"Системы перевода и распознования текста"
план-конспект урока по информатике и икт (8 класс) по теме

Еремина Алина Дмитриевна

Данный коспект урока рассчитан на 2 часа.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Конспект31 КБ

Предварительный просмотр:

План урока

Тема урока: «Системы перевода и распознавания текста»

Тип урока: Урок изучения нового материала.

ТДЦ урока:

  1. Образовательная: Дать представление о системах распознавания и перевода текста, сформировать навыки перевода текста при помощи e-mail.
  2. Развивающая:  Развивать познавательный интерес, внимание, самоконтроль.
  3. Воспитательная: Воспитывать информационную культуру, усидчивость.

Формы организации познавательной деятельности: индивидуальная, фронтальная.

Методы обучения (приемы): объяснительно-иллюстративный, репродуктивный.

Материально-техническая база:

  1. На рабочем месте ученика: тетрадь, ручка, компьютер.
  2. На рабочем месте учителя: компьютер, проектор, доска, конспект урока.

Ход урока:

  1. Организационный момент
  2. Актуализация
  3. Основной этап
  4. Практический этап
  5. Рефлексия
  6. Домашнее задание


  1. Организационный момент

Здравствуйте! Кто сегодня отсутствует?

  1. Актуализация

Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем. В особенности пользователям компьютеров: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно. Неудобно, если вы не знаете иностранного языка... Однако отчасти вам может помочь установка на компьютер одной из специализированных программ-переводчиков. При создании электронных библиотек и архивов путем перевода книг и документов в цифровой компьютерный формат, при переходе предприятий от бумажного к электронному документообороту, при необходимости отредактировать полученный по факсу документ используются системы оптического распознавания символов. Итак, сегодня мы узнаем о системах перевода и распознавания текста.

  1. Основной этап

Компьютерные словари.

Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.

Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц. Как вы думаете, удобно ли это? Если нет, то чем удобней пользоваться?

Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.

Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

Системы машинного перевода.

Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы машинного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ».

Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Системы распознавания текста.

С помощью сканера достаточно просто получить изображение страницы текста в графическом файле. Однако работать с таким текстом невозможно: как любое сканированное изображение, страница с текстом представляет собой графический файл - обычную картинку. Текст можно будет читать и распечатывать, но нельзя будет его редактировать и форматировать. Для получения документа в формате текстового файла необходимо провести распознавание текста, то есть преобразовать элементы графического изображения в последовательности текстовых символов.

Преобразованием графического изображения в текст занимаются специальные программы распознавания текста (Optical Character Recognition - OCR).

Современная OCR должна уметь многое: распознавать тексты, набранные не только определенными шрифтами, но и самыми экзотическими, вплоть до рукописных. Уметь корректно работать с текстами, содержащими слова на нескольких языках, корректно распознавать таблицы. И самое главное — корректно распознавать не только четко набранные тексты, но и такие, качество которых, очень плохое. Например, текст с пожелтевшей газетной вырезки или третьей машинописной копии. Так же не менее важно обеспечить возможность сохранения результата в файле популярного текстового (или табличного) формата — скажем, формата Microsoft Word.

Как видим, для того, чтобы получить электронную, готовую к редактированию копию любого печатного текста, программе OCR необходимо выполнить «цепочку» из множества отдельных операций.

Сначала необходимо распознать структуру размещения текста на странице: выделить колонки, таблицы, изображения и так далее. Далее выделенные текстовые фрагменты графического изображения страницы необходимо преобразовать в текст.

Если исходный документ имеет типографское качество (достаточно крупный шрифт, отсутствие плохо напечатанных символов или исправлений), то задача распознавания решается методом сравнения с растровым шаблоном. Сначала растровое изображение страницы разделяется на изображения отдельных символов. Затем каждый из них последовательно накладывается на шаблоны символов, имеющихся в памяти системы, и выбирается шаблон с наименьшим количеством отличных от входного изображения точек. При распознавании структурным методом в искаженном символьном изображении выделяются характерные детали и сравниваются со структурными шаблонами символов. В результате выбирается тот символ, для которого совокупность всех структурных элементов и их расположение больше всего соответствует распознаваемому символу. Какие вы знаете системы оптического распознавания текста? Наиболее распространенные системы оптического распознавания символов: FineReader, CuneiForm, используют как растровый, так и структурный методы распознавания. Кроме того, эти системы являются «самообучающимися» (для каждого конкретного документа они создают соответствующий набор шаблонов символов) и поэтому скорость и качество распознавания многостраничного документа постепенно возрастают.

  1. Практический этап

Вам необходимо перевести предложения, написанные в документе, на иностранные языки и отправить результат мне на e-mail. Адрес моей почты 5488@mail.ru.

  1. Рефлексия

Сегодня на уроке мы познакомились с системами перевода и распознавания текста. Для чего используются системы перевода текста? Перечислите дополнительные возможности компьютерного словаря. Как называются лучшие российские системы машинного перевода? В каких ситуациях систему машинного перевода лучше не применять? Как сокращенно называют специальные программы распознавания текста? Что должны уметь современные OCR? Назовите более распространенные системы оптического распознавания текстов. Что-то новое сегодня узнали на уроке? Все было понятным? Вопросы есть?

  1. Домашнее задание

Выучить записи в тетради.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"Системы перевода и распознования текста"

Практическое задание к занятию....

Система работы с аутентичным текстом. Поисковое чтение как форма управления самостоятельной работой учащихся.

Известно, что необходимо стимулировать и создавать условия для поисковой деятельности обучающихся. Чтобы пробудить мыслительную активность, мы представляем учащимся текст...

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык

Сравнительно-сопоставительный анализ выявления наиболее употребительных приемов перевода, используемых в рекламном тексте, исходя из общей характеристики представленной информации, а также с позиции г...

Конспект урока по информатике и ИКТ в 8 классе «Системы перевода и распознавания текста"

Тема урока: «Системы перевода и распознавания текста. Примеры деловой переписки, учебной публикации (доклад, реферат). Образовательные области приоритетного освоения: информатика и ИКТ, общество...

Урок в 7 классе "система перевода и распознание текста."

система перевода и распознание текста....

Система работы по переработке текста

Данный материал представляет собой мастер-класс для педагогического сообщества района, проводимого с целью повысить качество подготовки учащихся к ГИА. в содержании представлено описание методических ...