ИЗУЧЕНИЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ, ЗНАЧЕНИЯ И КЛАССИФИКАЦИИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
проект по русскому языку (6 класс)

Писарева Екатерина Владимировна

В  мире существует много языков. И в каждом из них есть особенные выражения для определения каких-либо явлений. С самого нашего рождения нас окружают фразеологизмы, которые  дают  возможность заменять пространные объяснения кратким выразительным предложением или сочетанием. С употреблением фразеологизмов мы активно сталкиваемся в повседневной жизни: при разговоре, в СМИ,  на рекламных вывесках и афишах и т.д. Современная наука уделяет большое внимание их изучению.  Поэтому  мы решили исследовать, чем вызван интерес к  данной группе слов. Цель: изучить происхождение, значение и классификации фразеологизмов в современном  русском языке. Задачи: рассмотреть понятие фразеологии; изучить историю происхождения и значение фразеологизмов в современном русском языке; провести классификацию современных фразеологизмов по значению. В процессе исследования   было выявлено, что фразеологизмы отражают жизненный  опыт и мудрость наших предков, а также  связаны с характером человека, с его внешними данными, с профессиональной деятельностью и повседневной жизнью. В  работе собран теоретический и практический материал, в котором прослеживается не только история происхождения фразеологизмов, но и проведена классификация современных русских фразеологизмов по значению. С результатами  исследования были ознакомлены обучающиеся школы, по материалам работы была проведена викторина.  В дальнейшем мы планируем продолжить изучение данной темы и исследовать происхождение фразеологизмов иностранного происхождения.

Скачать:

ВложениеРазмер
Package icon shag_v_bud._2016.zip85.4 КБ

Предварительный просмотр:

ИЗУЧЕНИЕ  ПРОИСХОЖДЕНИЯ, ЗНАЧЕНИЯ И КЛАССИФИКАЦИИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

Баймухаметова Карина Рустамовна

Российская Федерация, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра, г.Мегион, Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №2», 6 б  класс

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

                                                               Введение

В  мире существует много языков. И в каждом из них есть особенные выражения для определения каких-либо явлений. Русский язык – один из самых распространенных в мире.  С самого нашего рождения, нас окружают фразеологизмы. К данному разряду   слов мы обычно относим устойчивые и лаконичные выражения афористического толка. Эти выражения входят в устную и письменную речь из канонических памятников, из произведений художественной словесности, из литературных, исторических, кинематографических, телевизионных, рекламных и других источников. Фразеологизмы   дают нам возможность заменять пространные объяснения кратким выразительным предложением или сочетанием. С употреблением данной группы слов мы активно сталкиваемся в повседневной жизни: при разговоре, в СМИ,  на рекламных вывесках и афишах и т.д. Кроме того, фразеологизмы являются скрытыми манипуляторами.

В отечественной науке предпринимались неоднократные попытки систематизировать русские фразеологизмы, выявить особенности их употребления. Современная наука уделяет большое внимание их изучению. Однако популярных книг о русских фразеологизмах  явно недостаточно. Между тем интерес к ним растет не только в нашей стране, но и за рубежом.   В связи с этим  идет активное изучение происхождения, значения  и классификации фразеологизмов в современном русском языке.

Ряд работ посвящен истории и современному состоянию данных языковых единиц. Вопрос о русских фразеологизмах был поставлен в трудах  Архангельского В.Л., Ахмановой О.С., Виноградова В.В, Молоткова А.И., Шанского Н.М. и других исследователей.    

Гипотеза: фразеологизмы отражают жизненный  опыт и мудрость наших предков.  Они связаны с характером человека, с его внешними данными, с профессиональной деятельностью и повседневной жизнью. Фразеологизмы делают речь образной и выразительной.

            Цель работы: изучение происхождения, значения и классификации фразеологизмов в современном  русском языке.

Задачи:

- рассмотреть понятие фразеологии;

- изучить историю происхождения и значение фразеологизмов в современном

 русском     языке;

- провести классификацию современных фразеологизмов по значению.

Объект  исследования: современные русские фразеологизмы.

Предмет изучения: происхождение, значение и классификация отдельных современных русских фразеологизмов.

Обзор литературы

         Фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи. Эта лингвистическая дисциплина изучает устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка. Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X)  [11].

