"Системы перевода и распознования текста"
план-конспект урока по информатике и икт (8 класс) по теме
Предварительный просмотр:
План урока
Тема урока: «Системы перевода и распознавания текста»
Тип урока: Урок изучения нового материала.
ТДЦ урока:
- Образовательная: Дать представление о системах распознавания и перевода текста, сформировать навыки перевода текста при помощи e-mail.
- Развивающая: Развивать познавательный интерес, внимание, самоконтроль.
- Воспитательная: Воспитывать информационную культуру, усидчивость.
Формы организации познавательной деятельности: индивидуальная, фронтальная.
Методы обучения (приемы): объяснительно-иллюстративный, репродуктивный.
Материально-техническая база:
- На рабочем месте ученика: тетрадь, ручка, компьютер.
- На рабочем месте учителя: компьютер, проектор, доска, конспект урока.
Ход урока:
- Организационный момент
- Актуализация
- Основной этап
- Практический этап
- Рефлексия
- Домашнее задание
- Организационный момент
Здравствуйте! Кто сегодня отсутствует?
- Актуализация
Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем. В особенности пользователям компьютеров: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно. Неудобно, если вы не знаете иностранного языка... Однако отчасти вам может помочь установка на компьютер одной из специализированных программ-переводчиков. При создании электронных библиотек и архивов путем перевода книг и документов в цифровой компьютерный формат, при переходе предприятий от бумажного к электронному документообороту, при необходимости отредактировать полученный по факсу документ используются системы оптического распознавания символов. Итак, сегодня мы узнаем о системах перевода и распознавания текста.
- Основной этап
Компьютерные словари.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц. Как вы думаете, удобно ли это? Если нет, то чем удобней пользоваться?
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.
Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Системы машинного перевода.
Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика.
Системы машинного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ».
Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.
Системы распознавания текста.
С помощью сканера достаточно просто получить изображение страницы текста в графическом файле. Однако работать с таким текстом невозможно: как любое сканированное изображение, страница с текстом представляет собой графический файл - обычную картинку. Текст можно будет читать и распечатывать, но нельзя будет его редактировать и форматировать. Для получения документа в формате текстового файла необходимо провести распознавание текста, то есть преобразовать элементы графического изображения в последовательности текстовых символов.
Преобразованием графического изображения в текст занимаются специальные программы распознавания текста (Optical Character Recognition - OCR).
Современная OCR должна уметь многое: распознавать тексты, набранные не только определенными шрифтами, но и самыми экзотическими, вплоть до рукописных. Уметь корректно работать с текстами, содержащими слова на нескольких языках, корректно распознавать таблицы. И самое главное — корректно распознавать не только четко набранные тексты, но и такие, качество которых, очень плохое. Например, текст с пожелтевшей газетной вырезки или третьей машинописной копии. Так же не менее важно обеспечить возможность сохранения результата в файле популярного текстового (или табличного) формата — скажем, формата Microsoft Word.
Как видим, для того, чтобы получить электронную, готовую к редактированию копию любого печатного текста, программе OCR необходимо выполнить «цепочку» из множества отдельных операций.
Сначала необходимо распознать структуру размещения текста на странице: выделить колонки, таблицы, изображения и так далее. Далее выделенные текстовые фрагменты графического изображения страницы необходимо преобразовать в текст.
Если исходный документ имеет типографское качество (достаточно крупный шрифт, отсутствие плохо напечатанных символов или исправлений), то задача распознавания решается методом сравнения с растровым шаблоном. Сначала растровое изображение страницы разделяется на изображения отдельных символов. Затем каждый из них последовательно накладывается на шаблоны символов, имеющихся в памяти системы, и выбирается шаблон с наименьшим количеством отличных от входного изображения точек. При распознавании структурным методом в искаженном символьном изображении выделяются характерные детали и сравниваются со структурными шаблонами символов. В результате выбирается тот символ, для которого совокупность всех структурных элементов и их расположение больше всего соответствует распознаваемому символу. Какие вы знаете системы оптического распознавания текста? Наиболее распространенные системы оптического распознавания символов: FineReader, CuneiForm, используют как растровый, так и структурный методы распознавания. Кроме того, эти системы являются «самообучающимися» (для каждого конкретного документа они создают соответствующий набор шаблонов символов) и поэтому скорость и качество распознавания многостраничного документа постепенно возрастают.
- Практический этап
Вам необходимо перевести предложения, написанные в документе, на иностранные языки и отправить результат мне на e-mail. Адрес моей почты 5488@mail.ru.
- Рефлексия
Сегодня на уроке мы познакомились с системами перевода и распознавания текста. Для чего используются системы перевода текста? Перечислите дополнительные возможности компьютерного словаря. Как называются лучшие российские системы машинного перевода? В каких ситуациях систему машинного перевода лучше не применять? Как сокращенно называют специальные программы распознавания текста? Что должны уметь современные OCR? Назовите более распространенные системы оптического распознавания текстов. Что-то новое сегодня узнали на уроке? Все было понятным? Вопросы есть?
- Домашнее задание
Выучить записи в тетради.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
"Системы перевода и распознования текста"
Дополнение к конспекту....
"Системы перевода и распознования текста"
Практическое задание к занятию....
Система работы с аутентичным текстом. Поисковое чтение как форма управления самостоятельной работой учащихся.
Известно, что необходимо стимулировать и создавать условия для поисковой деятельности обучающихся. Чтобы пробудить мыслительную активность, мы представляем учащимся текст...
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык
Сравнительно-сопоставительный анализ выявления наиболее употребительных приемов перевода, используемых в рекламном тексте, исходя из общей характеристики представленной информации, а также с позиции г...
Конспект урока по информатике и ИКТ в 8 классе «Системы перевода и распознавания текста"
Тема урока: «Системы перевода и распознавания текста. Примеры деловой переписки, учебной публикации (доклад, реферат). Образовательные области приоритетного освоения: информатика и ИКТ, общество...
Урок в 7 классе "система перевода и распознание текста."
система перевода и распознание текста....
Система работы по переработке текста
Данный материал представляет собой мастер-класс для педагогического сообщества района, проводимого с целью повысить качество подготовки учащихся к ГИА. в содержании представлено описание методических ...