Интегрированный урок-проект в 6 кл. "Иностранные языки- наши друзья"
материал (английский язык, 6 класс) по теме

 

Идея компетентностно - ориентированного образования заключается в том, что в основу формирования компетенции личности ложится такой результат образования, как ключевые компетентности, выражающийся в овладении учащимся определенным набором (меню) способов деятельности.

Развитие ключевых компетентностей    возможно через приобщение учащихся к научно-исследовательской работе, разработке проектов, выполнению творческих работ. На ШМО иностранного языка было решено проводить проектную деятельность на уроках как средство формирования ключевых компетентностей учащихся гимназии. После проведения нескольких проектов результаты исследования оказались удивительными. 80% учащихся были вовлечены в исследовательскую деятельность. Реализация формирования ключевых компетентностей обучающихся способствует развитию одаренных детей. Школьники самостоятельно добывают знания, работают с личными источниками информации, проводят анализ.

Формирование ключевых компетентностей начинается со 2 класса в нашей гимназии. Дети представляли проекты на темы: «Остров для друзей» ( макеты островов разнообразной формы и дизайна), «Создай свою книгу» ( книжки - раскладушки, книжки - брошюры ). Суть проекта состоит в связи, в единстве замысла и реализации, потому что ученик решается перейти от замысла к реализации, то есть принимает решение о действии. Мы предоставляем ученику свободу выбора тематики работы, способа выполнения работы, планирования отдельных действий, видов и типов представления результатов своей работы, создавая тем самым такое пространство деятельности, в котором формируются компетентности.

В старших классах обучающиеся имея опыт работы с проектной деятельностью, начинают уже работать с более сложными темами на иностранном языке и в результате появляются серьезные интегрированные работы - проекты, где продолжается совершенствование ключевых компетентностей.

Вот как проходила работа в 6 классе над интегрированном уроком- проектом «Иностранные языки - наши друзья»:

На I этапе отрабатывали минимальный лексический запас, грамматические конструкции для понимания и обсуждения проблемы, для понимания текстов при чтении с различными стратегиями.у учащихся.

. На II этапе создались рабочие группы, распределилось задание в группах, началась практическая деятельность учащихся в рамках проекта.

1 группа готовила презентацию «Необычные пословицы и поговорки», 2 группа готовила презентацию на тему «Сравнения на английском, немецком и русских языках», 3 группа - презентацию на тему «Идиомы и фрезеологизмы», «Идиомы и неологизмы»,4 группа: «Англицизмы», 5 группа- «Префиксация».

На III этапе был проведен промежуточный контроль в форме мониторинга и обсуждены способы оформления и презентации проекта.

На IV этапе состоялась презентация проекта. Конечными результатами было: демонстрация презентации книги.

На V этапе рефлексии проанализировали работу групп и оценили каждого ученика. 

Использование проектной методики в процессе обучения актуально, так как:

показывает умения отдельного ученика или группы учеников использовать приобретенный в школе исследовательский опыт, демонстрирует уровень обученности иностранному языку; благодаря конкуренции между рабочими группами способствует достичь более качественной и профессиональной работы, в виде хорошо оформленной презентации;

в сотрудничестве с педагогом учащиеся реализовывают свой интерес к предмету исследования, приумножают знания о пословицах в английском, немецком и английском языках, сравнениях в этих языках и доносят их до заинтересованной аудитории, совершенствуя при этом умение участвовать в коллективных формах общения;

учащиеся поднимаются на более высокую ступень обученности, образованности, развития, социальной зрелости, самостоятельности и социально-культурной компетенции.

Благодаря проектной деятельности дети становятся более сплоченными, дружными и заинтересованными друг в друге.

Наши ученики становятся социально-адаптированными в социуме, созданная ситуация успеха способствует повышению их самооценки и дальнейшей успешной деятельности после выпуска из средней школы. 

P. S. Презентацию пришлось разделить на  части-главы  для более удобного сохранния ( сжатие не помогло)

Скачать:

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

The project of the 6th grade. Opalikhovskaya gymnasium. Teachers: Krasavina E.V., Dvurechenskaya E.A.

Слайд 2

Необычные пословицы и поговорки. Unusual proverbs and sayings. Сравнения в английском, немецком и русском языках. Comparisons in the English, German and Russian languages. Идиомы и фразеологизмы. Idioms and phraseologisms. Неологизмы и фразеологизмы. Neologisms and phraseologisms. Англицизмы. The English words. Заимствованная префиксация. Borrowed prefixes.

Слайд 3

Пословицы и поговорки. Proverbs and sayings.

Слайд 4

Proverbs and s ayings. Tovstiko Dasha, Azimova Milana , Shibaeva Marina.

Слайд 5

Proverbs and sayings – the most ancient phrases of oral speech. They often meet in Russian and English texts. In the world it is a lot of proverbs!

Слайд 6

Happy is he that is happy in his children - На что и клад, коли дети идут в лад.