Запас фразеологизмов очень велик. Их обильными источниками являются античные и библейские мифы, народные песни и сказки, мировая художественная литература, критика, публицистика, исторические документы, научные сочинения, речи политических и общественных деятелей. Имея литературное происхождение, фразеологизмы связаны с определенным языком, но в своем употреблении они не ограничены только этим языком, а, выходя за его пределы, становятся в той или иной мере международным достоянием, притом не только в переводе на другие языки, но также в своей исходной форме. «Недостаточное знакомство с конкретными условиями возникновения фразеологизмов и возможными изменениями в значении могут привести к их неправильному пониманию в текстах художественной литературы», - считает  Н.М. Шанский [11]. Не всегда возможно, однако, установить авторство крылатого выражения и историю его возникновения.Условно источниками многих фразеологизмов считаются памятники письменности, в которых они зафиксированы.

В России и раньше выходили сборники крылатых слов. Первым это сделал С. Г. Займовский, издавший в 1930 году свой справочник цитат и афоризмов под названием «Крылатое слово». Этот труд автор начал в 1910 году и работал над книгой 20 лет — «с неизбежными перерывами», в одиночку обработав 90 процентов всей содержащейся в ней информации. Но после выхода в свет эта книга в СССР не переиздавалась, видимо, потому, что предисловие к ней написал «правый уклонист» и «глава правой оппозиции» Л. Б. Каменев.

В 1955 году вышли «Крылатые слова» литературоведов М.Г. и Н.С. Ашукиных, во многом развивших и дополнивших труд Займовского. С того времени их книга переиздавалась пять раз и ныне остается библиографической редкостью.

Но русский язык («живой, как жизнь») не стоит на месте — меняется, развивается, обогащается. Понятно, что многих крылатых выражений, популярных ныне, в работах Займовского и Ашукиных мы не найдем, — прошло немало времени, и много, очень много перемен случилось в нашей жизни.

Среди всего фонда фразеологизмов особое место занимают выражения на латинском языке. Они заслуживают специального рассмотрения, поскольку употребляются в европейских языках. К ним относятся следующие «крылатые выражения»: «Пришел, увидел, победил!», « Человеку свойственно ошибаться» и другие.

 «Встречают по одёжке – провожают по уму»,- говорит народная мудрость. Из этого вытекает, что внешности человека в традициях русской культуры придаётся чрезвычайно большое значение. Однако «одёжка» лишь часть информации, которая определяет наше отношение к незнакомцу. «Не менее важны и такие особенности, как телосложение, черты лица, взгляд, внешние проявления интеллекта и характера, манеры, походка, голос, руки и другие «говорящие» моменты человеческого тела», - отмечает  В.М. Богоуславский[3]. Представления о внешности человека во взаимосвязи с его внутренним миром – ядро каждой национальной культуры. Они формируются исторически из многих источников – преданий, легенд, былин, народных песен, сказок, произведений искусства, художественной литературы – и фиксируются в языке, в его лексике и фразеологии, в значениях слов и фразеологических единиц. Эти представления достаточно устойчивы и распространены как факт истории культуры.

Однако каждое новое поколение вносит свой вклад в их совершенствование и развитие. Критерии привлекательной и непривлекательной внешности уточняются, углубляются и дополняются. Эти коррективы также фиксируются языком. Типичный образ, концепция внешности – это многокомпонентное, развивающееся и динамическое явление национального самосознания, психологии и культуры.

   Конец ХХ столетия ознаменован становлением и развитием синтезированной области знания, обобщающей и систематизирующей данные всей совокупности наук, изучающих человека – «человековедения». Эти эстетические ценностные представления – результат накопления всех человеческих знаний и опыта за весь период развития данной культуры. Целью любого исследования, в конечном счёте, является расширение сознания людей в представлениях о мире, Космосе, себе самих. Историка Герман Гессе считает:«Всякая наука, прежде всего систематизация, упорядочение и в то же время упрощение, некоторое переваривание для духа того, что неперевариваемо» [6].

Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш.Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, – точить лясы, ничтоже сумняшеся); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой – подливать масла в огонь, вынь да положь); и 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе – во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются[4].

В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (Н.Н.Амосова, А.В.Кунина, И.И.Чернышева), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка.

