Учебно-методическое пособие "Чтение и перевод профессионально-ориентированных текстов"
учебно-методический материал по английскому языку (11 класс)
Учебно-методическое пособие разработано в соответствии с ФГОС и рабочей программой ОГСЭ.03 Иностранный язык в профессиональной деятельности по специальности 33.02.01 «Фармация» (базовой подготовки) и содержит как теоретический, так практический материл для освоения общих и профессиональных компетенций по учебному предмету «Английский язык».
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
umk_.docx | 93.42 КБ |
Предварительный просмотр:
СМОЛЕНСКОЕ ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«Вяземский медицинский колледж имени Е.О. Мухина»
Одобрено методическим советом Рассмотрено и одобрено на
Протокол № ____от _______________ заседании ЦМК
социально-экономических
и гуманитарных дисциплин
Протокол № 3 от 21октября 2024 г.
Председатель ЦМК
Дучинская М.И.________
Учебно-методическое пособие
Чтение и перевод профессионально ориентированных текстов
УД: ОГСЭ.03 Иностранный язык в профессиональной деятельности
Специальность: 33.02.01 «Фармация» (базовой подготовки)
Курс: III
Вязьма
2024 год
Разработала: преподаватель английского и немецкого языков Дучинская М.И.
Учебно-методическое пособие разработано в соответствии с ФГОС и рабочей программой ОГСЭ.03 Иностранный язык в профессиональной деятельности по специальности 33.02.01 «Фармация» (базовой подготовки) и содержит как теоретический, так практический материл для освоения общих и профессиональных компетенций по учебному предмету «Английский язык».
Данное пособие может быть использовано как дополнительный материал для изучения основ перевода медицинских текстов.
В рамках изучения данного материал обучающимися осваиваются следующие умения и знания:
Код ПК, ОК | Умения | Знания |
ПК 1.3–1.6. ОК 02, ОК 03. ОК 04, ОК 09. ОК 10, ОК 12 | Уметь: строить простые высказывания о себе и о своей профессиональной деятельности; взаимодействовать в коллективе, принимать участие в диалогах на общие и профессиональные темы; применять различные формы и виды устной и письменной коммуникации на иностранном языке при межличностном и межкультурном взаимодействии; понимать общий смысл четко произнесенных высказываний на общие и базовые профессиональные темы; понимать тексты на профессиональные темы; составлять связные сообщения на общие или интересующие профессиональные темы; общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; переводить иностранные тексты профессиональной направленности | Знать: лексический и грамматический минимум, относящийся к описанию предметов, средств и процессов профессиональной деятельности; лексический и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода текстов профессиональной направленности (со словарем); общеупотребительные глаголы (общая и профессиональная лексика); правила чтения текстов профессиональной направленности; правила построения простых и сложных предложений на профессиональные темы; правила речевого этикета и социокультурные нормы общения на иностранном языке; формы и виды устной и письменной коммуникации на иностранном языке при межличностном и межкультурном взаимодействии |
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………..4
Глава 1. Изучение особенностей перевода иностранной научно- медицинской литературы……..............................................................5
1.1. Особенности перевода медицинской литературы……………..….5
1.2 Определение медицинской лексики…..…………………………….7
1.3 Медицинские термины и способы их перевода……………………9
Глава 2. Изучение грамматических особенностей
научно-медицинского стиля английского языка ……................... 14
2.1. Грамматические особенности медицинского текста……………..14
2.2. Грамматические трансформации………………………………….. 17
Глава 3.Особенности перевода медицинской документации……..22
Заключение……………………………………………………………….26
Список использованных источников...................................................27
Приложения……………………………………………………………….28
Введение
На сегодняшний день медицина совместно с другими научными отраслями набирает обороты в развитии и совершенствовании. Совместные усилия ученых из разных стран позволяют достигать большего успеха в исследованиях и более эффективных результатов деятельности, отсюда возрастает потребность в качественном переводе медицинских текстов.
Специфика медицинской терминологии и логических связей терминов в предложении создают трудности при переводе, потому что, в связи со стремлением к адекватности восприятия текста иноязычной аудиторией, перед переводчиком стоит задача правильной передачи смысла на языке перевода, а отсюда и правильного осмысления содержания текста.
Медицинский перевод занимает особое место среди других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к здоровью и жизни человека. Для перевода текстов медицинской тематики необходимо обладать не только глубокими знаниями иностранного языка, но и пониманием научного материала.
Качественный перевод медицинских тестов требует наличия опытных и профессиональных переводчиков, специализирующихся в медицинской терминологии. В данном пособии мы изучим основы научной медицинской и деловой документации на доступном студентам уровне.
Глава 1. Изучение особенностей перевода иностранной научно-медицинской литературы
1.1 Особенности перевода медицинской литературы
Медицинский перевод изначально служил для переноса медицинских ученых трудов в другие культуры. На сегодняшний день он помогает людям распространять информацию о мировых научных открытиях и изобретениях в области медицины, что способствует совершенствованию способов диагностики и лечения пациентов.