Слайд 7

In a cat's world all things belong to cat - В мире кошки все вещи принадлежат кошкам .

Слайд 8

Curses like chickens come home to roost. - Н е рой яму другому , сам в не е попадешь.

Слайд 9

When the cat's away the mice will play - Кот из дома - мыши в пляс .

Слайд 10

Too many cooks spoil the broth - У семи нянек дитя без глазу .

Слайд 11

Never look a gift horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят.

Слайд 12

All cats are grey at night –Ночью все кошки серы.

Слайд 13

East or West, home is best – В гостях хорошо, а дома лучше.

Слайд 14

What proverbs approach to these pictures?


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Сравнения в английском, немецком и русском языках. Comparisons in the English, German and Russian languages.

Слайд 2

Trofimenko Lisa, Ignatchenko Ksenia

Слайд 3

There are a lot of comparisons in the Russian and English language. But English and Russian people compare with different things. For example: Russian people say: ” Cold, as ice”. English people say; ” Cold, as cucumber”. Here are some more comparisons:

Слайд 4

Geduld bringt Rosen . D iligence is the mother of success . Терпенье и труд всё перетрут . Сравнение на английском языке Русский эквивалент Сравнение на немецком языке

Слайд 5

Kommt Zeit, kommt Rat. Утро вечера мудренее. D on't cross the bridges before you come to them .

Слайд 6

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься . Cat in gloves catches no mice. Fleiß bringt Preis, Faulheit Not.

Слайд 7

Лучше синица в руке, чем журавль в небе . Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Better an egg today than a hen tomorrow .


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Идиомы и фразеологизмы. Idioms and phraseologisms. Неологизмы и фразеологизмы. Neologisms and phraseologisms.

Слайд 2

Идиомы и фразеологизмы. Sorokina Masha, Novoselova Nastya and Stegoresko Vika.

Слайд 3

CARPET-KNIGHT. «Ковровый рыцарь». Рыцарь, получивший своё название не на поле битвы, а во дворце. Преклоняя колена на ковре. В более широком смысле это слово обозначает презрительное отношение к любому солдату, который не воюет на передовой, а отсиживается в тылу, а также к любому ленивому человеку.

Слайд 4

CARDIGAN. Кардиган, удлинённый вязанный жакет прямого покроя. Без воротника. Название происходит от английской одежды для досуга, которую носили в начале 19 века. В наши дни кардиган носят и мужчины, и женщины. Этот тип одежды был назван в честь седьмого графа Кардиганского (1797-1868), который носил такие жакеты во время Крымской войны, спасаясь от холода.

Слайд 5

CEREMONY OF THE KEYS. Церемония передачи ключей. Имеется в виду ежедневная церемония, когда старший страж ( the Chief Yeoman Warder) и его эскорт закрывают ворота лондонского Тауэра в 10 часов вечера. На обратном пути к ним обращается караульный со словами: «Стой, кто идёт?». Главный привратник отвечает: «Ключи». Вопрос караульного: «Чьи ключи?». «Ключи королевы Елизаветы»,- отвечает привратник. Потом часовой берёт на караул, а старший страж, снимая свой головной убор, восклицает: «Господь, храни королеву Елизавету!», на что все присутствующие отвечают «Аминь!». После этой церемонии ключи оставляют в Queen’s House , внутри Тауэра.

Слайд 6

CHARITY. Благотворительность. Charity begins at home. - Благотворительность начинается с дома. Это пословица, означающая, что прежде всего надо проявлять заботу о своей семье друзьях, а уж потом о всех остальных. At church the minister reminded us that charity begins at home, but that we must remember others as well.- В церкви, священник напомнил нам, что хотя благотворительность начинается с дома, мы должны помнить также и о других.

Слайд 7

CLOAK-AND-DAGGER. Плащ и кинжал. Первые так называемые cloak and dagger plays получили своё название от английского перевода с испанского comedias de capa y espadas («комедии плаща и шпаги»). Это были пьеры Лопе де Вега (1562-1635) и Кальдерона (1600-1681) с захватывающими и увлекательными приключениями смелых и лихих кавалеров в роскошных одеждах. Сейчас словосочетание cloak and dagger употребляется как прилагательное и относится к любой секретной или шпионской деятельности. It was a cloak-and-dagger story about terrorists who tried to blow up an airplane .- это был рассказ о террористах, которые пытались взорвать самолёт.

Слайд 8

CONTINENTAL BREAKFAST. «Континентальный завтрак».Легкий утренний завтрак, обычно кофе с булочкой и конфитюром, в отличие от English breakfast или full English breakfast (английский завтрак или полный английский завтрак), плотного завтрака, состоящего из горячего блюда-яичницы с беконом, овсяной каши и т.д.