К актуальным дискуссионным проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее уточнение понятия фразеологической единицы, соотношение фразеологизмов с другими единицами языка, сущность процессов возникновения и закрепления в языковой системе новых фразеологических оборотов, моделируемость фразеологизмов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологических единиц, особенности их речевой реализации и другие. В последние годы было написано огромное количество работ, посвящённых анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. «Определённый пробел в исследованиях фразеологизмов  представляет собой соотношение лексического значения с фразеологическим; не в полной мере определена сущность фразеологического значения; не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д.»,- считает Н.М. Шанский[11].

Отдельные языковеды главное различие между лексическим и фразеологическим значением видят в разном характере их образности. В лексическом значении образность, якобы имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. «Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации», - отмечает  В. П. Жуков [6].

Фразеологический фонд русского языка «сопровождают» фрзеологические новообразования различных периодов экономических, социальных и политических преобразований в обществе. В настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми выразительными средствами. Со страниц газет и журналов, из радио- и телепередач, с театральных и эстрадных подмостков звучат и входят в речь носителей русского языка всё новые и новые образные словесные комплексы[1]. Лавинообразность процесса фразообразования требует со стороны исследователей языка всестороннего наблюдения, инвентаризации и изучения, т.к. этот процесс связан с вопросами культуры речи, проблемами преподавания языка и овладения правилами поведения, общими проблемами речевого общения [5].

«Исследование фразеологизмов русского языка может, происходит только в общекультурном контексте прошлого, настоящего и будущего носителей языка», - считает исследователь С. Г. Гаврин[5]. Отношения прошлого, настоящего и будущего для исследования фразеологизмов  русского языка определяются тем, что является актуальным  в русской культуре.

Фразеологизмы играют роль в формировании миропонимания как отдельной личности, так языкового коллектива. По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое «узкое» и «широкое» понимание объёма этой отрасли языкознания. «Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Исследователь Лекант П. Л  считает : «Разумеется, в словари попадали, прежде всего, фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. «Широкому» пониманию объёма фразеологии в определённой мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих[7].

 В настоящее время во фразеологии как бы сосуществуют, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только «ядро» фразеологического состава – идиомы [1], либо фразеологизмы с аналитическим типом значения – фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка [2], либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и «прямым» и иносказательным значением [3]. Некоторые авторы (В.П.Жуков, А.И.Молотков) включают в объём только два класса – идиомы и фразеологические сочетания [6,8], другие (В.Л.Архангельский, Н.М.Шанский) – ещё и пословицы и поговорки [2,11]. К этому добавляют иногда речевые штампы [4] и различного рода клише [5], а также крылатые выражения [10]. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно – раздельнооформленность) и воспроизводимость.

Иными словами, широкий объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов (непредикативные и предикативные), которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления – фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, - предмет фразеологии. Такой объём фразеологии был намечен в трудах В.В.Виноградова [4].

Однако ясно, что на базе этого «широкого» объёма фразеологии невозможно построить универсальные для всего этого корпуса методы: они могут быть адекватными только для каждого из упомянутых выше классов [1- 6]. Возможность же существования «общих» для всего фразеологического состава языка методов означает возможность построения единой «грамматики» для всех этих типов. Но пока такой грамматики, идущей от смысла к форме (или наоборот), не существует, и плодотворность самой этой идеи сомнительна.

В данном исследовании будем придерживаться  «узкого» взгляда на понятие фразеологизма А. И. Молоткова, куда входят лишь идиомы и фразеологические сочетания. Под фразеологизмом будем понимать «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделённую целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами» [8].

 В  области фразеологии выделились  разделы: фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая и т.п. По всем этим и другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных языков. Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования.

Литературного материала по данной теме исследования достаточно много. Однако в данной работе собран теоретический и практический материал, в котором прослеживается не только история происхождения фразеологизмов, но и проведена классификация современных русских фразеологизмов по значению.

            Методы исследования. С целью изучения происхождения, значения и классификации фразеологизмов в современном  русском языке нами проведено исследование, в  ходе которого мы использовали анализ, сравнение, словообразовательный анализ отдельных русских фразеологизмов. Для изучения темы  мы выбрали  русские  фразеологизмы со значением «образа человека». В ходе работы был  собран материал в количестве 345  единиц, извлечённых в результате сплошной выборки из «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова, М., 1967.