Среди специфических черт медицинского перевода стоит отметить большое количество терминов, требующих точного и однозначного перевода на иностранный язык. Для работы в сфере медицинского перевода важно знать широкий пласт лексики, включающий в себя не только стандартную терминологию, но и слова, обозначающие симптоматику, фармацевтические препараты и медицинское оборудование. Кроме того, одной из особенностей медицинского перевода является наличие слов, заимствованных их разных языков: латинского, греческого и английского.
К особенностям медицинского текста относятся также многочисленные аббревиатуры. Они представляют отдельную сложность во время реализации медицинских переводов. При переводе аббревиатуры важна ее верная расшифровка. Нередко приходится обращаться к специальной медицинской литературе, чтобы получить расшифровку аббревиатур и только после этого становится возможным осуществление перевода на иностранный язык. Дополнительные сложности создают также буквенные различия алфавитов разных языков (например, англ.AIDS–рус. С ПИД, англ. DNA–рус. ДНК).
Еще одной особенностью медицинского перевода является расширение лексического состава и постоянная изменчивость терминологии. В настоящее время медицина продолжает развиваться. Научный прогресс не стоит на месте, ученые разрабатывают новые лекарства и вакцины, инженеры изобретают новейшие технологии для обследования больных. С появлением новых объектов, расширяется лексический состав. В результате перед переводчиком встает задача постоянного ознакомления с новыми лексическими единицами для реализации правильного перевода.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что основными особенностями медицинского перевода являются:
- большое количество сложной медицинской терминологии;
- наличие многочисленных аббревиатур;
-постоянное расширение лексического состава.
1.2.Определение медицинской лексики
Каждая профессия обладает своим специальным языком, позволяющим специалистам одной области свободно контактировать друг с другом. Особенностью подобного языка является исключительная узость его употребления. Одной из подобных профессиональных областей, владеющих собственным специальным языком, является медицина - система научных знаний и практической деятельности, направленная на изучение строения и особенностей функционирования отдельных составляющих человеческого тела, а также на изучение и диагностику заболеваний, их предупреждение и лечение.
Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия. Что касается собственно лексических особенностей научнопопулярного стиля, то исследования большинства ученых условно разделяют его лексику на три большие группы: общелитературную, общенаучную и специальную (т.е. терминологическую) лексику.
В общелитературную лексику входят наиболее употребительные глаголы, союзы, числительные, местоимения, существительные. например, Bleeding in the brain can be catastrophic. – Кровотечение в мозгу может иметь катастрофические последствия. Тем не менее, подобные общеупотребительные слова могут употребляться в узком, специфичном, а не широко распространенном значении. Например, voluntary - осознанный, examination – диагностика, neurological - мозговой и т.д.
Под общенаучной лексикой традиционно понимаются те лексические единицы, которые характерны в большей степени для научных текстов и редко встречаются в текстах других функциональных стилей. Например, жизнеспособность тканей – tissue viability, черепная коробка – bony skull и др.
Под специальной (т.е. терминологической) лексикой понимается совокупность терминов, принадлежащих к разным областям научного знания. Медицинская терминология составляет основную часть медицинской лексики. Cпециальная лексика в значительной степени способствует взаимопониманию специалистов. Cпециальная лексика - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей.
1.3.Медицинские термины и способы их перевода
Для правильного перевода термина необходимо знать его словообразовательную и морфологическую структуру. Основные виды терминов можно классифицировать следующим образом:
1.Простые термины (состоящие из одного слова): ulcer (язва), atrophy (атрофия);
2. Сложные термины (состоящие из двух слов, которые пишутся вместе или через дефис): immunofluorescence method – (иммунофлюоресцентный метод);
3.Многокомпонентные термины (состоящие из трех и более слов): saccular aneurysm of aorta (мешотчатая аневризма аорты);
4.Термины-словосочетания (состоящие из нескольких компонентов): cerebellopontodorsal tract (мозжечково-понтодорсальный путь).
Отдельно стоит упомянуть об особенностях перевода медицинских аббревиатур и сокращений. Их передача может осуществляться следующими способами:
а) развернутые терминологические сочетания (CHF - застойная сердечная недостаточность);
б) прямое включение иностранного сокращения в текст перевода (guanosine monophosphate (GMP) – циклический гуанозинмонофосфат (ГМФ)) и т.д.
в) транслитерация аббревиатуры или сокращения;
г)создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов (genom - геном) и т.д.