Слайд 9

COURTESY BUS. «Автобус из любезности». Это бесплатный автобус, предоставляемый гостиницей, фирмой и т.п. своим гостям или клиентам для поездок между вокзалом, аэропортом и т.п. и гостиницей, предприятием. Все главные гостиницы в окрестностях международных аэропортов предоставляют такую услугу.

Слайд 10

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И НЕОЛОГИЗМЫ.

Слайд 11

UP-AND-UP. Искренний, правдивый, без обмана. Это слово пришло из Америки, и происхождение его неизвестно. В настоящее время оно стало широко употребляться в Великобритании, особенно в среде рабочего класса. I was a bit suggestion at first, but then he convinced me that the deal was on the up-and-up, so I agree.- Сначала я не склонен был доверять его предложению, но потом он убедил меня, что сделка абсолютно честная, и я согласился.

Слайд 12

WOOPIE. A well-off-older person -пожилой зажиточный человек. Такие люди составляют многочисленный слой современного западноевропейского общества. Ср. Yuppie- a young upwardly mobile professional person - яппи- честолюбивый и преуспевающий молодой человек.

Слайд 13

Yonks. Очень длительный срок. Это комбинация слов months и weeks или искажение выражения donkey’s years («ослиные годы»), которое также значит очень долгое время. I have not seen her in yonks. - Я не видел её с незапамятных времён. They got married yonks ago. -Они поженились уже много лет тому назад.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Англицизмы. The English words.

Слайд 2

Salakchov Arseniy

Слайд 3

History of appearance В эпоху Петра I эти отношения укрепились. Большое значение придается изучению иностранных языков, учащаются поездки русских за границу. Петр I, побывав в Лондоне в 1698 году, привез в Россию математиков, инженеров, мастеров. В этот период в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Началом сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского флота стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан корабля Ричард Спенсер, был принят Иваном IV, царем Московии. С этого времени у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения .

Слайд 4

Транспорт -transport English words автобус

Слайд 5

Спорт -sport

Слайд 6

Экономика -economics


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Заимствованная префиксация. Borrowed prefixes.

Слайд 2

Shendyapin Artem. Borrowed suffixes.

Слайд 3

Suffix –er. We usually say a word with the suffix -er and we don't think from whi ch language it borrowed . This suffix came into the Russian language from the English language. There are many words with the suffix -er in English (poster - постер, mixer - миксер, toaster - тостер). Suffix -er can convert play into the player (football - footballer, bike - biker).

Слайд 4

Suffix -ing. Suffix –ing is similar to the suffix -er. -Ing also borrowed from the English language . But there aren’t many words (noun s ) with suffix –ing (bouling - боулинг, diving - дайвинг).

Слайд 5

Suffix - ist. Suffix -ist, probably from French, as in English there is no suffix -ist. W e usually (in Russian) use suffix -ist, when we speak about the player (футболист, баскетболист), and in English it is used suffix -er or a word “ player ” .

Слайд 6

Suffix -age. Suffix –age borrowed from French. There are very many words with suffix -age ( гараж, тираж, багаж, витраж). Some words with the suffix -age are formed from the verb (дублировать - дубляж, блокировать - блокаж).

Слайд 7

We worked together: Tovstiko Dasha, Azimova Milana , Shibaeva Marina; Trofimenko Lisa, Ignatchenko Ksenia; Sorokina Masha, Novoselova Nastya, Stegoresko Vika; Salakchov Arseniy; Shendyapin Artem.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Урок-проект Герои Отечественной войны 1812 года - наши земляки

Этот проект один из проектов краеведческой тематики, подготовленный в рамках программы: Формирование патриотической компетентности на уроках истории....

Интегрированный урок-проект «Химия и литература о самом необходимом»

8 класс тема:"Химия и литература о самом необходимом"...

Интегрированный урок- проект

Урок внеклассного чтения 7 класс...

Комплексный анализ текста по теме: «Глагол как часть речи. Группы глаголов по значению». Интегрированный урок-проект русского языка и литературы в 5 классе «На урок с К.Г.Паустовским» (по учебнику С.И.Львовой, В.В.Львова)

Проект практико-ориентированный, по характеру групповой, по времени – краткосрочный, по предметно-содержательной области – межпредметный (русский язык и  литература), связан с изучением творчеств...

Интегрированный урок-проект биология/ОБЖ «Живая природа и безопасность: паразитизм, как биотическая связь, угрожающая здоровью человека

Одной из действенных форм преподавания учебных дисциплин в современной школе является технология интегрированного урока-проекта. В процессе интеграции объединяются в смысловой блок предметы учебного п...

Интегрированное обучение учащихся на уроках иностранного языка.

Профильно ориентированное обучение английскому языку в полной средней общеобразовательной школе соответствует современной концепции языкового образования....

Интегрированный урок по географии и иностранному языку в 5 классе "Планеты чудес"

ИнтИнтегрированный урок по немецкому языку и географии, посвященный дню космонавтики «Планеты чудес», «Planet der Wunder»...