             Результаты исследования.  В ходе исследования нам удалось выявить следующие группы фразеологизмов: 1) фразеологизмы, содержащие оценку индивидуальных качеств личности  и фразеологизмы, которые отражают оценку личности на основе ее положения в обществе, определенном коллективе, среде; 2) фразеологизмы, содержащие оценку интеллектуального развития; 3) фразеологизмы,  характеризующие  жизненный опыт; 4) фразеологизмы с  оценкой  социального положения человека; с  оценкой  взаимоотношений личности и окружающего её коллектива;  5) фразеологизмы, отражающие формы поведения.  В данной работе собран теоретический и практический материал, в котором прослеживается не только история происхождения фразеологизмов, но и проведена классификация современных русских фразеологизмов по значению. Результаты исследования представлены в Приложении.

                                                            Заключение

Анализ   исследования  позволил сделать следующие выводы:

  1. Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
  2. История происхождения фразеологизмов  уходит корнями в глубокое прошлое.  Каждый  из фразеологизмов имеет свою историю и свое значение. Они  тесно связаны с человеком, его поведением, образом жизни.
  3. Большинство  фразеологизмов имеют давнее  происхождение. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно – эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний.
  4. Средствами экспрессивной выразительности фразеологизмов является метафоричность, образность.
  5. Фразеологизмы тесно связаны с жизнью  людей. В ходе исследования  мы  ещё раз убедилась в богатстве языка, умении людей точно подчеркнуть  характерные черты человека, особенности его внешних данных.
  6. Фразеологизмы являются отражением  национальной культуры.   Через слова -     символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов возможно познаие национальной культуры
  1. С помощью исследования фразеологизмов в значении «образ человека» мы получили  представление о миропонимании русского человека окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народа.

            Наша гипотеза   о том, что фразеологизмы отражают жизненный  опыт и мудрость    наших предков, а также  связаны с характером человека, с его внешними данными, с профессиональной деятельностью и повседневной жизнью, полностью подтвердилась. Собранный материал можно использовать  на уроках русского языка и литературы, а кроме того в повседневной жизни. Данное исследование позволяет расширить общий и филологический кругозор, лучше узнать свой родной язык, приобщиться к его богатству. Полученные результаты исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях  по изучению происхождения и значения современных фразеологизмов в русском языке.

                         Список использованных информационных источников

1. Ашукин Н.С. Крылатые слова.- М.,1960.

2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964.

3. Богуславский В. М. Словарь оценок внешности человека. - М., 1994.

4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.  - М., 1977.

5.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. -  Пермь, 1974.

6. Жуков В. П. Русская фразеология.- М., 1986.

7. Лекант П. А. Современный русский литературный язык. - М., 1982.

8. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. - М., 1977.

9.Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. -  М., 1967.

10.Солодуб Ю. П. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица в современном русском языке // " Русский язык в школе", 1982, №3, с. 76.

11.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.

12.   Эльянова Н.М. Крылатые слова. Их происхождение и значение. – Л.: «Просвещение», 1971.

13.  www.aforism.ru  

14.   www.otdohni.dp.ua/aforisms/


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"Вежливость как разновидность культуры этикета в немецких и русских фразеологизмах"

данная научная статья повествует о плодах моего трехлетнего труда, а именно о том, что мне удалось обнаружить в ходе кропотливого анализа определенной узкотематической выборки фразеологизмов лингво-см...

История, происхождение, значение хороводов.

Учебный материал по теме "История, происхождение, значение хороводов."...

"Методы изучения природы. Признаки жизни. Классификация."

четыре варианта тестовой работы (на 3- 5 мин.) " Методы изучения природы. Признаки жизни. Классификация." (для 7 классов приподготовке к МЦКО)...

Источники русских фразеологизмов

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные....

ТЕХНОЛОГИИ ИЗУЧЕНИЯ ОБРАЗНОЙ И ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНОЙ ФУНКЦИЙ СЛОВ С ПЕРЕНОСНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

В настоящее время уделяется большое внимание аналитическому рассмотрению языковых единиц в функционально-семантическом аспекте.Работа над словами с переносным значением в образной и изобразительно-выр...

Презентация по теме: "Происхождение. значение и многообразие пресмыкающихся"

Презентация создана для проведения урока биологии по теме "Происхождение. значение и многообразие пресмыкающихся" В ней рассматривается значение пресмыкающихся в природе и жизни человека,про...