Таким образом, перевод медицинских терминов, — как лексики, отличающейся своей специфичностью, — сопряжен с определенными трудностями, связанными как с особенностями самого медицинского дискурса как такового, так и с растущим количеством терминов в частности. Так или иначе, передача медицинских терминов требует от переводчика достаточного уровня осведомленности в соответствующей области знаний и четкого соблюдения норм переводящего языка. Перевод термина должен быть четким, простым и однозначным, не предполагающим нескольких вариантов толкований.
Практические задания
1. Соедините аббревиатуру и ее значение
ALL Myelodysplastic syndrome
AMI Sudden infant death syndrome
B-ALL B-cell acute lymphoblastic leukemia
HAPE High altitude pulmonary edema
IDDM Insulin-dependent diabetes mellitus. Type 1 diabetes.
MDS Acute lymphoblastic leukemia.
NBCCS Nevoid basal cell carcinoma syndrome
PE Pulmonary embolism. A type of blood clot in the lungs.
SIDS Acute myocardial infarction (heart attack)
2. Переведите следующие аббревиатуры
ACE, ADM , AIDP , ARM , CMV, DSD, IDDM, VS , BCP , STD , UGI , VPC
3. Соедините слово и перевод. Определите какие из них являются общелитературными, а какие специальными терминами.
1.hematologist /ˌhiːməˈtɒlədʒɪst/ лечащий врач терапевт
2. blood clot /ˈblʌdklɒt/ тромбоциты
3.range /reɪndʒ/ предел, объем
4.complication /ˌkɒmplɪˈkeɪʃn/ защита
5.platelets /ˈpleɪtlət/ тромб
6.vitalrole/ˈvaɪtl/ жизненно важная роль
7.defense /dɪˈfens/ осложнение
8.life cycle /ˈsaɪkl/ жизненный цикл
9. primary care physician гематолог
4.Переведите следующие слова и выражения
1.заболевание костного мозга
2.клеточные отходы
3.переливание
4. несовместимая кровь
5.инородные материалы
6.дефицит эритроцитов
7.заболевания крови
5. Заполните пропуски в предложениях, используя данные термины
Blood clot, cellular, platelets, incompatible, vital role, survival, take into account, life cycle, primary care physician.
1. …and GPs are trained at State education centers.
2. Her …structure's unlike anything I've ever seen.
3. The scientific and technological communities play a … in diagnosing problems and developing response options.
4. Training programs should … … … their age-related needs and constraints.
5. While I was repairing the abdominal wall, a … formed in the left ventricle.
6. Transfusing his … will keep him healthy while we wait.
7. According to this, bugs have a very short ….
8. This legend is … with the historical facts.
9. These genes regulate cell growth and … .
6. Переведите следующие предложения
1. 55% of blood is plasma and the other 45% consists of red blood cells and platelets.
2. If a patient receives incompatible blood in transfusion in can cause allergy.
3. Plasma contains 8% water.
4. Hemoglobin is a protein that contains carbon dioxide and oxidizes blood.
5. The main function of leucocytes is to protect the body from infections.
6. Blood transports hormones throughout the body.
7. The shortage of red blood cells or hemoglobin leads to blood clots.
8. Antibodies are proteins in plasma and antigens are proteins on the surface of the RBC.
7. Переведите следующие предложения
1. Гематологи занимаются выявлением и профилактикой заболеваний крови и костного мозга.
2. Анемия, рак крови и тромбы–все это потенциальные заболевания крови.
3. Удивительно, но наше тело производит около 2 миллионов клеток крови в секунду.
4. Плазма –это в основном вода, поступившая с пищей и питьём через кишечник.
5. Иммунная система атакует инфекции и другие угрозы здоровью.
8.Переведите текст, обращая внимание на перевод специальных терминов
How does blood work, and what problems occur?
Blood is a combination of plasma and cells that circulate through the entire body. It is a specialized bodily fluid that supplies essential substances around the body, such as sugars, oxygen, and hormones. It also removes waste from the cells in the body.
Hematologists work to identify and prevent blood and bone marrow diseases, as well as studying and treating the immune system, blood clotting, and the veins and arteries.
Fast facts on blood
Blood transports oxygen and nutrients around the body and removes cellular waste, among a range of other vital functions.
Plasma makes up 55 percent of blood content. The other 45 percent consists mainly of red blood cells and platelets.
Blood groups are categorized based on the antibodies and antigens in the cell. Receiving an incompatible blood donation can lead to fatal complications.
Anemia, blood cancer, and clots are all potential disorders of the blood.
Structure
Blood consists of plasma, red and white blood cells, and platelets.
Plasma: This constitutes approximately 55 percent of blood fluid in humans.
Plasma is 92 percent water, and the contents of the remaining 8 percent include:
carbondioxide , glucose, hormones , proteins ,mineralsalts ,fats, vitamins
The remaining 45 percent of the blood mainly consists of red and white blood cells and platelets. Each of these has a vital role to play in keeping the blood functioning effectively.
