в жизни современного человека | 1 | Знакомство с планом курса. Анкетирование (определение уровня развития у учащихся умений самостоятельно организовывать своё обучение, использовать эффективные приёмы учения, умение взаимодействовать в группе, с учителем). Беседы « Почему я учу английский язык», «Кто такие полиглоты?» Коммуникативные умения: делать сообщение по заданной ситуации; запрашивать и реагировать на информацию; выражать собственную позицию и делать выводы. | |
Что мы знаем о профессии гида-переводчика? | 1 | Профессия гида переводчика. Знакомство с особенностями профессии, анализ необходимых гиду-переводчику качеств. Понятие культура. Коммуникативные умения: комментировать содержание прочитанного; высказывать своё мнение о прочитанном или прослушанном сообщении; доказывать свою точку зрения на основе образца; сообщать о планах на будущее; рассказывать о своей профессии, своих способностях; задавать друг другу вопросы и отвечать на них. | |
Что такое риторика? | 1 | Что такое риторика? Разделы риторики. Фонетические нормы (произношение и ударение). Лексические нормы (выбор слова по значению, особенности лексической сочетаемости, стилистической окрашенности, использования фразеологизмов). Грамматические нормы. | |
Ораторское искусство | 1 | Требования к оратору, качества оратора, ораторские нравы, образ оратора. Понятие ораторика. Политическое красноречие (политическая ораторика); судебное красноречие (судебная ораторика); духовное красноречие (церковная ораторика); педагогическое красноречие (педагогическая ораторика); академическое красноречие (устная ораторика); военное красноречие (военная ораторика). | |
Нормы языка и речевые ошибки | 1 | Объект и предмет перевода. Терминология перевода. Лексические трудности (многозначность, неферинцированность), грамматические трудности (временные категории, пассивизация), стилистические и прагматические трудности. | |
Что значит владеть своим голосом? | 1 | Темп речи. Сила и высота голоса. Умение выражать голосом свои эмоции и чувства. | |
Как готовиться к выступлению? | 1 | Начало речи. Главная часть (формы и приёмы изложения). Аргументы (к существу дела и к человеку). Способы связи речи. Конец речи. | |
Композиция речи. | 1 | Определение цели, темы, направленности, названия выступления. Предварительный план (факты и идеи). Написание речи, репетиция. | |
Что такое словесная наглядность и как её добиться | 1 | Использование ассоциаций, тропов (средств создания наглядности речи). Использование литературно-художественных образов. | |
Искусство взаимодействия со слушателем | 1 | Правила взаимодействия в работе гида-переводчика. Фонетические нормы речи, эффект живой реакции, словесная наглядность. Владение тоном голоса. Реакция переводчика. | |
Теория перевода | |||
Виды, способы и разновидности перевода | 1 | Письменный, последовательный, устный переводы, перевод с листа, буквальный перевод, вольный и адекватный переводы. | |
Работа с именами собственными | 1 | Лексические и фразеологические аспекты перевода, эквивалентность передачи лексических единиц, способы и приемы перевода. Лексические трансформации, работа с именами собственными, способы передачи фразеологических единиц, ложные друзья переводчика. | |
Лексические трансформации | 1 | ||
1 | |||
Лексические аспекты перевода | 1 | ||
Фразеологические аспекты перевода | 1 | ||
Ложные друзья переводчика | 1 | ||
Способы передачи фразеологических единиц | 1 | ||
1 | |||
Грамматические соответствия в переводе | 1 | Грамматические соответствия в переводе, аналитичность, объединения однородных членов предложения, употребление грамматических форм, лексические способы передачи грамматики, трансформации в переводе. Замены, опущения, дополнения. | |
Стилистические и жанровые особенности перевода | 1 | Стилистические и жанровые особенности перевода. Стилистические соответствия оригиналу. Понятие тип текста. Жанровые особенности перевода. | |
Верования | |||