Глава 2.Изучение грамматических особенностей научно-медицинского стиля английского языка
2.1. Грамматические особенности медицинского текста
Помимо лексических особенностей медицинских текстов, стоит также обратить внимание на их грамматические особенности. Спецификой такого рода текстов является широкое использование различных деепричастных и инфинитивных оборотов, распространенных определений и бессоюзных условных придаточных предложений. Можно столкнуться с проблемой узнавания и понимания определенной рамочной конструкции в медицинском тексте на немецком языке и отсюда с проблемой передачи смысла на родной язык.
На синтаксическом уровне научно-популярные тексты характеризуются следующими чертами, сближающими их с характеристиками собственно научного стиля.
В первую очередь, как и в собственно научном стиле, в научно-популярном широко представлены цитаты:
«Your body secretes insulin to get your blood sugar under control, and that insulin also stimulates growth effects on some of our tissues. That can cause the relative blockages in the pores,” explains Dr Freeman» – «Доктор Фримен считает: «Ваш организм выделяет инсулин, чтобы контролировать уровень сахара в крови, и этот инсулин также стимулирует рост некоторых наших тканей. Это может привести к закупорке пор» .
Цитаты необходимы для доказательства какого-либо научного факта. В вышеприведенном примере автор статьи приводит дословную цитату доктора Фримэна. Также могут использоваться непрямые цитаты (health professionals and professional bodies are rightfully careful about making changes to official recommendations). В данном примере не приводится дословная цитата, так как автор выражает отношение нескольких ученых или всего ученого сообщества к проблеме. На наш взгляд, цитаты являются неотъемлемой частью как научного, так и научно-популярного стиля, так как приведение ссылки на слова ученого придает статье большую убедительность, серьезность и объективность
В статьях присутствует большое количество логических связок (in short , regardless , well , namely , also , but , aside from , regarding , in addition , so , while , whereas , at the start of the experiment , as a result of , for example , at the end of the experiment , it is important to understand , as might be expected , importantly , it’s becoming increasingly clear that , so far , more surprising still , by the end of our studies) . Логические связки придают как научному, так и научно-популярному стилю логичность и последовательность. Благодаря им читатели с легкостью могут проследить причинно-следственные связи в тексте, что является обязательной характеристикой данного стиля.
Также неудивительно, что в текстах данного стиля широко распространены сложноподчиненные предложения:
«While the evidence isn't enough to suggest that anyone switching to a low-GI diet should expect their skin to mmediately clear, if you have noticed a connection between your junk food intake and your acne, it's probably not a coincidence» – «И хотя доказательств того, что переход на диету с низким содержанием ГИ поможет вам очистить кожу, еще недостаточно. Все же если вы заметили связь между потреблением вредной еды и появлением акне, то, возможно, это не совпадение» .
Также характерно большое количество пассивных конструкций (is caused by , is triggered by , be broken down and absorbed by , has been eaten , has been suggested , is needed , were conducted , remedies should not be given to , collectively known as , this was supplemented with , food fibres aren’t made up of , the increase in abundance is driven by) . Можно сделать вывод, что пассивные конструкции широко распространены в англоязычных текстах на медицинскую тематику как научно-популярного, так и собственно научного стиля. Мы считаем, что их популярность связана с тем, что в данном стиле важны не действия ученых или исследователей, а именно уже обнаруженные ими факты и результаты.
Отличительной чертой научно-популярного стиля является такое синтаксическое средство как вопросительные предложения. В статье «Does drinking milk really cause acne?» как заголовок, так и каждый подзаголовок состоит из вопросительного предложения, то есть задается вопрос, на который дается ответ в следующих абзацах статьи. Аналогичная ситуация обстоит в статьях «Flu season is here. This is all you need to know about symptoms, complications and vaccines», «Touching, talking, or sneezing: How the flu virus is transmitted between people» и «Everything You Should Know About the 2019 Coronavirus and COVID-19». Авторы используют вопросы для привлечения внимания читателей, а также для проявления у них интереса к теме. Более того, данный феномен встречается именно в статьях-рекомендациях с советами о том, как поддерживать здоровье. Возможно, авторы знают, что интересует читателей и отвечают на их вопросы. На русский язык мы также переводим вопросительными предложениями.
2.2.Грамматические трансформации
В Большом энциклопедическом словаре трансформационный метод – это метод представления синтаксической структуры предложения, основанный на выведении сложных синтаксических структур из более простых с помощью небольшого набора правил преобразования (или трансформаций). Здесь же автор указывает, что «трансформационный метод изначально возник как дополнение к дистрибутивному анализу, который оказался неэффективен как средство обнаружения синтаксической структуры предложения, т.к. понятие дистрибуции предложения не имеет смысла».
Л.К. Латышев называет переводческими трансформациями намеренные отступления от структурного и семантического параллелизма между текстом оригинала и текстом перевода в пользу их равноценности в плане воздействия.
Большую часть грамматических трансформаций в медицинских текстах составляет прием грамматической замены. Гораздо реже используется прием объединения и членения предложений.
Прием грамматической замены иллюстрирует специфику направления, которую можно проследить в замене частей речи. Например, (1) аctive corneal inflammation, в котором имя прилагательное corneal на русский язык переводится именем существительным ‘роговица’. Имя существительное tissue ‘ткань’ в выражении (2) tissue adhesive glue на русский язык переводится в форме прилагательного ‘тканевой’.
Распространенное явление замены имени прилагательного именем существительным можно проследить в следующих примерах:
(3) Active corneal inflammation ‘активное воспаление роговицы’;
(4) Restore corneal transparency ‘восстановление прозрачности роговицы’;
(5) Epithelial-endothelial corneal dystrophy ‘эпителиально-эндотелиальная дистрофия роговицы’;
(6) Congenital corneal anomalies ‘врожденные аномалии роговицы’;
(7) Corneal implantation ‘имплантация в роговицу’.
Членение предложения в переводах текстов медицинского профиля встречается реже, чем другие грамматические трансформации.
Наиболее ярким примером этого типа трансформаций, встречаемым в научных текстах, может послужить представленное ниже предложение и его перевод на русский язык:(8) In a one-piece IOL the haptics and optic are made from the same material and have no joints; a three-piece IOL is characterized by optics and haplics from different materials, which necessarily are joined together. ‘В монолитных ИОЛ гаптическая и оптическая части сделаны из одинаковых материалов и не имеют мест соединения. В ИОЛ, состоящих из трех частей, оптическая и гаптическая части сделаны из разных материалов и обязательно соединены между собой’.
Что касается метода объединения предложений, то распространение его среди всех грамматических трансформаций соответствует: (9) A poor red reflex compromises the performance of a good capsulorexix. This can be overcome by standing the capsule with a dye such as trypan blue.При слабом рефлексе с глазного дна выполнять капсулорексис опасно, поэтому рекомендовано окрашивание капсулы, например, трипановым синим’.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что при переводе инструкций к медицинским препаратам наиболее употребительными являются опущения, лексические добавления, конкретизация, лексические замены, грамматические перестановки и добавления. Необходимо, однако, отметить, что деление трансформаций на отдельные
виды является условным, поскольку текст характеризуется комплексностью
синтаксических, грамматических и лексических явлений, и требует более детального изучения.
Практические задания
1.Соедините цитату с ее переводом
1. «The most common cause of vitamin B12 deficiency is pernicious anemia».
2. «In many the CMV infection remains subclinical; in others it may result in fever, infectious mononucleosis or pneumonitis».
3. «Transfusions may be necessary in acute settings or in chronic hemolytic states marked by severe symptomatic anemia».
4. «This [spondylolisthesis] is believed to result from fracture of the neural arch shortly after birth, although it rarely becomes symptomatic until later in life; the average age of patients seeking treatment is 35 years».
a) Цитомегаловирусная инфекция часто протекает бессимптомно; возможны лихорадка, инфекционный мононуклеоз и цитомегаловирусная пневмония.
b) Спондилолиз, по-видимому, возникает вследствие перелома дуги в раннем перинатальном периоде, однако клинически он обычно проявляется в возрасте около 35 лет.
c) Переливание крови показано при остром массивном гемолизе и при хроническом гемолизе с тяжелой анемией.
d) Самая частая причина дефицита витамина B12 — пернициозная анемия.
2.Переведите данные логические связки
in short , regardless , well , namely , also , but , aside from , regarding , in addition, so , while , whereas , at the start of the experiment , as a result of , for example , at the end of the experiment , it is important to understand , as might be expected , importantly.
3. Соедините вопрос и его перевод
1) «What's a low-GI diet and why would it affect your skin?»
2) «What causes coronaviruses?»
3) «Who’s at increased risk?»
4) «How are coronaviruses diagnosed?»
a) «Что такое диета с низким гликемическим индексом и как она отразится на вашей коже?»
b) Кто находится в зоне повышенного риска?
c) Как диагностируют коронавирусы?
d) Откуда берутся коронавирусы?
4. Выпишите из текста цитаты, сложноподчиненные и вопросительные предложения
Does Medicine Really Expire?
Ever since 1979, the U.S. Food and Drug Administration (FDA) has required that pharmaceutical companies put expiration dates on prescription and over-the-counter medicines.
That doesn’t mean your bottle of ibuprofen will go bad in the same way as, say, an expired carton of milk. The date that you see printed on a pill bottle is the date until which the medicine’s manufacturer will guarantee the drug’s safety and full potency. How long a drug actually remains safe and effective, however, is often a matter of debate.
Besides some medicines like insulin, nitroglycerin and liquid antibiotics, whose active ingredients are known to be less stable over time, many drugs might have a much longer shelf life than their packaging suggests.