Язычество Древней Руси и его отголоски. Духи и приметы. | 1 | Учащиеся учатся говорить о язычестве Древней Руси и его отголосках, о принятии христианства на Руси и современной свободе вероисповедания посредством английского языка. Коммуникативные умения: раскрывать какое-либо понятие; высказываться о проблемах, связанных с судьбой страны; делать выводы из обсужденного; переспрашивать собеседника; общаться на разных уровнях. | |
Принятие христианства. Современная свобода вероисповедания. | 1 | ||
Прикладное искусство | |||
Прикладное искусство Древней Руси. | 1 | Учащиеся обобщают знания по прикладному искусству Древней Руси и народным промыслам. Коммуникативные умения: выражать предложение и обосновывать свой выбор; рассказывать о понравившихся улицах, обмениваться впечатлениями об услышанном; запрашивать и реагировать на информацию; общаться в парах, группах; рекламировать. | |
Народные промыслы. | 1 | ||
Изобразительное искусство | |||
Изобразительное искусство средневековой Руси. | 1 | Учащиеся знакомятся с изобразительным искусством средневековой Руси, шедеврами русской живописи, совершают виртуальную экскурсию в музей. Коммуникативные умения: выражать сомнение, предположение, радость, удивление, восторг; рассказывать о понравившихся событиях, фактах, рассказывать о великих людях; подавать реплики- стимулы согласно ситуации, реагировать на реплики – стимулы; сообщать о новом и известном; делать сообщения на основе иллюстративного материала. | |
Шедевры русской живописи. | 2 | ||
Архитектура | |||
Деревянное храмовое зодчество. | 1 | Учащиеся знакомятся с деревянным храмовым зодчеством, осуществляют заочные и виртуальные экскурсии по Золотому Кольцу России и Московскому Кремлю. Коммуникативные умения: сравнивать и обсуждать факты; выражать желание, интерес; обосновывать свою точку зрения на основе прочитанного; высказываться экспромтом, вести беседу; аргументировать своё высказывание; точно передавать чужое мнение; давать советы; убеждать собеседника; реагировать на высказывание собеседника. | |
Московский Кремль. | 1 | ||
Золотое кольцо России. | 2 | ||
31. | Защита проектных работ | 2 | На заключительном занятии подводятся итоги изучения элективного курса « Гиды – переводчики ». Учащиеся получают итоговые результаты индивидуального рейтинга по итогам работы. На заключительном занятии также целесообразно провести обсуждение содержания данного элективного курса, форм его проведения, выяснить предложения и пожелания учащихся или провести итоговое анкетирование. |
Итого | 34 |
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Дополнительная общеобразовательная программа среднего (полного) общего образования для детей 13-16 лет "ОСНОВЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГИДА-ПЕРЕВОДЧИКА".
Дополнительная общеобразовательная программа среднего (полного) общего образования для детей 13-16 лет "ОСНОВЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГИДА-ПЕРЕВОДЧИКА"....
Элективный курс "Основы профессии гид-переводчик"
Элективный курс рассчитан на 34 часа для 9 класса....
Технологическая карта итогового занятия-экскурсии на проекте «По зеленой тропе в глубины истории» отделения дополнительного образования «Гиды – переводчики»
Данное занятие является итогом работы учащихся 8а класса над проектом «Создание эколого-краеведческого маршрута по микрорайону школы №403». В течение месяца ...
"Основы деятельности гида-переводчика"
Элективный курс "Основы деятельности гида-переводчика" ...
"Основы деятельности гида-переводчика"
Элективный курс "Основы деятельности гида-переводчика" ...
Образовательная программа элективного курса “Введение в профессию гида-переводчика. Путешествие по Курумкану ” для 9го класса (Английский язык)
Элективный курс Kurumkan region предназначен для учащихся 9-х классов общеобразовательных учреждений, носит межпредметный характер и направлен на интеграцию филологических, культурологических, к...
«По лабиринтам родного края в профессию гида-переводчика»
формирование толерантности и социокультурной компетенции учащихся для развития их способностей к межкультурной коммуникации, т.е. полноценному диалогу культур...