But not everyone knows that, so poison control centers occasionally get calls from people who are concerned because they accidentally took expired medication, said Lee Cantrell, director of the San Diego Division of the California Poison Control System. “The last time I checked, I haven’t seen any peer-reviewed documentation of expired medicine causing any problems in people,” Cantrell told Live Science. The effectiveness of medicines, however, may degrade over time, but there are few studies on the issue, he said.
That said, several years ago, Cantrell had a rare opportunity to examine an old stash of drugs — including antihistamines, pain relievers and diet pills — found in the back of a pharmacy.
5. Перепишите данные предложения в пассивном залоге
I. They injected the patient with morphine.
PASSIVE:
2. The doctor is using a bronchoscope to inspect the inside of the lungs.
PASSIVE:
3.The police arrested him for misuse of drugs.
PASSIVE:
4. They are going to refer the patient to a consultant.
PASSIVE:
5.The lab had found traces of the drug in the blood sample.
PASSIVE: '....
6. A blood dot blocked the artery.
PASSIVE:
7/Refuse from the factories contaminated suppIies of drinking water.
PASSIVE:
8. They can treat a high proportion of cancers by surgery.
PASSIVE:
9. If gangrene sets in they will have to amputate his toes.
PASSIVE:
Глава 3. Особенности перевода медицинской документации
Процесс перевода медицинской документации в общедоступную форму называется популяризацией. Тексты научного стиля на английском языке в сравнении с нейтральными русскими более эмоциональны. В научных медицинских текстах могут присутствовать средства выразительности.
В результате перевода информация должна быть передана объективно, достоверно и логично, поэтому грамматические конструкции должны быть максимально четкими, гармоничными и полными. В текстах научного стиля преобладают сложные предложения, в то время как простые предложения являются распространёнными, содержат однородные члены. Если встречается неоднозначный термин, то при переводе его необходимо уточнять. Связи между частями предложения, предложениями в абзаце и между абзацами выражаются через большое количество союзов и союзных слов (if, as, than, then, or, nor, and, that и т.д.), также характерно использование сочинительных двойных союзов (as well as, both … and , either … or, not only … but also ) тоже характерно.
Тексты научного стиля на английском языке отличаются главным образом прямым порядком слов, инверсия используется для обеспечения логической связи с предыдущим предложением или абзацем. Не менее важно разделение текста на абзацы, каждый абзац начинается с ключевого предложения, в котором излагается основная мысль. Для усиления логической связи используются устойчивые выражения, наречия.
Лексический состав научных медицинских текстов характеризуется следующими особенностями: употребление слов в прямом или терминологическом значении, преобладание книжных слов, а слова других стилей практически не употребляются. Грамматические особенности перевода научных медицинских текстов состоят в том, что существительные количественно доминируют над глаголами. При этом предпочтение отдается пассивным конструкциям и неличным глагольным формам, это позволяет автору сделать описание процесса более полным, выбрать объективный стиль изложения материала. Предпочтение отдается временам Present Simple, Past Simple и Present Perfect. Времена группы Simple идеально подходят для основной цели текста - донести информацию до адресата. Present Perfect также весьма распространено для обозначения достигнутых результатов, что хорошо подходит для обозначения результатов исследований, или пройденной терапии.
При сравнении характеристик научных и научно-популярных текстов можно проследить значительные изменения используемых средств на разных языковых уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом. Изменения на лексическом уровне:
1) замена абстрактных выражений, специфической лексикой;
2)объяснение терминов и сложных понятий, имеющихся в тексте; 3)дополнение родовых понятий видовыми;
4) использование эмоционально-оценочной лексики; наличие разговорной лексики, фразеологизмов, образных введение новых знаний посредством метафоры и других образных средств.
Изменения на морфологическом уровне:
1) детализация информации с помощью качественных и относительных прилагательных, относящихся к существительным;
2) использование наряду с глаголами, имеющими непроявленное или абстрактное лексическое значение, глаголов, выражающих конкретные действия в разное время;
3) создание диалога с читателем с помощью глаголов в форме повелительного наклонения.
Замены на синтаксическом уровне:
1) использование более коротких фраз, уменьшение объема предложений до 7-9 слов;
2) членение сложных предложений на несколько простых;
3) отказ от причастий и причастных оборотов, замена их синонимическими конструкциями, придаточными предложениями;
4) использование вводных слов логического характера;
5) использование восклицательных и вопросительных предложений. Стилистические приёмы:
1) построение диалога с читателем или аудиторией: обращения, вопросы логического характера, личные местоимения 1-го и 2-го лица;
2) риторические вопросы и восклицания, риторические диалоги, личное местоимение мы и наше притяжательное в разных падежах и числах, глаголы в форме 1-го лица множественного числа настоящего или будущего времени; 3) чередование типов речи: рассуждение, описание, повествование;
4) использование средств выразительности: метафоры, эпитеты, сравнения, гиперболы, инверсии, анафоры, эпифоры, лексические и синонимические повторы и др;
5) уточнение материала с использованием примеров, приведенных после теории, вставка ярких деталей.
Практические задания
1.Прочитайте данный текст и переведите его с учетом изменений на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне.
In addition to eating disorders, most cases of obesity also reflect a disturbed pattern of eating. Most obesity results from eating too much and not exercising enough.
Although obesity is an excess of body fat, it is commonly defined in terms of body mass index. However, obesity is not necessarily the same as being overweight. A very muscular person may be heavy but still have less than 10 % body fat. It is generally agreed that body fat should not exceed 20-25% of total body mass in men and 28-30% in women.
Obesity is a major health hazard. Obese people are predisposed to a number of diseases including diabetes mellitus, certain cancers, cardiovascular disease and hypertension. It also increases the risk of developing a hernia, gallstones and varicose veins.
2.Составьте фразы из данных слов
1. load-bearing | a) diet |
2. bone | b) exercise |
3. calcium | c) women |
4. weight | d) mobility |
5. protective | e) pain |
6. congenital | f) exercise |
7. autoimmune | g) cushion |
8. joint | h) surgery |
9. causing | i) disease |
10. corrective | j) abnormalities |
11. plump | k) loss |
12. weight-bearing | l) elongation |
3. Соедините слово и его значение
1. dementia | a) the process of becoming old and showing the effects of being old |
2. senescence | b) a serious disease, especially affecting older people, that prevents the brain from functioning normally and causes loss of memory, loss of ability to speak clearly, etc. |
3. ageing | c) to fail to work correctly |
4. Alzheimer’s disease | d) a rare, autosomal recessive disorder which is characterized by the appearance of premature aging |
5. malfunction | e) the length of time that something is likely to live, continue or function |
Заключение
Перевод считается довольно сложным явлением, и каждый переводчик сталкивается с рядом трудностей.В настоящее время многие ученые в различных сферах человеческой деятельности стараются популяризировать науку, рассказать непрофессионалам о достижениях науки, вследствие чего они пишут статьи в научно-популярном стиле.
Подводя итог, важно отметить, что медицинский перевод обладает рядом лексических, грамматических и синтаксических особенностей, делающих его уникальным. Медицина является активно развивающейся областью практической и научной деятельности, в связи с этим переводчику необходимо постоянно совершенствоваться и повышать свою квалификацию. Медицинский перевод требует от переводчика не только высокого уровня владения языком, но и хороших знаний в области медицины. Таким образом, переводчик должен обладать широким спектром знаний, умений и навыков, чтобы суметь отразить все специфические черты медицинского текста при выполнении перевода.
Список использованных источников
1.Алексеева Л. М. Специфика научного перевода: учебное пособие по спецкурсу. Пермь : Перм. ун-т, 2019. 125 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Международные отношения, 2018. 240 с.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : Р Валент, 2011. 408 с.
4. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2019. 192 с.
5. Налимова И.С. Professional English for medical students.Казань: КФУ,2022.188 с.
6. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография. М. : Флинта : Наука, 2015. 464 с.
7. Уварова И. В., Борисенко И. А. Медицинский английский текст как объект исследования и перевода [Электронный ресурс] // Культурная жизнь Юга России. 2015. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/meditsinskiy-angliyskiy-tekst-kak-obekt-issledovaniya-i-perevoda (дата обращения: .15.10.2024).
Словари и энциклопедии
8. Англо-русский медицинский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://medicine_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 01.10.2024).
9. Большой медицинский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/medic2/ (дата обращения 01.05.2019).
Приложение 1
Способы перевода терминов № | Оригинал | Перевод |
Эквиваленты | ||
1. | Addiction | Алко- и наркозависимость |
2. | Adrenalin | Адреналин |
3. | Alzheimer’s disease | Болезнь Альцгеймера |
4. | Amygdala | Мозжечковая миндалина |
5. | Amyloid | Амилоид |
6. | Antibodies | Антитела |
7. | Antigens | Антигены |
8. | Anxiety disorders | Тревожные расстройства |
9. | Arteries | Артерии |
10. | Association | Ассоциация |
11. | Autism | Аутизм |
12. | Basal ganglia | Подкорковые ядра |
13. | Behavioral therapy | Бихевиоральная терапия |
14. | Biology | Биология |
15. | Blood-brain barrier | Гемато-энцефалический барьер |
16. | Bloodstream | Кровоток |
17. | Brain | Мозг |
18. | Cells | Клетки |
19. | Cerebellum | Мозжечок |
20. | Cognition | Когнитивная деятельность |
21. | Cortex | Кора |
22. | Deviant social behavior | Девиантное социальное поведение |
23. | Disorder | Расстройство |
24. | Dogma | Аксиома |
25. | Dystonia | Дистония |
26. | Electrodes | Электроды |
27. | Exposure therapy | Экспозиционная терапия или терапия подвергания |
28. | Fight-or-flight response | Реакция «бей или беги» |
29. | Forehead | Лоб |
30. | Genetic manipulation | Генная манипуляция |
31. | Genome | Геном |
32. | Heart | Сердце |
33. | Herpes | Герпес |
34. | Imbalance | Дисбаланс |
35. | Immune system | Иммунная система |
36. | Infection | Инфекция |
37. | Intracellular fluid | Межклеточная жидкость |
38. | Lymph nodes | Лимфатические узлы |
39. | Lymphatic drainage | Лимфатический дренаж |
40. | Membranes | Мембраны |
41. | Memory | Память |
42. | Meninges | Мозговые оболочки |
43. | Molecules | Молекулы |
44. | Multiple sclerosis | Рассеянный склероз |
Эквиваленты | ||
45. | Muscles | Мускулы |
46. | Neural activity | Нейронная активность |
47. | Neural circuits | Рефлекторная дуга |
48. | Neural networks | Нейронные сети |
49. | Neural pathway | Нейронная цепь |
50. | Neurons | Нейроны |
51. | Neuroscience | Нейрология |
52. | Obsessive compulsive disorder | Навязчивый невроз |
53. | Panic attacks | Приступы паники |
54. | Parkinson’s disease | Болезнь Паркинсона |
55. | Pathogens | Патогены |
56. | Pathologies | Патологии |
57. | Phobias | Фобии |
58. | Psychology | Психология |
59. | PTSD | Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) |
60. | Schizophrenia | Шизофрения |
61. | Spinal cord | Спинной мозг |
62. | Stimuli | Стимулы |
63. | Stomach | Желудок |
64. | Surgery | Хирургия |
65. | Symptom | Симптом |
66. | Synapses | Синапсы |
67. | Tumors | Опухоли |
68. | Veins | Вены |
69. | Viruses | Вирусы |
Лексические трансформации | ||
Калькирование | ||
1. | Anterior cingulate cortex | Передняя поясная кора |
2. | Autoimmune activity | Аутоиммунная активность |
3. | Behavioral changes | Поведенческие отклонения |
4. | Brain areas | Области мозга |
5. | Brain's vessels | Кровеносные сосуды мозга |
6. | Cerebellar cognitive affective syndrome | Когнитивно-аффективный синдром мозжечка |
7. | Cognitive capacity | Когнитивная способность |
8. | Coordinating movements | Координация движений |
9. | Deep-brain stimulation | глубокая стимуляция мозга |
10. | Defensive response | Защитная реакция |
11. | Dopamine projection | Допаминовая проекция |
12. | Dorsolateral striatum | Дорсолатеральное полосатое тело |
13. | Dorsomedial striatum | Дорсомедиальное полосатое тело |
14. | Drug addiction | Наркотическая зависимость |
15. | Emotional processing | Эмоциональная обработка информации |
16. | fMRI brain scanner | Магнитно-резонансный томограф |
17. | Foreign bacteria | Чужеродные бактерии |
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
"Практико-ориентированные и профессионально-ориентированные задачи на уроках математики"-открытый урок в 7 классе на Окружном практико-ориентированном методическом семинаре для заместителей директоров по УВР
Урок проводился в рамках Окружного практико-ориентированного методического семинара для заместителей директоров по УВР 2-3 ступеней по теме: "Организация педпрофильного и профильного обучения в ГБОУ С...
Презентация к открытому уроку «Практико-ориентированные и профессионально-ориентированные задачи на уроках математики»
Данная презентация -- неотъемлемая часть открытого урока по теме «Практико-ориентированные и профессионально-ориентированные задачи на уроках математики», с которой урок интересен, увлекателен и ...
"Системы перевода и распознования текста"
Данный коспект урока рассчитан на 2 часа....
"Системы перевода и распознования текста"
Дополнение к конспекту....
Закрепление темы «ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ» с помощью профессионально ориентированных текстов (для студентов 1 курса специальности 190701 Организация перевозок и управление на транспорте (по видам) (железнодорожный транспорт).
Работа представляет собой главу из сборника диктантов интегрированных текстов по русскому языку для студентов специальности 190701. Тексты объединены общей темой "Железная дорога". Можно использовать ...
Учебно-методические материалы по истории для 5 класса Тексты для групповой работы по теме "7 чудес света"
Учебно-методические материалы по истории для 5 класса Тексты для групповой работы по теме "7 чудес света"...
Учебно-методическая разработка "Ценностное и профессиональное ориентирование" для 9-11 классов
Учебно-методическая разработка " Ценностное и профессиональное ориентирование" для 9 -11 классов Разработала Сурнина Т А , учитель ГБОУ СОШ 6 для проведения внеклассных мероприятий, кл...